√Ћј¬Ќјя „“»¬ќ –јƒ»ќ—ѕ≈ “ј Ћ» — ј« » ј”ƒ»ќ Ќ»√» Ѕ»ЅЋ»ќ“≈„ ј Ќј—“–ќ» —џ“»Ќј ѕќЋ»“-»Ќ‘ќ  ”ѕ»“№


 

<< ¬≈–Ќ”“№—я   —ѕ»— ” ѕ–ќ»«¬≈ƒ≈Ќ»… >>

 

ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈

—“ќЋя–” ƒ∆”«≈ѕѕ≈ ѕќѕјЋќ—№ ѕќƒ –” ” ѕќЋ≈Ќќ,  ќ“ќ–ќ≈ ѕ»ўјЋќ „≈Ћќ¬≈„≈— »ћ √ќЋќ—ќћ

ƒ∆”«≈ѕѕ≈ ƒј–»“ √ќ¬ќ–яў≈≈ ѕќЋ≈Ќќ —¬ќ≈ћ” ƒ–”√”  ј–Ћќ

 ј–Ћќ ћј—“≈–»“ ƒ≈–≈¬яЌЌ”ё  ” Ћ” » Ќј«џ¬ј≈“ ≈® Ѕ”–ј“»Ќќ

√ќ¬ќ–яў»… —¬≈–„ќ  ƒј®“ Ѕ”–ј“»Ќќ ћ”ƒ–џ… —ќ¬≈“

Ѕ”–ј“»Ќќ ≈ƒ¬ј Ќ≈ ѕќ√»Ѕј≈“ ѕќ —ќЅ—“¬≈ЌЌќћ” Ћ≈√ ќћџ—Ћ»ё. ѕјѕј  ј–Ћќ  Ћ≈»“ ≈ћ” ќƒ≈∆ƒ” »« ÷¬≈“Ќќ… Ѕ”ћј√» » ѕќ ”ѕј≈“ ј«Ѕ” ”

Ѕ”–ј“»Ќќ ѕ–ќƒј®“ ј«Ѕ” ” » ѕќ ”ѕј≈“ Ѕ»Ћ≈“ ¬  ” ќЋ№Ќџ… “≈ј“–

¬ќ ¬–≈ћя ѕ–≈ƒ—“ј¬Ћ≈Ќ»я  ќћ≈ƒ»»  ” Ћџ ”«Ќјё“ Ѕ”–ј“»Ќќ

—»Ќ№ќ–  ј–јЅј— Ѕј–јЅј— ¬ћ≈—“ќ “ќ√ќ, „“ќЅџ —∆≈„№ Ѕ”–ј“»Ќќ, ƒј®“ ≈ћ” ѕя“№ «ќЋќ“џ’ ћќЌ≈“ » ќ“ѕ”— ј≈“ ƒќћќ…

ѕќ ƒќ–ќ√≈ ƒќћќ… Ѕ”–ј“»Ќќ ¬—“–≈„ј≈“ ƒ¬”’ Ќ»ў»’ Ч  ќ“ј Ѕј«»Ћ»ќ » Ћ»—” јЋ»—”

¬ ’ј–„≈¬Ќ≈ Ђ“–®’ ѕ≈— ј–≈…ї

Ќј Ѕ”–ј“»Ќќ Ќјѕјƒјё“ –ј«Ѕќ…Ќ» »

–ј«Ѕќ…Ќ» » ¬≈Ўјё“ Ѕ”–ј“»Ќќ Ќј ƒ≈–≈¬ќ

ƒ≈¬ќ„ ј — √ќЋ”Ѕџћ» ¬ќЋќ—јћ» ¬ќ«¬–јўј≈“ Ѕ”–ј“»Ќќ   ∆»«Ќ»

ƒ≈¬ќ„ ј — √ќЋ”Ѕџћ» ¬ќЋќ—јћ» ’ќ„≈“ ¬ќ—ѕ»“џ¬ј“№ Ѕ”–ј“»Ќќ

Ѕ”–ј“»Ќќ ѕќѕјƒј≈“ ¬ —“–јЌ” ƒ”–ј ќ¬

ѕќЋ»÷≈…— »≈ ’¬ј“јё“ Ѕ”–ј“»Ќќ » Ќ≈ ƒјё“ ≈ћ” — ј«ј“№ Ќ» ќƒЌќ√ќ —Ћќ¬ј ¬ —¬ќ® ќѕ–ј¬ƒјЌ»≈

Ѕ”–ј“»Ќќ «Ќј ќћ»“—я — ќЅ»“ј“≈Ћяћ» ѕ–”ƒј, ”«Ќј®“ ќ ѕ–ќѕј∆≈ „≈“џ–®’ «ќЋќ“џ’ ћќЌ≈“ » ѕќЋ”„ј≈“ ќ“ „≈–≈ѕј’» “ќ–“»Ћџ «ќЋќ“ќ…  Ћё„» 

Ѕ”–ј“»Ќќ Ѕ≈∆»“ »« —“–јЌџ ƒ”–ј ќ¬ » ¬—“–≈„ј≈“ “ќ¬ј–»ўј ѕќ Ќ≈—„ј—“№ё

ѕ№≈–ќ –ј—— ј«џ¬ј≈“,  ј »ћ ќЅ–ј«ќћ ќЌ, ¬≈–’ќћ Ќј «ј…÷≈, ѕќѕјЋ ¬ —“–јЌ” ƒ”–ј ќ¬

Ѕ”–ј“»Ќќ » ѕ№≈–ќ ѕ–»’ќƒя“   ћјЋ№¬»Ќ≈, Ќќ »ћ —≈…„ј— ∆≈ ѕ–»’ќƒ»“—я Ѕ≈∆ј“№ ¬ћ≈—“≈ — ћјЋ№¬»Ќќ… » ѕ”ƒ≈Ћ≈ћ ј–“≈ћќЌќћ

—“–јЎЌџ… Ѕќ… Ќј ќѕ”Ў ≈ Ћ≈—ј

¬ ѕ≈ў≈–≈

Ќ≈—ћќ“–я Ќ» Ќј „“ќ, Ѕ”–ј“»Ќќ –≈Ўј≈“ ¬џ¬≈ƒј“№ ”  ј–јЅј—ј Ѕј–јЅј—ј “ј…Ќ” «ќЋќ“ќ√ќ  Ћё„» ј

Ѕ”–ј“»Ќќ ”«Ќј®“ “ј…Ќ” «ќЋќ“ќ√ќ  Ћё„» ј

Ѕ”–ј“»Ќќ ѕ≈–¬џ… –ј« ¬ ∆»«Ќ» ѕ–»’ќƒ»“ ¬ ќ“„јяЌ»≈, Ќќ ¬—®  ќЌ„ј≈“—я ЅЋј√ќѕќЋ”„Ќќ

Ѕ”–ј“»Ќќ Ќј ќЌ≈÷ ¬ќ«¬–јўј≈“—я ƒќћќ… ¬ћ≈—“≈ — ѕјѕќ…  ј–Ћќ, ћјЋ№¬»Ќќ…, ѕ№≈–ќ » ј–“≈ћќЌќћ

 ј–јЅј— Ѕј–јЅј— ¬–џ¬ј≈“—я ¬  јћќ– ” ѕќƒ Ћ≈—“Ќ»÷≈…

„“ќ ќЌ» ЌјЎЋ» «ј ѕќ“ј…Ќќ… ƒ¬≈–№ё

Ќќ¬џ…  ” ќЋ№Ќџ… “≈ј“– ƒј®“ ѕ≈–¬ќ≈ ѕ–≈ƒ—“ј¬Ћ≈Ќ»≈

Ѕ≈—ѕЋј“Ќјя ј”ƒ»ќ Ќ»√ј MP3
–ј— –ј— » ƒЋя ћјЋ≈Ќ№ »’ .JPG

 

јлексей “олстой

«ќЋќ“ќ…  Ћё„» 
или
ѕ–» Ћё„≈Ќ»я Ѕ”–ј“»Ќќ


 

—“ќЋя–” ƒ∆”«≈ѕѕ≈ ѕќѕјЋќ—№ ѕќƒ –” ” ѕќЋ≈Ќќ,  ќ“ќ–ќ≈ ѕ»ўјЋќ „≈Ћќ¬≈„≈— »ћ √ќЋќ—ќћ


ƒавным-давно в городке на берегу —редиземного мор€ жил старый стол€р ƒжузеппе, по прозванию —изый Ќос.

ќднажды ему попалось под руку полено, обыкновенное полено дл€ топки очага в зимнее врем€.

Ч Ќеплоха€ вещь, Ч сказал сам себе ƒжузеппе, Ч можно смастерить из него что-нибудь вроде ножки дл€ стола...

ƒжузеппе надел очки, обмотанные бечЄвкой, Ч так как очки были тоже старые, Ч повертел в руке полено и начал его тесать топориком.

Ќо только он начал тесать, чей-то необыкновенно тоненький голосок пропищал:

Ч ќй-ой, потише, пожалуйста!

ƒжузеппе сдвинул очки на кончик носа, стал огл€дывать мастерскую, Ч никого...

ќн загл€нул под верстак, Ч никого...

ќн посмотрел в корзине со стружками, Ч никого...

ќн высунул голову за дверь, Ч никого на улице...

ЂЌеужели мне почудилось? Ч подумал ƒжузеппе. Ч  то бы это мог пищать?..ї

ќн оп€ть вз€л топорик и оп€ть, Ч только ударил по полену...

Ч ќй, больно же, говорю! Ч завыл тоненький голосок.

Ќа этот раз ƒжузеппе испугалс€ не на шутку, у него даже вспотели очки... ќн осмотрел все углы в комнате, залез даже в очаг и, свернув голову, долго смотрел в трубу.

Ч Ќет никого...

Ђћожет быть, € выпил чего-нибудь неподход€щего и у мен€ звенит в ушах?ї Ч размышл€л про себ€ ƒжузеппе...

Ќет, сегодн€ он ничего неподход€щего не пил... Ќемного успоко€сь, ƒжузеппе вз€л рубанок, стукнул молотком по задней его части, чтобы в меру Ч не слишком много и не слишком мало Ч вылезло лезвие, положил полено на верстак и только повЄл стружку...

Ч ќй, ой, ой, ой, слушайте, чего вы щиплетесь? Ч отча€нно запищал тоненький голосок...

ƒжузеппе уронил рубанок, поп€тилс€, поп€тилс€ и сел пр€мо на пол: он догадалс€, что тоненький голосок шЄл изнутри полена.


ѕокупайте билеты на концерт ћоральный кодекс по низким ценам.



 

ƒ∆”«≈ѕѕ≈ ƒј–»“ √ќ¬ќ–яў≈≈ ѕќЋ≈Ќќ —¬ќ≈ћ” ƒ–”√”  ј–Ћќ


¬ это врем€ к ƒжузеппе зашЄл его старинный при€тель, шарманщик, по имени  арло.

 огда-то  арло в широкополой шл€пе ходил с прекрасной шарманкой по городам и пением и музыкой добывал себе на хлеб.

—ейчас  арло был уже стар и болен, и шарманка его давно сломалась.

Ч «дравствуй, ƒжузеппе, Ч сказал он, зайд€ в мастерскую. Ч „то ты сидишь на полу?

Ч ј €, видишь ли, потер€л маленький винтик... ƒа ну его! Ч ответил ƒжузеппе и покосилс€ на полено. Ч Ќу, а ты как живЄшь, старина?

Ч ѕлохо, Ч ответил  арло. Ч ¬сЄ думаю Ч чем бы мне заработать на хлеб... ’оть бы ты мне помог, посоветовал бы, что ли...

Ч „его проще, Ч сказал весело ƒжузеппе и подумал про себ€: Ђќтделаюсь-ка € сейчас от этого прокл€того поленаї. Ч „его проще: видишь Ч лежит на верстаке превосходное полено, возьми-ка ты это полено,  арло, и отнеси домой...

Ч Ё-хе-хе, Ч уныло ответил  арло, Ч что же дальше-то? ѕринесу € домой полено, а у мен€ даже и очага в каморке нет.

Ч я тебе дело говорю,  арло... ¬озьми ножик, вырежь из этого полена куклу, научи еЄ говорить вс€кие смешные слова, петь и танцевать, да и носи по дворам. «аработаешь на кусок хлеба и на стаканчик вина.

¬ это врем€ на верстаке, где лежало полено, пискнул весЄлый голосок:

Ч Ѕраво, прекрасно придумано, —изый Ќос!

ƒжузеппе оп€ть затр€сс€ от страха, а  арло только удивлЄнно огл€дывалс€, Ч откуда голос?

Ч Ќу, спасибо, ƒжузеппе, что посоветовал. ƒавай, пожалуй, твоЄ полено.

“огда ƒжузеппе схватил полено и поскорее сунул его другу. Ќо то ли он неловко сунул, то ли оно само подскочило и стукнуло  арло по голове.

Ч јх, вот какие твои подарки! Ч обиженно крикнул  арло.

Ч ѕрости, дружище, это не € теб€ стукнул.

Ч «начит, € сам себ€ стукнул по голове?

Ч Ќет, дружище, Ч должно быть, само полено теб€ стукнуло.

Ч ¬рЄшь, ты стукнул...

Ч Ќет, не €...

Ч я знал, что ты пь€ница, —изый Ќос, Ч сказал  арло, Ч а ты ещЄ и лгун.

Ч јх, ты ругатьс€! Ч крикнул ƒжузеппе. Ч Ќу-ка, подойди блинке!..

Ч —ам подойди ближе, € теб€ схвачу за нос!..

ќба старика надулись и начали наскакивать друг на друга.  арло схватил ƒжузеппе за сизый нос. ƒжузеппе схватил  арло за седые волосы, росшие около ушей.

ѕосле этого они начали здорово тузить друг друга под микитки. ѕронзительный голосок на верстаке в это врем€ пищал и подначивал:

Ч ¬али, вали хорошенько!

Ќаконец старики устали и запыхались. ƒжузеппе сказал:

Ч ƒавай помиримс€, что ли...

 арло ответил:

Ч Ќу что ж, давай помиримс€...

—тарики поцеловались.  арло вз€л полено под мышку и пошЄл домой.



 

 ј–Ћќ ћј—“≈–»“ ƒ≈–≈¬яЌЌ”ё  ” Ћ” » Ќј«џ¬ј≈“ ≈® Ѕ”–ј“»Ќќ


 арло жил в каморке под лестницей, где у него ничего не было, кроме красивого очага Ч в стене против двери.

Ќо красивый очаг, и огонь в очаге, и котелок, кип€щий на огне, были не насто€щие Ч нарисованы на куске старого холста.

 арло вошЄл в каморку, сел на единственный стул у безногого стола и, повертев так и эдак полено, начал ножом вырезать из него куклу.

Ђ ак бы мне еЄ назвать? Ч раздумывал  арло. Ч Ќазову-ка € еЄ Ѕуратино. Ёто им€ принесЄт мне счастье. я знал одно семейство Ч всех их звали Ѕуратино: отец Ч Ѕуратино, мать Ч Ѕуратино, дети Ч тоже Ѕуратино... ¬се они жили весело и беспечно...ї

ѕервым делом он вырезал на полене волосы, потом Ч лоб, потом Ч глаза...

¬друг глаза сами раскрылись и уставились на него...

 арло и виду не подал, что испугалс€, только ласково спросил:

Ч ƒерев€нные глазки, почему вы так странно смотрите на мен€?

Ќо кукла молчала, Ч должно быть, потому, что у неЄ ещЄ не было рта.  арло выстругал щЄки, потом выстругал нос Ч обыкновенный...

¬друг нос сам начал выт€гиватьс€, расти, и получилс€ такой длинный острый нос, что  арло даже кр€кнул:

Ч Ќехорошо, длинЄн...

» начал срезать у носа кончик. Ќе тут-то было!

Ќос вертелс€, вывЄртывалс€, так и осталс€ Ч длинным-длинным, любопытным, острым носом.

 арло прин€лс€ за рот. Ќо только успел вырезать губы, Ч рот сразу открылс€:

Ч ’и-хи-хи, ха-ха-ха!

» высунулс€ из него, дразн€сь, узенький красный €зык.

 арло, уже не обраща€ внимани€ на эти проделки, продолжал стругать, вырезывать, ковыр€ть. —делал кукле подбородок, шею, плечи, туловище, руки...

Ќо едва окончил выстругивать последний пальчик, Ѕуратино начал колотить кулачками  арло по лысине, щипатьс€ и щекотатьс€.

Ч ѕослушай, Ч сказал  арло строго, Ч ведь € ещЄ не кончил теб€ мастерить, а ты уже прин€лс€ баловатьс€... „то же дальше-то будет... ј?..

» он строго погл€дел на Ѕуратино. » Ѕуратино круглыми глазами, как мышь, гл€дел на папу  арло.

 арло сделал ему из лучинок длинные ноги с большими ступн€ми.

Ќа этом окончив работу, поставил дерев€нного мальчишку на пол, чтобы научить ходить.

Ѕуратино покачалс€, покачалс€ на тоненьких ножках, шагнул раз, шагнул другой, скок, скок, Ч пр€мо к двери, через порог и Ч на улицу.

 арло, беспоко€сь, пошЄл за ним:

Ч Ёй, плутишка, вернись!..

 уда там! Ѕуратино бежал по улице, как за€ц, только дерев€нные подошвы его Ч туки-тук, туки-тук Ч постукивали по камн€м...

Ч ƒержите его! Ч закричал  арло.

ѕрохожие сме€лись, показыва€ пальцами на бегущего Ѕуратино. Ќа перекрЄстке сто€л огромный полицейский с закрученными усами и в треугольной шл€пе.

”видев бегущего дерев€нного человечка, он широко расставил ноги, загородив ими всю улицу. Ѕуратино хотел проскочить у него между ног, но полицейский схватил его за нос и так держал, покуда не подоспел папа  арло...

Ч Ќу, погоди ж ты, € с тобой ужо расправлюсь, Ч отпихива€сь, проговорил  арло и хотел засунуть Ѕуратино в карман куртки...

Ѕуратино совсем не хотелось в такой весЄлый день при всЄм народе торчать ногами кверху из кармана куртки, Ч он ловко вывернулс€, шлЄпнулс€ на мостовую и притворилс€ мЄртвым.

Ч јй, ай, Ч сказал полицейский, Ч дело, кажетс€, скверное!

—тали собиратьс€ прохожие. √л€д€ на лежащего Ѕуратино, качали головами.

Ч Ѕедн€жка, Ч говорили одни, Ч должно быть, с голоду...

Ч  арло его до смерти заколотил, Ч говорили другие, Ч этот старый шарманщик только притвор€етс€ хорошим человеком, он дурной, он злой человек...

—лыша всЄ это, усатый полицейский схватил несчастного  арло за воротник и потащил в полицейское отделение.

 арло пылил башмаками и громко стонал:

Ч ќх, ох, на горе себе € сделал дерев€нного мальчишку!

 огда улица опустела, Ѕуратино подн€л нос, огл€делс€ и вприпрыжку побежал домой...



 

√ќ¬ќ–яў»… —¬≈–„ќ  ƒј®“ Ѕ”–ј“»Ќќ ћ”ƒ–џ… —ќ¬≈“


ѕрибежав в каморку под лестницей, Ѕуратино шлЄпнулс€ на пол около ножки стула.

Ч „его бы ещЄ такое придумать?

Ќе нужно забывать, что Ѕуратино шЄл всего первый день от рождени€.

ћысли у него были маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пуст€ковые-пуст€ковые.

¬ это врем€ послышалось:

Ч  рри-кри, крри-кри, крри-кри...

Ѕуратино завертел головой, огл€дыва€ каморку.

Ч Ёй, кто здесь?

Ч «десь €, Ч крри-кри...

Ѕуратино увидел существо, немного похожее на таракана, но с головой, как у кузнечика. ќно сидело на стене над очагом и тихо потрескивало, Ч крри-кри, Ч гл€дело выпуклыми, как из стекла, радужными глазами, шевелило усиками.

Ч Ёй, ты кто такой?

Ч я Ч √овор€щий —верчок, Ч ответило существо, Ч живу в этой комнате больше ста лет.

Ч «десь € хоз€ин, убирайс€ отсюда.

Ч ’орошо, € уйду, хот€ мне грустно покидать комнату, где € прожил сто лет, Ч ответил √овор€щий —верчок, Ч но, прежде чем € уйду, выслушай полезный совет.

Ч ќччччень мне нужны советы старого сверчка...

Ч јх, Ѕуратино, Ѕуратино, Ч проговорил сверчок, Ч брось баловство, слушайс€  арло, без дела не убегай из дома и завтра начни ходить в школу. ¬от мой совет. »наче теб€ ждут ужасные опасности и страшные приключени€. «а твою жизнь € не дам и дохлой сухой мухи.

Ч ѕоччччему? Ч спросил Ѕуратино.

Ч ј вот ты увидишь Ч поччччему, Ч ответил √овор€щий —верчок.

Ч јх ты, столетн€€ букашка-таракашка! Ч крикнул Ѕуратино. Ч Ѕольше всего на свете € люблю страшные приключени€. «автра чуть свет убегу из дома Ч лазить по заборам, разор€ть птичьи гнЄзда, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек... я ещЄ не то придумаю!..

Ч ∆аль мне теб€, жаль, Ѕуратино, прольЄшь ты горькие слЄзы.

Ч ѕоччччему? Ч оп€ть спросил Ѕуратино.

Ч ѕотому, что у теб€ глупа€ дерев€нна€ голова.

“огда Ѕуратино вскочил на стул, со стула на стол, схватил молоток и запустил его в голову √овор€щему —верчку.

—тарый умный сверчок т€жело вздохнул, пошевелил усами и уполз за очаг, Ч навсегда из этой комнаты.



 

Ѕ”–ј“»Ќќ ≈ƒ¬ј Ќ≈ ѕќ√»Ѕј≈“ ѕќ —ќЅ—“¬≈ЌЌќћ” Ћ≈√ ќћџ—Ћ»ё. ѕјѕј  ј–Ћќ  Ћ≈»“ ≈ћ” ќƒ≈∆ƒ” »« ÷¬≈“Ќќ… Ѕ”ћј√» » ѕќ ”ѕј≈“ ј«Ѕ” ”


ѕосле случа€ с √овор€щим —верчком в каморке под лестницей стало совсем скучно. ƒень т€нулс€ и т€нулс€. ¬ животе у Ѕуратино тоже было скучновато.

ќн закрыл глаза и вдруг увидел жареную курицу на тарелке.

∆иво открыл глаза, Ч курица на тарелке исчезла.

ќн оп€ть закрыл глаза, Ч увидел тарелку с манной кашей пополам с малиновым вареньем.

ќткрыл глаза, Ч нет тарелки с манной кашей пополам с малиновым вареньем.

“огда Ѕуратино догадалс€, что ему ужасно хочетс€ есть.

ќн подбежал к очагу и сунул нос в кип€щий на огне котелок, но длинный нос Ѕуратино проткнул насквозь котелок, потому что, как мы знаем, и очаг, и огонь, и дым, и котелок были нарисованы бедным  арло на куске старого холста.

Ѕуратино вытащил нос и погл€дел в дырку, Ч за холстом в стене было что-то похожее на небольшую дверцу, но там было так зат€нуто паутиной, что ничего не разобрать.

Ѕуратино пошЄл шарить по всем углам, Ч не найдЄтс€ ли корочки хлебца или куриной косточки, обглоданной кошкой.

јх, ничего-то, ничего-то не было у бедного  арло запасено на ужин!

¬друг он увидел в корзинке со стружками куриное €йцо. —хватил его, поставил на подоконник и носом Ч тюк-тюк Ч разбил скорлупу.

¬нутри €йца пискнул голосок:

Ч —пасибо, дерев€нный человечек!

»з разбитой скорлупы вылез цыплЄнок с пухом вместо хвоста и с весЄлыми глазами.

Ч ƒо свидань€! ћама  ура давно мен€ ждЄт на дворе.

» цыплЄнок выскочил в окно, Ч только его и видели.

Ч ќй, ой, Ч закричал Ѕуратино, Ч есть хочу!..

ƒень наконец кончил т€нутьс€. ¬ комнате стало сумеречно.

Ѕуратино сидел около нарисованного огн€ и от голода потихоньку икал.

ќн увидел Ч из-под лестницы, из-под пола, показалась толста€ голова. ¬ысунулось, понюхало и вылезло серое животное на низких лапах.

Ќе спеша оно пошло к корзине со стружками, влезло туда, нюха€ и шар€, Ч сердито зашуршало стружками. ƒолжно быть, оно искало €йцо, которое разбил Ѕуратино.

ѕотом оно вылезло из корзины и подошло к Ѕуратино. ѕонюхало его, крут€ чЄрным носом с четырьм€ длинными волосками с каждой стороны. ќт Ѕуратино съестным не пахло, Ч оно пошло мимо, таща за собой длинный тонкий хвост.

Ќу как его было не схватить за хвост! Ѕуратино сейчас же и схватил.

Ёто оказалась стара€ зла€ крыса Ўушара.

— испугу она, как тень, кинулась было под лестницу, волоча Ѕуратино, но увидела, что это всего-навсего дерев€нный мальчишка, Ч обернулась и с бешеной злобой набросилась, чтобы перегрызть ему горло.

“еперь уж Ѕуратино испугалс€, отпустил холодный крысиный хвост и вспрыгнул на стул.  рыса Ч за ним.

ќн со стула перескочил на подоконник.  рыса Ч за ним.

— подоконника он через всю каморку перелетел на стол.  рыса Ч за ним... » тут, на столе, она схватила Ѕуратино за горло, повалила, держа его в зубах, соскочила на пол и поволокла под лестницу, в подполье.

Ч ѕапа  арло! Ч успел только пискнуть Ѕуратино.

Ч я здесь! Ч ответил громкий голос.

ƒверь распахнулась, вошЄл папа  арло. —тащил с ноги дерев€нный башмак и запустил им в крысу.

Ўушара, выпустив дерев€нного мальчишку, скрипнула зубами и скрылась.

Ч ¬от до чего доводит баловство! Ч проворчал папа  арло, поднима€ с пола Ѕуратино. ѕосмотрел, всЄ ли у него цело. ѕосадил его на колени, вынул из кармана луковку, очистил. Ч Ќа, ешь!..

Ѕуратино вонзил голодные зубы в луковицу и съел еЄ, хруст€ и причмокива€. ѕосле этого стал теретьс€ головой о щетинистую щЄку папы  арло.

Ч я буду умненький-благоразумненький, папа  арло... √овор€щий —верчок велел мне ходить в школу.

Ч —лавно придумано, малыш...

Ч ѕапа  арло, но ведь € Ч голенький, дерев€нненький, Ч мальчишки в школе мен€ засмеют.

Ч Ёге, Ч сказал  арло и почесал щетинистый подбородок. Ч “ы прав, малыш!

ќн зажЄг лампу, вз€л ножницы, клей и обрывки цветной бумаги. ¬ырезал и склеил курточку из коричневой бумаги и €рко-зелЄные штанишки. —мастерил туфли из старого голенища и шапочку Ч колпачком с кисточкой Ч из старого носка. ¬сЄ это надел на Ѕуратино:

Ч Ќоси на здоровье!

Ч ѕапа  арло, Ч сказал Ѕуратино, Ч а как же € пойду в школу без азбуки?

Ч Ёге, ты прав, малыш...

ѕапа  арло почесал в затылке. Ќакинул на плечи свою единственную старую куртку и пошЄл на улицу.

ќн скоро вернулс€, но без куртки. ¬ руке он держал книжку с большими буквами и занимательными картинками.

Ч ¬от тебе азбука. ”чись на здоровье.

Ч ѕапа  арло, а где тво€ куртка?

Ч  уртку-то € продал. Ќичего, обойдусь и так... “олько ты живи на здоровье.

Ѕуратино уткнулс€ носом в добрые руки папы  арло.

Ч ¬ыучусь, вырасту, куплю тебе тыс€чу новых курток...

Ѕуратино всеми силами хотел в этот первый в его жизни вечер жить без баловства, как научил его √овор€щий —верчок.



 

Ѕ”–ј“»Ќќ ѕ–ќƒј®“ ј«Ѕ” ” » ѕќ ”ѕј≈“ Ѕ»Ћ≈“ ¬  ” ќЋ№Ќџ… “≈ј“–


–ано поутру Ѕуратино положил азбуку в сумочку и вприпрыжку побежал в школу.

ѕо дороге он даже не смотрел на сласти, выставленные в лавках, Ч маковые на меду треугольнички, сладкие пирожки и леденцы в виде петухов, насаженных на палочку.

ќн не хотел смотреть на мальчишек, запускающих бумажный змей...

”лицу переходил полосатый кот Ѕазилио, которого можно было схватить за хвост. Ќо Ѕуратино удержалс€ и от этого.

„ем ближе он подходил к школе, тем громче неподалЄку, на берегу —редиземного мор€, играла весЄла€ музыка.

Ч ѕи-пи-пи, Ч пищала флейта.

Ч Ћа-ла-ла-ла, Ч пела скрипка.

Ч ƒзинь-дзинь, Ч зв€кали медные тарелки.

Ч Ѕум! Ч бил барабан.

¬ школу нужно поворачивать направо, музыка слышалась налево. Ѕуратино стал спотыкатьс€. —ами ноги поворачивали к морю, где:

Ч ѕи-пи, пиииии...

Ч ƒзинь-лала, дзинь-ла-ла...

Ч Ѕум!

Ч Ўкола же никуда же не уйдЄт же, Ч сам себе громко качал говорить Ѕуратино, Ч € только взгл€ну, послушаю Ч и бегом в школу.

„то есть духу он пустилс€ бежать к морю. ќн увидел полотн€ный балаган, украшенный разноцветными флагами, хлопающими от морского ветра.

Ќаверху балагана, припл€сыва€, играли четыре музыканта.

¬низу полна€ улыбающа€с€ тЄт€ продавала билеты.

ќколо входа сто€ла больша€ толпа Ч мальчики и девочки, солдаты, продавцы лимонада, кормилицы с младенцами, пожарные, почтальоны, Ч все, все читали большую афишу:

 ” ќЋ№Ќџ… “≈ј“–
“ќЋ№ ќ ќƒЌќ ѕ–≈ƒ—“ј¬Ћ≈Ќ»≈
“ќ–ќѕ»“≈—№! “ќ–ќѕ»“≈—№! “ќ–ќѕ»“≈—№!

Ѕуратино дЄрнул за рукав одного мальчишку:

Ч —кажите, пожалуйста, сколько стоит входной билет?

ћальчик ответил сквозь зубы, не спеша:

Ч „етыре сольдо, дерев€нный человечек.

Ч ѕонимаете, мальчик, € забыл дома мой кошелЄк. ¬ы не можете мне дать взаймы четыре сольдо?..

ћальчик презрительно свистнул:

Ч ЌашЄл дурака!..

Ч ћне ужжжжжжжасно хочетс€ посмотреть кукольный театр! Ч сквозь слЄзы сказал Ѕуратино. Ч  упите у мен€ за четыре сольдо мою чудную курточку...

Ч Ѕумажную куртку за четыре сольдо? »щи дурака.

Ч Ќу, тогда мой хорошенький колпачок...

Ч “воим колпачком только ловить головастиков... »щи дурака.

” Ѕуратино даже похолодел нос Ч так ему хотелось попасть в театр.

Ч ћальчик, в таком случае возьмите за четыре сольдо мою новую азбуку...

Ч — картинками?

Ч — ччччудными картинками и большими буквами.

Ч ƒавай, пожалуй, Ч сказал мальчик, вз€л азбуку и нехот€ отсчитал четыре сольдо.

Ѕуратино подбежал к полной улыбающейс€ тЄте и пропищал:

Ч ѕослушайте, дайте мне в первом р€ду билет на единственное представление кукольного театра.



 

¬ќ ¬–≈ћя ѕ–≈ƒ—“ј¬Ћ≈Ќ»я  ќћ≈ƒ»»  ” Ћџ ”«Ќјё“ Ѕ”–ј“»Ќќ


Ѕуратино сел в первом р€ду и с восторгом гл€дел на опущенный занавес.

Ќа занавесе были нарисованы танцующие человечки, девочки в чЄрных масках, страшные бородатые люди в колпаках со звЄздами, солнце, похожее на блин с носом и глазами, и другие занимательные картинки.

“ри раза ударили в колокол, и занавес подн€лс€.

Ќа маленькой сцене справа и слева сто€ли картонные деревь€. Ќад ними висел фонарь в виде луны и отражалс€ в кусочке зеркала, на котором плавали два лебед€, сделанные из ваты, с золотыми носами.

»з-за картонного дерева по€вилс€ маленький человечек в длинной белой рубашке с длинными рукавами.

≈го лицо было обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок.

ќн поклонилс€ почтеннейшей публике и сказал грустно:

Ч «дравствуйте, мен€ зовут ѕьеро... —ейчас мы разыграем перед вами комедию под названием; Ђƒевочка с голубыми волосами, »ли “ридцать три подзатыльникаї. ћен€ будут колотить палкой, давать пощЄчины и подзатыльники. Ёто очень смешна€ комеди€...

»з-за другого картонного дерева выскочил другой человек, весь клетчатый, как шахматна€ доска.

ќн поклонилс€ почтеннейшей публике:

Ч «дравствуйте, € Ч јрлекин!

ѕосле этого обернулс€ к ѕьеро и отпустил ему две пощЄчины, такие звонкие, что у того со щЄк посыпалась пудра.

Ч “ы чего хнычешь, дуралей?

Ч я грустный потому, что € хочу женитьс€, Ч ответил ѕьеро.

Ч ј почему ты не женилс€?

Ч ѕотому что мо€ невеста от мен€ убежала...

Ч ’а-ха-ха, Ч покатилс€ со смеху јрлекин, Ч видели дурале€!..

ќн схватил палку и отколотил ѕьеро.

Ч  ак зовут твою невесту?

Ч ј ты не будешь больше дратьс€?

Ч Ќу нет, € ещЄ только начал.

Ч ¬ таком случае, еЄ зовут ћальвина, или девочка с голубыми волосами.

Ч ’а-ха-ха! Ч оп€ть покатилс€ јрлекин и отпустил ѕьеро три подзатыльника. Ч ѕослушайте, почтеннейша€ публика... ƒа разве бывают девочки с голубыми волосами?

Ќо тут он, повернувшись к публике, вдруг увидел на передней скамейке дерев€нного мальчишку со ртом до ушей, с длинным носом, в колпачке с кисточкой...

Ч √л€дите, это Ѕуратино! Ч закричал јрлекин, указыва€ на него пальцем.

Ч ∆ивой Ѕуратино! Ч завопил ѕьеро, взмахива€ длинными рукавами.

»з-за картонных деревьев выскочило множество кукол Ч девочки в чЄрных масках, страшные бородачи в колпаках, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами, похожими на огурец...

¬се они подбежали к свечам, сто€вшим вдоль рампы, и, вгл€дыва€сь, затараторили:

Ч Ёто Ѕуратино! Ёто Ѕуратино!   нам, к нам, весЄлый плутишка Ѕуратино!

“огда он с лавки прыгнул на суфлЄрскую будку, а с неЄ на сцену.

 уклы схватили его, начали обнимать, целовать, щипать... ѕотом все куклы запели Ђѕольку ѕтичкуї:

ѕтичка польку танцевала
Ќа лужайке в ранний час.
Ќос налево, хвост направо, -
Ёто полька  арабас.

ƒва жука Ч на барабане,
ƒует жаба в контрабас.
Ќос налево, хвост направо, -
Ёто полька Ѕарабас.

ѕтичка польку танцевала,
ѕотому что весела.
Ќос налево, хвост направо, -
¬от так полечка была.

«рители были растроганы. ќдна кормилица даже прослезилась. ќдин пожарный плакал навзрыд.

“олько мальчишки на задних скамейках сердились и топали ногами:

Ч ƒовольно лизатьс€, не маленькие, продолжайте представление!

”слышав весь этот шум, из-за сцены высунулс€ человек, такой страшный с виду, что можно было окоченеть от ужаса при одном взгл€де на него.

√уста€ нечЄсана€ борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот л€згал зубами, будто это был не человек, а крокодил. ¬ руке он держал семихвостую плЄтку.

Ёто был хоз€ин кукольного театра, доктор кукольных наук синьор  арабас Ѕарабас.

Ч √а-га-га, гу-гу-гу! Ч заревел он на Ѕуратино. Ч “ак это ты помешал представлению моей прекрасной комедии?

ќн схватил Ѕуратино, отнЄс в кладовую театра и повесил на гвоздь. ¬ернувшись, погрозил куклам семихвостой плЄткой, чтобы они продолжали представление.

 уклы кое-как закончили комедию, занавес закрылс€, зрители разошлись.

ƒоктор кукольных наук синьор  арабас Ѕарабас пошЄл на кухню ужинать.

—унув нижнюю часть бороды в карман, чтобы не мешала, он сел перед очагом, где на вертеле жарились целый кролик и два цыплЄнка.

ѕомуслив пальцы, он потрогал жаркое, и оно показалось ему сырым.

¬ очаге было мало дров. “огда он три раза хлопнул в ладоши.

¬бежали јрлекин и ѕьеро.

Ч ѕринесите-ка мне этого бездельника Ѕуратино, Ч сказал синьор  арабас Ѕарабас. Ч ќн сделан из сухого дерева, € его подкину в огонь, моЄ жаркое живо зажаритс€.

јрлекин и ѕьеро упали на колени, умол€ли пощадить несчастного Ѕуратино.

Ч ј где мо€ плЄтка? Ч закричал  арабас Ѕарабас.

“огда они, рыда€, пошли в кладовую, сн€ли с гвозд€ Ѕуратино и приволокли на кухню.

 

—»Ќ№ќ–  ј–јЅј— Ѕј–јЅј— ¬ћ≈—“ќ “ќ√ќ, „“ќЅџ —∆≈„№ Ѕ”–ј“»Ќќ, ƒј®“ ≈ћ” ѕя“№ «ќЋќ“џ’ ћќЌ≈“ » ќ“ѕ”— ј≈“ ƒќћќ…


 огда куклы приволокли Ѕуратино и бросили на пол у решЄтки очага, синьор  арабас Ѕарабас, страшно соп€ носом, мешал кочергой угли.

¬друг глаза его налились кровью, нос, затем всЄ лицо собралось поперечными морщинами. ƒолжно быть, ему в ноздри попал кусочек угл€.

Ч јап... аап... аап... Ч завыл  арабас Ѕарабас, закатыва€ глаза, Ч аап-чхи!..

» он чихнул так, что пепел подн€лс€ столбом в очаге.

 огда доктор кукольных наук начинал чихать, то уже не мог остановитьс€ и чихал п€тьдес€т, а иногда и сто раз подр€д.

ќт такого необыкновенного чихани€ он обессиливал и становилс€ добрее.

ѕьеро украдкой шепнул Ѕуратино:

Ч ѕопробуй с ним заговорить между чиханьем...

Ч јап-чхи! јап-чхи! Ч  арабас Ѕарабас забирал разинутым ртом воздух и с треском чихал, тр€с€ башкой и топа€ ногами.

Ќа кухне всЄ тр€слось, дребезжали стЄкла, качались сковороды и кастрюли на гвозд€х.

ћежду этими чихань€ми Ѕуратино начал подвывать жалобным тоненьким голоском:

Ч Ѕедный €, несчастный, никому-то мен€ не жалко!

Ч ѕерестань реветь! Ч крикнул  арабас Ѕарабас. Ч “ы мне мешаешь... јап-чхи!

Ч Ѕудьте здоровы, синьор, Ч всхлипнул Ѕуратино.

Ч —пасибо... ј что Ч родители у теб€ живы? јап-чхи!

Ч ” мен€ никогда, никогда не было мамы, синьор. јх, € несчастный! Ч » Ѕуратино закричал так пронзительно, что в ушах  арабаса Ѕарабаса стало колоть, как иголкой.

ќн затопал подошвами.

Ч ѕерестань визжать, говорю тебе!.. јап-чхи! ј что Ч отец у теб€ жив?

Ч ћой бедный отец ещЄ жив, синьор.

Ч ¬оображаю, каково будет узнать твоему отцу, что € на тебе изжарил кролика и двух цыпл€т... јап-чхи!

Ч ћой бедный отец всЄ равно скоро умрЄт от голода и холода. я его единственна€ опора в старости. ѕожалейте, отпустите мен€, синьор.

Ч ƒес€ть тыс€ч чертей! Ч заорал  арабас Ѕарабас. Ч Ќи о какой жалости не может быть и речи.  ролик и цыпл€та должны быть зажарены. ѕолезай в очаг.

Ч —иньор, € не могу этого сделать.

Ч ѕочему? Ч спросил  арабас Ѕарабас только дл€ того, чтобы Ѕуратино продолжал разговаривать, а не визжал в уши.

Ч —иньор, € уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.

Ч „то за вздор! Ч удивилс€  арабас Ѕарабас. Ч  ак ты мог носом проткнуть в очаге дырку?

Ч ѕотому, синьор, что очаг и котелок над огнЄм были нарисованы на куске старого холста.

Ч јап-чхи! Ч чихнул  арабас Ѕарабас с таким шумом, что ѕьеро отлетел налево. јрлекин Ч направо, а Ѕуратино завертелс€ волчком.

Ч √де ты видел очаг, и огонь, и котелок нарисованными на куске холста?

Ч ¬ каморке моего папы  арло.

Ч “вой отец Ч  арло! Ч  арабас Ѕарабас вскочил со стула, взмахнул руками, борода его разлетелась. Ч “ак, значит, это в каморке старого  арло находитс€ потайна€...

Ќо тут  арабас Ѕарабас, видимо не жела€ проговоритьс€ о какой-то тайне, обоими кулаками заткнул себе рот. » так сидел некоторое врем€, гл€д€ выпученными глазами на погасающий огонь.

Ч ’орошо, Ч сказал он наконец, Ч € поужинаю недожаренным кроликом и сырыми цыпл€тами. я тебе дарю жизнь, Ѕуратино. ћало того...

ќн залез под бороду в жилетный карман, вытащил п€ть золотых монет и прот€нул их Ѕуратино:

Ч ћало того... ¬озьми эти деньги и отнеси их  арло.  лан€йс€ и скажи, что € прошу его ни в коем случае не умирать от голода и холода и самое главное Ч не уезжать из его каморки, где находитс€ очаг, нарисованный на куске старого холста. —тупай, выспись и утром пораньше беги домой.

Ѕуратино положил п€ть золотых монет в карман и ответил с вежливым поклоном:

Ч Ѕлагодарю вас, синьор. ¬ы не могли доверить деньги в более надЄжные руки...

јрлекин и ѕьеро отвели Ѕуратино в кукольную спальню, где куклы оп€ть начали обнимать, целовать, толкать, щипать и оп€ть обнимать Ѕуратино, так непон€тно избежавшего страшной гибели в очаге.

ќн шЄпотом говорил куклам:

Ч «десь кака€-то тайна.



 

ѕќ ƒќ–ќ√≈ ƒќћќ… Ѕ”–ј“»Ќќ ¬—“–≈„ј≈“ ƒ¬”’ Ќ»ў»’ Ч  ќ“ј Ѕј«»Ћ»ќ » Ћ»—” јЋ»—”


–ано утром Ѕуратино пересчитал деньги, Ч золотых монет было столько, сколько пальцев на руке, Ч п€ть.

«ажав золотые в кулаке, он вприпрыжку побежал домой и напевал:

Ч  уплю папе  арло новую куртку, куплю много маковых треугольничков, леденцовых петухов на палочках.

 огда из глаз скрылс€ балаган кукольного театра и развевающиес€ флаги, он увидел двух нищих, уныло бредущих по пыльной дороге: лису јлису, ковыл€ющую на трЄх лапах, и слепого кота Ѕазилио.

Ёто был не тот кот, которого Ѕуратино встретил вчера на улице, но другой Ч тоже Ѕазилио и тоже полосатый. Ѕуратино хотел пройти мимо, но лиса јлиса сказала ему умильно:

Ч «дравствуй, добренький Ѕуратино!  уда так спешишь?

Ч ƒомой, к папе  арло.

Ћиса вздохнула ещЄ умильнее:

Ч ”ж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного  арло, он совсем плох от голода и холода...

Ч ј ты это видела? Ч Ѕуратино разжал кулак и показал п€ть золотых.

”видев деньги, лиса невольно пот€нулась к ним лапой, а кот вдруг широко раскрыл слепые глаза, и они сверкнули у него, как два зелЄных фонар€.

Ќо Ѕуратино ничего этого не заметил.

Ч ƒобренький, хорошенький Ѕуратино, что же ты будешь делать с этими деньгами?

Ч  уплю куртку дл€ папы  арло...  уплю новую азбуку...

Ч јзбуку, ох, ох! Ч сказала лиса јлиса, кача€ головой. Ч Ќе доведЄт теб€ до добра это ученье... ¬от € училась, училась, а Ч гл€ди Ч хожу на трЄх лапах.

Ч јзбуку! Ч проворчал кот Ѕазилио и сердито фыркнул в усы. Ч „ерез это прокл€тое ученье € глаз лишилс€...

Ќа сухой ветке около дороги сидела пожила€ ворона. —лушала, слушала и каркнула:

Ч ¬рут, врут!..

 от Ѕазилио сейчас же высоко подскочил, лапой сшиб ворону с ветки, выдрал ей полхвоста, Ч едва она улетела. » оп€ть представилс€, будто он слепой.

Ч ¬ы за что так еЄ, кот Ѕазилио? Ч удивлЄнно спросил Ѕуратино.

Ч √лаза-то слепые, Ч ответил кот, Ч показалось Ч это собачонка на дереве... ѕошли они втроЄм по пыльной дороге. Ћиса сказала:

Ч ”мненький, благоразумненький Ѕуратино, хотел бы ты, чтобы у теб€ денег стало в дес€ть раз больше?

Ч  онечно, хочу! ј как это делаетс€?

Ч ѕроще простого. ѕойдЄм с нами.

Ч  уда?

Ч ¬ —трану ƒураков.

Ѕуратино немного подумал.

Ч Ќет, уж €, пожалуй, сейчас домой пойду.

Ч ѕожалуйста, мы теб€ за верЄвку не т€нем, Ч сказала лиса, Ч тем хуже дл€ теб€.

Ч “ем хуже дл€ теб€, Ч проворчал кот.

Ч “ы сам себе враг, Ч сказала лиса.

Ч “ы сам себе враг, Ч проворчал кот.

Ч ј то бы твои п€ть золотых превратились в кучу денег...

Ѕуратино остановилс€, разинул рот...

Ч ¬рЄшь!

Ћиса села на хвост, облизнулась:

Ч я тебе сейчас объ€сню. ¬ —тране ƒураков есть волшебное поле, Ч называетс€ ѕоле „удес... Ќа этом поле выкопай €мку, скажи три раза: Ђ рекс, фекс, пексї, положи в €мку золотой, засыпь землЄй, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Ќаутро из €мки вырастет небольшое деревце, на нЄм вместо листьев будут висеть золотые монеты. ѕон€тно?

Ѕуратино даже подпрыгнул:

Ч ¬рЄшь!

Ч »дЄм, Ѕазилио, Ч обиженно свернув нос, сказала лиса, Ч нам не вер€т Ч и не надо...

Ч Ќет, нет, Ч закричал Ѕуратино, Ч верю, верю!.. »дЄмте скорее в —трану ƒураков!..



 

¬ ’ј–„≈¬Ќ≈ Ђ“–®’ ѕ≈— ј–≈…ї


Ѕуратино, лиса јлиса и кот Ѕазилио спустились под гору и шли, шли Ч через пол€, виноградники, через сосновую рощу, вышли к морю и оп€ть повернули от мор€, через ту же рощу, виноградники...

√ородок на холме и солнце над ним виднелись то справа, то слева...

Ћиса јлиса говорила, вздыха€:

Ч јх, не так-то легко попасть в —трану ƒураков, все лапы сотрЄшь.

ѕод вечер они увидели сбоку дороги старый дом с плоской крышей и с вывеской над входом: Ђ’ј–„≈¬Ќя “–®’ ѕ≈— ј–≈…ї.

’оз€ин выскочил навстречу гост€м, сорвал с плешивой головы шапочку и низко клан€лс€, прос€ зайти.

Ч Ќе мешало бы нам перекусить хоть сухой корочкой, Ч сказала лиса.

Ч ’оть коркой хлеба угостили бы, Ч повторил кот.

«ашли в харчевню, сели около очага, где на вертелах и сковородках жарилась вс€ка€ вс€чина.

Ћиса поминутно облизывалась, кот Ѕазилио положил лапы на стол, усатую морду Ч на лапы, Ч уставилс€ на пищу.

Ч Ёй, хоз€ин, Ч важно сказал Ѕуратино, Ч дайте нам три корочки хлеба...

’оз€ин едва не упал навзничь от удивлени€, что такие почтЄнные гости так мало спрашивают.

Ч ¬есЄленький, остроумненький Ѕуратино шутит с вами, хоз€ин, Ч захихикала лиса.

Ч ќн шутит, Ч буркнул кот.

Ч ƒайте три корочки хлеба и к ним Ч вон того чудно зажаренного барашка, Ч сказала лиса, Ч и ещЄ того гусЄнка, да парочку голубей на вертеле, да, пожалуй, ещЄ печЄночки...

Ч Ўесть штук самых жирных карасей, Ч приказал кот, Ч и мелкой рыбы сырой на закуску.

 ороче говор€, они вз€ли всЄ, что было на очаге: дл€ Ѕуратино осталась одна корочка хлеба.

Ћиса јлиса и кот Ѕазилио съели всЄ вместе с кост€ми. ∆ивоты у них раздулись, морды залоснились.

Ч ќтдохнЄм часок, Ч сказала лиса, Ч а ровно в полночь выйдем. Ќе забудьте нас разбудить, хоз€ин...

Ћиса и кот завалились на двух м€гких кроват€х, захрапели и засвистели. Ѕуратино прикорнул в углу на собачьей подстилке...

≈му снилось деревце с кругленькими золотыми листь€ми... “олько он прот€нул руку...

Ч Ёй, синьор Ѕуратино, пора, уже полночь...

¬ дверь стучали. Ѕуратино вскочил, протЄр глаза. Ќа кровати Ч ни кота, ни лисы, Ч пусто.

’оз€ин объ€снил ему:

Ч ¬аши почтЄнные друзь€ изволили раньше подн€тьс€, подкрепились холодным пирогом и ушли...

Ч ћне ничего не велели передать?

Ч ќчень даже велели, Ч чтобы вы, синьор Ѕуратино, не тер€€ минуты, бежали по дороге к лесу...

Ѕуратино кинулс€ к двери, но хоз€ин стал на пороге, прищурилс€, руки упЄр в бока:

Ч ј за ужин кто будет платить?

Ч ќй, Ч пискнул Ѕуратино, Ч сколько?

Ч –овно один золотой...

Ѕуратино сейчас же хотел прошмыгнуть мимо его ног, но хоз€ин схватил вертел, Ч щетинистые усы, даже волосы над ушами у него встали дыбом.

Ч ѕлати, негод€й, или проткну теб€, как жука!

ѕришлось заплатить один золотой из п€ти. ѕошмыгива€ от огорчени€, Ѕуратино покинул прокл€тую харчевню.

Ќочь была темна, Ч этого мало Ч черна, как сажа. ¬сЄ кругом спало. “олько над головой Ѕуратино неслышно летала ночна€ птица —плюшка.

«адева€ м€гким крылом за его нос, —плюшка повтор€ла:

Ч Ќе верь, не верь, не верь!

ќн с досадой остановилс€:

Ч „его тебе?

Ч Ќе верь коту и лисе...

Ч ј ну теб€!..

ќн побежал дальше и слышал, как —плюшка верещала вдогонку:

Ч Ѕойс€ разбойников на этой дороге...



 

Ќј Ѕ”–ј“»Ќќ Ќјѕјƒјё“ –ј«Ѕќ…Ќ» »


Ќа краю неба по€вилс€ зеленоватый свет, Ч всходила луна.

¬переди стал виден чЄрный лес.

Ѕуратино пошЄл быстрее.  то-то позади него тоже пошЄл быстрее.

ќн припустилс€ бегом.  то-то бежал за ним вслед бесшумными скачками.

ќн обернулс€.

≈го догон€ли двое, Ч на головах у них были надеты мешки с прорезанными дырками дл€ глаз.

ќдин, пониже ростом, размахивал ножом, другой, повыше, держал пистолет, у которого дуло расшир€лось, как воронка...

Ч јй-ай! Ч завизжал Ѕуратино и, как за€ц, припустилс€ к чЄрному лесу.

Ч —той, стой! Ч кричали разбойники.

Ѕуратино хот€ и был отча€нно перепуган, всЄ же догадалс€, Ч сунул в рот четыре золотых и свернул с дороги к изгороди, заросшей ежевикой... Ќо тут двое разбойников схватили его...

Ч  ошелЄк или жизнь!

Ѕуратино, будто бы не понима€, чего от него хот€т, только часто-часто дышал носом. –азбойники тр€сли его за шиворот, один грозил пистолетом, другой обшаривал карманы.

Ч √де твои деньги? Ч рычал высокий.

Ч ƒеньги, паршшшивец! Ч шипел низенький.

Ч –азорву в клочки!

Ч √олову отъем!

“ут Ѕуратино от страха так затр€сс€, что золотые монеты зазвенели у него во рту.

Ч ¬от где у него деньги! Ч завыли разбойники. Ч ¬о рту у него деньги...

ќдин схватил Ѕуратино за голову, другой Ч за ноги. Ќачали его подбрасывать. Ќо он только крепче сжимал зубы.

ѕеревернув его кверху ногами, разбойники стукали его головой об землю. Ќо и это ему было нипочЄм.

–азбойник, тот, что пониже, прин€лс€ широким носком разжимать ему зубы. ¬от-вот уже и разжал... Ѕуратино изловчилс€ Ч изо всей силы укусил его за руку... Ќо это оказалась не рука, а кошачь€ лапа. –азбойник дико взвыл. Ѕуратино в это врем€ вывернулс€, как €щерица, кинулс€ к изгороди, нырнул в колючую ежевику, оставив на колючках клочки штанишек и курточки, перелез на ту сторону и помчалс€ к лесу.

” лесной опушки разбойники оп€ть нагнали его. ќн подпрыгнул, схватилс€ за качающуюс€ ветку и полез на дерево. –азбойники Ч за ним. Ќо им мешали мешки на головах.

¬скарабкавшись на вершину, Ѕуратино раскачалс€ и перепрыгнул на соседнее дерево. –азбойники Ч за ним...

Ќо оба тут же сорвались и шлЄпнулись на землю.

ѕока они кр€хтели и почЄсывались, Ѕуратино соскользнул с дерева и припустилс€ бежать, так быстро перебира€ ногами, что их даже не было видно.

ќт луны деревь€ отбрасывали длинные тени. ¬есь лес был полосатый...

Ѕуратино то пропадал в тени, то белый колпачок его мелькал в лунном свете.

“ак он добралс€ до озера. Ќад зеркальной водой висела луна, как в кукольном театре.

Ѕуратино кинулс€ направо Ч топко. Ќалево Ч топко... ј позади оп€ть затрещали сучь€...

Ч ƒержи, держи его!..

–азбойники уже подбегали, они высоко подскакивали из мокрой травы, чтобы увидать Ѕуратино.

Ч ¬от он!

≈му оставалось только броситьс€ в воду. ¬ это врем€ он увидел белого лебед€, спавшего близ берега, засунув голову под крыло. Ѕуратино кинулс€ в озерцо, нырнул и схватил лебед€ за лапы.

Ч √о-го, Ч гоготнул лебедь, пробужда€сь, Ч что за неприличные шутки! ќставьте мои лапы в покое!

Ћебедь раскрыл огромные крыль€, и в то врем€, когда разбойники уже хватали Ѕуратино за ноги, торчащие из воды, лебедь важно полетел через озеро.

Ќа том берегу Ѕуратино выпустил его лапы, шлЄпнулс€, вскочил и по моховым кочкам, через камыши пустилс€ бежать пр€мо к большой луне Ч над холмами.



 

–ј«Ѕќ…Ќ» » ¬≈Ўјё“ Ѕ”–ј“»Ќќ Ќј ƒ≈–≈¬ќ


ќт усталости Ѕуратино едва перебирал ногами, как муха осенью на подоконнике.

¬друг сквозь ветки орешника он увидел красивую лужайку и посреди еЄ Ч маленький, освещЄнный луной домик в четыре окошка. Ќа ставн€х нарисованы солнце, луна и звЄзды. ¬округ росли большие лазоревые цветы.

ƒорожки посыпаны чистым песочком. »з фонтана била тоненька€ стру€ воды, в ней подпл€сывал полосатый м€чик.

Ѕуратино на четвереньках влез на крыльцо. ѕостучал в дверь. ¬ домике было тихо. ќн постучал сильнее, Ч должно быть, там крепко спали.

¬ это врем€ из лесу оп€ть выскочили разбойники. ќни переплыли озеро, вода лила с них ручь€ми. ”видев Ѕуратино, низенький разбойник гнусно зашипел по-кошачьи, высокий зат€вкал по-лисичьи...

Ѕуратино колотил в дверь руками и ногами:

Ч ѕомогите, помогите, добрые люди!..

“огда в окошко высунулась кудр€ва€ хорошенька€ девочка с хорошеньким приподн€тым носиком.

√лаза у неЄ была закрыты.

Ч ƒевочка, откройте дверь, за мной гон€тс€ разбойники!

Ч јх, кака€ чушь! Ч сказала девочка, зева€ хорошеньким ртом. Ч я хочу спать, € не могу открыть глаза...

ќна подн€ла руки, сонно пот€нулась и скрылась в окошке.

Ѕуратино в отча€нии упал носом в песок и притворилс€ мЄртвым.

–азбойники подскочили:

Ч јга, теперь от нас не уйдЄшь!..

“рудно вообразить, чего они только не выделывали, чтобы заставить Ѕуратино раскрыть рот. ≈сли бы во врем€ погони они не обронили ножа и пистолета, Ч на этом месте и можно было бы кончить рассказ про несчастного Ѕуратино.

Ќаконец разбойники решили его повесить вниз головой, прив€зали к ногам верЄвку, и Ѕуратино повис на дубовой ветке... ќни сели под дубом, прот€нув мокрые хвосты, и ждали, когда у него вывал€тс€ изо рта золотые...

Ќа рассвете подн€лс€ ветер, зашумели на дубу листь€. Ѕуратино качалс€, как дерев€шка. –азбойникам наскучило сидеть на мокрых хвостах...

Ч ѕовиси, дружок, до вечера, Ч сказали они зловеще и пошли искать какую-нибудь придорожную харчевню.



 

ƒ≈¬ќ„ ј — √ќЋ”Ѕџћ» ¬ќЋќ—јћ» ¬ќ«¬–јўј≈“ Ѕ”–ј“»Ќќ   ∆»«Ќ»


«а ветв€ми дуба, где висел Ѕуратино, разлилась утренн€€ зар€. “рава на пол€не стала сизой, лазоревые цветы покрылись капельками росы.

ƒевочка с кудр€выми голубыми волосами оп€ть высунулась в окошко, протЄрла и широко открыла заспанные хорошенькие глаза.

Ёта девочка была самой красивой куклой из кукольного театра синьора  арабаса Ѕарабаса.

Ќе в силах выносить грубых выходок хоз€ина, она убежала из театра и поселилась в уединЄнном домике на сизой пол€не.

«вери, птицы и некоторые из насекомых очень полюбили еЄ, Ч должно быть, потому, что она была воспитанна€ и кротка€ девочка.

«вери снабжали еЄ всем необходимым дл€ жизни.

 рот приносил питательные корень€.

ћыши Ч сахар, сыр и кусочки колбасы.

Ѕлагородна€ собака-пудель јртемон приносил булки.

—орока воровала дл€ неЄ на базаре шоколадные конфеты в серебр€ных бумажках.

Ћ€гушки приносили в ореховых скорлупках лимонад.

ястреб Ч жареную дичь.

ћайские жуки Ч разные €годы.

Ѕабочки Ч пыльцу с цветов Ч пудритьс€.

√усеницы выдавливали из себ€ пасту дл€ чистки зубов и смазывани€ скрип€щих дверей.

Ћасточки уничтожали вблизи дома ос и комаров...

»так, открыв глаза, девочка с голубыми волосами сейчас же увидела Ѕуратино, вис€щего вниз головой.

ќна приложила ладони к щекам и вскрикнула:

Ч јх, ах, ах!

ѕод окном, трепл€ ушами, по€вилс€ благородный пудель јртемон. ќн только что выстриг себе заднюю половину туловища, что делал каждый день.  удр€ва€ шерсть на передней половине туловища была расчЄсана, кисточка на конце хвоста перев€зана чЄрным бантом. Ќа передней лапе Ч серебр€ные часы.

Ч я готов!

јртемон свернул в сторону нос и приподн€л верхнюю губу над белыми зубами.

Ч ѕозови кого-нибудь, јртемон! Ч сказала девочка. Ч Ќадо сн€ть бедн€жку Ѕуратино, отнести в дом и пригласить доктора...

Ч √отов!

јртемон от готовности так завертелс€, что сырой песок полетел от его задних лап... ќн кинулс€ к муравейнику, лаем разбудил всЄ население и послал четыреста муравьЄв Ч перегрызть верЄвку, на которой висел Ѕуратино.

„етыреста серьЄзных муравьЄв поползли гуськом по узенькой тропинке, влезли на дуб и перегрызли верЄвку.

јртемон подхватил передними лапами падающего Ѕуратино и отнЄс его в дом... ѕоложив Ѕуратино на кровать, собачьим галопом помчалс€ в лесную заросль и тотчас привЄл оттуда знаменитого доктора —ову, фельдшерицу ∆абу и народного знахар€ Ѕогомола, похожего на сухой сучок.

—ова приложила ухо к груди Ѕуратино.

Ч ѕациент скорее мЄртв, чем жив, Ч прошептала она и отвернула голову назад на сто восемьдес€т градусов.

∆аба долго м€ла влажной лапой Ѕуратино. –аздумыва€, гл€дела выпученными глазами сразу в разные стороны. ѕрошлЄпала большим ртом:

Ч ѕациент скорее жив, чем мЄртв.

Ќародный лекарь Ѕогомол сухими, как травинки, руками начал дотрагиватьс€ до Ѕуратино.

Ч ќдно из двух, Ч прошелестел он, Ч или пациент жив, или он умер. ≈сли он жив Ч он останетс€ жив или он не останетс€ жив. ≈сли он мЄртв Ч его можно оживить или нельз€ оживить.

Ч Ўшшарлатанство, Ч сказала —ова, взмахнула м€гкими крыль€ми и улетела на тЄмный чердак.

” ∆абы от злости вздулись все бородавки.

Ч  акакокое отвррратительное невежество! Ч квакнула она и, слепа€ животом, запрыгала в сырой подвал.

Ћекарь Ѕогомол на вс€кий случай притворилс€ высохшим сучком и вывалилс€ за окошко.

ƒевочка всплеснула хорошенькими руками:

Ч Ќу, как же мне его лечить, граждане?

Ч  асторкой, Ч квакнула ∆аба из подполь€.

Ч  асторкой! Ч презрительно захохотала —ова на чердаке.

Ч »ли касторкой, или не касторкой, Ч проскрежетал за окном Ѕогомол.

“огда ободранный, в син€ках, несчастный Ѕуратино простонал:

Ч Ќе нужно касторки, € очень хорошо себ€ чувствую!

ƒевочка с голубыми волосами заботливо наклонилась над ним:

Ч Ѕуратино, умол€ю теб€ Ч зажмурьс€, зажми нос и выпей.

Ч Ќе хочу, не хочу, не хочу!..

Ч я тебе дам кусочек сахару...

“отчас же по оде€лу на кровать взобралась бела€ мышь, она держала кусочек сахару.

Ч “ы его получишь, если будешь мен€ слушатьс€, Ч сказала девочка.

Ч ќдин сааааахар дайте...

Ч ƒа пойми же, Ч если не выпьешь лекарства, ты можешь умереть...

Ч Ћучше умру, чем пить касторку...

“огда девочка сказала строго, взрослым голосом:

Ч «ажми нос и гл€ди в потолок... –аз, два, три.

ќна влила касторку в рот Ѕуратино, сейчас же сунула ему кусочек сахару и поцеловала.

Ч ¬от и всЄ...

Ѕлагородный јртемон, любивший всЄ благополучное, схватил зубами свой хвост, вертелс€ под окном, как вихрь из тыс€чи лап, тыс€чи ушей, тыс€чи блест€щих глаз.



 

ƒ≈¬ќ„ ј — √ќЋ”Ѕџћ» ¬ќЋќ—јћ» ’ќ„≈“ ¬ќ—ѕ»“џ¬ј“№ Ѕ”–ј“»Ќќ


Ќаутро Ѕуратино проснулс€ весЄлый и здоровый как ни в чЄм не бывало.

ƒевочка с голубыми волосами ждала его в саду, сид€ за маленьким столом, накрытым кукольной посудой,

≈Є лицо было свежевымыто, на вздЄрнутом носике и щеках Ч цветочна€ пыльца.

ќжида€ Ѕуратино, она с досадой отмахивалась от надоевших бабочек:

Ч ƒа ну вас, в самом деле...

ќгл€нула дерев€нного мальчишку с головы до ног, поморщилась. ¬елела ему сесть за стол и налила в крошечную чашечку какао.

Ѕуратино сел за стол, подвернул под себ€ ногу. ћиндальные пирожные он запихивал в рот целиком и глотал не жу€.

¬ вазу с вареньем залез пр€мо пальцами и с удовольствием их обсасывал.

 огда девочка отвернулась, чтобы бросить несколько крошек пожилой жужелице, он схватил кофейник и выпил всЄ какао из носика. ѕоперхнулс€, пролил какао на скатерть.

“огда девочка сказала ему строго:

Ч ¬ытащите из-под себ€ ногу и опустите еЄ под стол. Ќе ешьте руками, дл€ этого есть ложки и вилки.

ќт возмущени€ она хлопала ресницами.

Ч  то вас воспитывает, скажите, пожалуйста?

Ч  огда папа  арло воспитывает, а когда никто.

Ч “еперь € займусь вашим воспитанием, будьте покойны.

Ђ¬от так влип!ї Ч подумал Ѕуратино.

Ќа траве вокруг дома носилс€ пудель јртемон за маленькими птичками.  огда они садились на деревь€, он задирал голову, подпрыгивал и ла€л с подвыванием.

Ђ«дорово птиц гон€етї, Ч с завистью подумал Ѕуратино.

ќт приличного сидени€ за столом у него по всему телу ползли мурашки.

Ќаконец мучительный завтрак окончилс€. ƒевочка велела ему вытереть с носа какао. ќправила складочки и бантики на платье, вз€ла Ѕуратино за руку и повела в дом Ч заниматьс€ воспитанием.

ј весЄлый пудель јртемон носилс€ по траве и ла€л; птицы, нисколько не бо€сь его, весело свистали; ветерок весело летал над деревь€ми.

Ч —нимите ваши лохмоть€, вам дадут приличную куртку и штанишки, Ч сказала девочка.

„етверо портных Ч мастер-одиночка, угрюмый рак Ўепталло, серый ƒ€тел с хохолком, большой жук –огач и мышь Ћизетта Ч шили из старых девочкиных платьев красивый мальчишеский костюм. Ўепталло кроил, ƒ€тел клювом протыкал дырки и шил. –огач задними ногами сучил нитки, Ћизетта их перегрызала.

Ѕуратино было стыдно надевать девчонкины обноски, но пришлось всЄ-таки переодетьс€. —оп€ носом, он спр€тал в карман новой куртки четыре золотые монеты.

Ч “еперь с€дьте, положите руки перед собой. Ќе горбитесь, Ч сказала девочка и вз€ла кусочек мела. Ч ћы займЄмс€ арифметикой... ” вас в кармане два €блока...

Ѕуратино хитро подмигнул:

Ч ¬рЄте, ни одного...

Ч я говорю, Ч терпеливо повторила девочка, Ч предположим, что у вас в кармане два €блока. Ќекто вз€л у вас одно €блоко. —колько у вас осталось €блок?

Ч ƒва.

Ч ѕодумайте хорошенько.

Ѕуратино сморщилс€, Ч так здорово подумал.

Ч ƒва...

Ч ѕочему?

Ч я же не отдам Ќекту €блоко, хоть он дерись!

Ч ” вас нет никаких способностей к математике, Ч с огорчением сказала девочка. Ч «аймЄмс€ диктантом.

ќна подн€ла к потолку хорошенькие глаза.

Ч ѕишите: Ђј роза упала на лапу јзораї. Ќаписали? “еперь прочтите эту волшебную фразу наоборот.

Ќам уже известно, что Ѕуратино никогда даже не видел пера и чернильницы.

ƒевочка сказала: Ђѕишитеї, Ч и он сейчас же сунул в чернильницу свой нос и страшно испугалс€, когда с носа на бумагу упала чернильна€ кл€кса.

ƒевочка всплеснула руками, у неЄ даже брызнули слЄзы.

Ч ¬ы гадкий шалун, вы должны быть наказаны!

ќна высунулась в окошко:

Ч јртемон, отведи Ѕуратино в тЄмный чулан!

Ѕлагородный јртемон по€вилс€ в двер€х, показыва€ белые зубы. —хватил Ѕуратино за курточку и, п€т€сь, потащил в чулан, где по углам в паутине висели большие пауки. «апер его там, порычал, чтобы хорошенько напугать, и оп€ть умчалс€ за птичками.

ƒевочка, бросившись на кукольную кружевную кровать, зарыдала оттого, что ей пришлось поступить так жестоко с дерев€нным мальчиком. Ќо если уж вз€лась за воспитание, дело нужно довести до конца.

Ѕуратино ворчал в тЄмном чулане:

Ч ¬от дура девчонка... Ќашлась воспитательница, подумаешь... ” самой фарфорова€ голова, туловище, ватой набитое...

¬ чулане послышалс€ тоненький скрип, будто кто-то скрежетал мелкими зубами:

Ч —лушай, слушай...

ќн подн€л испачканный в чернилах нос и в темноте различил вис€щую под потолком вниз головой летучую мышь.

Ч “ебе чего?

Ч ƒождись ночи, Ѕуратино.

Ч “ише, тише, Ч шуршали пауки по, углам, Ч не качайте наших сетей, не отпугивайте наших мушек...

Ѕуратино сел на сломанный горшок, подпЄр щЄку. ќн был в переделках и похуже этой, но возмущала несправедливость.

Ч –азве так воспитывают детей?.. Ёто мученье, а не воспитание... “ак не сиди да так не ешь... –ебЄнок, может, ещЄ буквар€ не освоил, Ч она сразу за чернильницу хватаетс€... ј кобель небось гон€ет за птицами, Ч ему ничего...

Ћетуча€ мышь оп€ть пискнула:

Ч ƒождись ночи, Ѕуратино, € теб€ поведу в —трану ƒураков, там ждут теб€ друзь€ Ч кот и лиса, счастье и веселье. ∆ди ночи.



 

Ѕ”–ј“»Ќќ ѕќѕјƒј≈“ ¬ —“–јЌ” ƒ”–ј ќ¬


ƒевочка с голубыми волосами подошла к двери чулана.

Ч Ѕуратино, мой друг, вы раскаиваетесь наконец?

ќн был очень сердит, к тому же у него совсем другое было на уме.

Ч ќчень нужно мне раскаиватьс€! Ќе дождЄтесь.

Ч “огда вам придЄтс€ просидеть в чулане до утра...

ƒевочка горько вздохнула и ушла.

Ќастала ночь. —ова захохотала на чердаке. ∆аба выползла из подполь€, чтобы шлЄпать животом по отражени€м луны в лужах.

ƒевочка легла спать в кружевную кроватку и долго огорчЄнно всхлипывала засыпа€.

јртемон, уткнув нос под хвост, спал у дверей еЄ спальни.

¬ домике часы с ма€тником пробили полночь.

Ћетуча€ мышь сорвалась с потолка.

Ч ѕора, Ѕуратино, беги! Ч пискнула ему над ухом. Ч ¬ углу чулана есть крысиный ход в подполье... ∆ду теб€ на лужайке.

ќна вылетела в слуховое окно. Ѕуратино кинулс€ в угол чулана, пута€сь в паутиновых сет€х. ¬след ему злобно шипели пауки.

ќн пополз крысиным ходом в подполье. ’од был всЄ уже и уже. Ѕуратино теперь едва протискивалс€ под землЄй. » вдруг вниз головой полетел в подполье.

“ам он едва не попал в крысоловку, наступил на хвост ужу, только что напившемус€ молока из кувшина в столовой, и через кошачий лаз выскочил на лужайку.

Ќад лазоревыми цветами бесшумно летала мышь.

Ч «а мной, Ѕуратино, в —трану ƒураков!

” летучих мышей нет хвоста, поэтому мышь летает не пр€мо, как птицы, а вверх и вниз Ч на перепончатых крыль€х, вверх и вниз, похожа€ на чЄртика; рот у неЄ всегда открыт, чтобы не тер€€ времени, по пути ловить, кусать, глотать живьЄм комаров и ночных бабочек.

Ѕуратино бежал за ней по шею в траве; мокрые кашки хлестали его по щекам.

¬друг мышь высоко метнулась к круглой луне и оттуда крикнула кому-то:

Ч ѕривела!

Ѕуратино сейчас же кубарем полетел вниз с крутого обрыва.  атилс€, катилс€ и шлЄпнулс€ в лопухи.

»сцарапанный, полон рот песку, с вытаращенными глазами сел.

Ч ”х, ты!..

ѕеред ним сто€ли кот Ѕазилио и лиса јлиса.

Ч ’рабренький, отважненький Ѕуратино, должно быть, свалилс€ с луны, Ч сказала лиса.

Ч —транно, как он жив осталс€, Ч мрачно сказал кот.

Ѕуратино обрадовалс€ старым знакомым, хот€ ему показалось подозрительным, что у кота перев€зана тр€пкой права€ лапа, а у лисы весь хвост испачкан в болотной тине.

Ч Ќет худа без добра, Ч сказала лиса, Ч зато ты попал в —трану ƒураков...

» она лапой указала на сломанный мост через высохший ручей. ѕо ту сторону ручь€ среди куч мусора виднелись полуразвалившиес€ домишки, чахлые деревь€ с обломанными ветв€ми и колокольни, покосившиес€ в разные стороны...

Ч ¬ этом городе продаютс€ знаменитые куртки на за€чьем меху дл€ папы  арло, Ч облизыва€сь, пела лиса, Ч азбуки с раскрашенными картинками... јх, какие продаютс€ сладкие пирожки и леденцовые петушки на палочках! “ы ведь не потер€л ещЄ твои денежки, чудненький Ѕуратино?

Ћиса јлиса помогла ему встать на ноги; помуслив лапу, почистила ему курточку и повела через сломанный мост.  от Ѕазилио угрюмо ковыл€л сзади.

Ѕыла уже середина ночи, но в √ороде ƒураков никто не спал.

ѕо кривой, гр€зной улице бродили тощие собаки в репь€х, зевали от голода:

Ч Ё-хе-хе...

 озы с драной шерстью на боках щипали пыльную траву у тротуара, тр€сли огрызками хвостов.

Ч Ѕ-э-э-э-э-да...

ѕовесив голову, сто€ла корова; у неЄ кости торчали сквозь кожу.

Ч ћууучение... Ч повтор€ла она задумчиво.

Ќа кочках гр€зи сидели общипанные воробьи, Ч они не улетали Ч хоть дави их ногами...

Ўатались от истощени€ куры с выдранными хвостами...

«ато на перекрЄстках сто€ли навыт€жку свирепые бульдоги-полицейские в треугольных шл€пах и в колючих ошейниках.

ќни кричали на голодных и шелудивых жителей:

Ч ѕррроходи! ƒержи пррраво! Ќе задерррживайс€!..

Ћиса тащила Ѕуратино дальше по улице. ќни увидели гул€ющих под луной по тротуару сытых котов в золотых очках, под руку с кошками в чепчиках.

√ул€л толстый Ћис Ч губернатор этого города, важно подн€в нос, и с ним Ч спесива€ лисица, державша€ в лапе цветок ночной фиалки.

Ћиса јлиса шепнула:

Ч Ёто гул€ют те, кто посе€л деньги на ѕоле „удес... —егодн€ последн€€ ночь, когда можно се€ть.   утру соберЄшь кучу денег и накупишь вс€кой вс€чины... »дЄм скорее.

Ћиса и кот привели Ѕуратино на пустырь, где вал€лись битые горшки, рваные башмаки, дыр€вые калоши и тр€пки... ѕеребива€ друг друга, затараторили:

Ч –ой €мку.

Ч  лади золотые.

Ч ѕосыпь солью.

Ч «ачерпни из лужи, полей хорошенько.

Ч ƒа не забудь сказать Ђкрекс, фекс, пексї...

Ѕуратино почесал нос, испачканный в чернилах.

Ч ј вы уйдите всЄ-таки подальше...

Ч Ѕоже мой, да мы и смотреть не хотим, где ты зароешь деньги! Ч сказала лиса.

Ч Ѕоже сохрани! Ч сказал кот.

ќни отошли немного и спр€тались за кучей мусора.

Ѕуратино выкопал €мку. —казал три раза шЄпотом: Ђ рекс, фекс, пексї, положил в €мку четыре золотые монеты, засыпал, из кармана вынул щепотку соли, посыпал сверху. Ќабрал из лужи пригоршню воды, полил.

» сел ждать, когда вырастет дерево...



 

ѕќЋ»÷≈…— »≈ ’¬ј“јё“ Ѕ”–ј“»Ќќ » Ќ≈ ƒјё“ ≈ћ” — ј«ј“№ Ќ» ќƒЌќ√ќ —Ћќ¬ј ¬ —¬ќ® ќѕ–ј¬ƒјЌ»≈


Ћиса јлиса думала, что Ѕуратино уйдЄт спать, а он всЄ сидел на мусорной куче, терпеливо выт€нув нос.

“огда јлиса велела коту остатьс€ караулить, а сама побежала в ближайшее полицейское отделение.

“ам в накуренной комнате, за столом, закапанным чернилами, густо храпел дежурный бульдог.

Ћиса самым благонамеренным голоском сказала ему:

Ч √осподин мужественный дежурный, нельз€ ли задержать одного беспризорного воришку? ”жасна€ опасность грозит всем богатеньким и почтенненьким гражданам этого города.

—просонок дежурный бульдог так р€вкнул, что под лисой со страха оказалась лужа.

Ч ¬оррришка! √ам!

Ћиса объ€снила, что опасный воришка-Ѕуратино обнаружен на пустыре.

ƒежурный, всЄ ещЄ рыча, позвонил.

¬орвались два добермана-пинчера, сыщики, которые никогда не спали, никому не верили и даже самих себ€ подозревали в преступных намерени€х.

ƒежурный приказал им доставить опасного преступника живым или мЄртвым в отделение.

—ыщики ответили коротко:

Ч “€ф!

» помчались на пустырь особым хитрым галопом, занос€ задние ноги вбок.

ѕоследние сто шагов они ползли на животах и враз кинулись на Ѕуратино, схватили его под мышки и потащили в отделение. Ѕуратино болтал ногами, умол€л сказать Ч за что? за что?

—ыщики отвечали:

Ч “ам разберут...

Ћиса и кот, не тер€€ времени, выкопали четыре золотые монеты. Ћиса так ловко начала делить деньги, что у кота оказалась одна монета, у неЄ Ч три.

 от молча вцепилс€ когт€ми ей в рожу.

Ћиса плотно обхватила его лапами. » они оба некоторое врем€ катались клубком по пустырю.  ошачь€ и лись€ шерсть летела клочками в лунном свете.

ќбодрав друг другу бока, они разделили монеты поровну и в ту же ночь скрылись из города.

“ем временем сыщики привели Ѕуратино в отделение.

ƒежурный бульдог вылез из-за стола и сам обыскал его карманы. Ќе обнаружив ничего, кроме кусочка сахара и крошек миндального пирожного, дежурный кровожадно засопел на Ѕуратино:

Ч “ы совершил три преступлени€, негод€й: ты Ч беспризорный, беспаспортный и безработный. ќтвести его за город и утопить в пруду.

—ыщики ответили:

Ч “€ф!

Ѕуратино пыталс€ рассказать про папу  арло, про свои приключени€. ¬сЄ напрасно! —ыщики подхватили его, галопом оттащили за город и с моста бросили в глубокий гр€зный пруд, полный л€гушек, пи€вок и личинок вод€ного жука.

Ѕуратино шлЄпнулс€ в воду, и зелЄна€ р€ска сомкнулась над ним.



 

Ѕ”–ј“»Ќќ «Ќј ќћ»“—я — ќЅ»“ј“≈Ћяћ» ѕ–”ƒј, ”«Ќј®“ ќ ѕ–ќѕј∆≈ „≈“џ–®’ «ќЋќ“џ’ ћќЌ≈“ » ѕќЋ”„ј≈“ ќ“ „≈–≈ѕј’» “ќ–“»Ћџ «ќЋќ“ќ…   Ћё„» 


Ќе нужно забывать, что Ѕуратино был дерев€нный и поэтому не мог утонуть. ¬сЄ же он до того испугалс€, что долго лежал на воде, весь облепленный зелЄной р€ской.

¬округ него собрались обитатели пруда: всем известные своей глупостью чЄрные пузатые головастики, вод€ные жуки с задними лапами, похожими на вЄсла, пи€вки, личинки, которые кушали всЄ, что попадалось, вплоть до самих себ€, и, наконец, разные мелкие инфузории.

√оловастики щекотали его жЄсткими губами и с удовольствием жевали кисточку на колпаке. ѕи€вки заползли в карман курточки. ќдин вод€ной жук несколько раз влезал на его нос, высоко торчавший из воды, и оттуда бросалс€ в воду Ч ласточкой.

ћелкие инфузории, извива€сь и торопливо дрожа волосками, замен€вшими им руки и ноги, пытались подхватить что-нибудь съедобное, но сами попадали в рот к личинкам вод€ного жука.

Ѕуратино это наконец надоело, он зашлЄпал п€тками по воде:

Ч ѕошли прочь! я вам не дохла€ кошка.

ќбитатели шарахнулись кто куда. ќн перевернулс€ на живот и поплыл.

Ќа круглых листь€х вод€ных лилий под луной сидели большеротые л€гушки, выпученными глазами гл€дели на Ѕуратино.

Ч  ака€-то каракатица плывЄт, Ч квакнула одна.

Ч Ќос, как у аиста, Ч квакнула друга€.

Ч Ёто морска€ л€гушка, Ч квакнула треть€.

Ѕуратино, чтобы передохнуть, вылез на большой лист вод€ной лилии. —ел на нЄм, плотно обхватил коленки и сказал, стуча зубами:

Ч ¬се мальчики и девочки напились молока, сп€т в тЄплых кроватках, один € сижу на мокром листе... ƒайте поесть чего-нибудь, л€гушки.

Ћ€гушки, как известно, очень хладнокровны. Ќо напрасно думать, что у них нет сердца.  огда Ѕуратино, мелко стуча зубами, начал рассказывать про свои несчастные приключени€, л€гушки одна за другой подскочили, мелькнули задними ногами и нырнули на дно пруда.

ќни принесли оттуда дохлого жука, стрекозиное крылышко, кусочек тины, зЄрнышко рачьей икры и несколько гнилых корешков.

ѕоложив все эти съедобные вещи перед Ѕуратино, л€гушки оп€ть вспрыгнули на листь€ вод€ных лилий и сидели как каменные, подн€в большеротые головы с выпученными глазами.

Ѕуратино понюхал, попробовал л€гушиное угощенье.

Ч ћен€ стошнило, Ч сказал он, Ч кака€ гадость!..

“огда л€гушки оп€ть все враз Ч бултыхнулись в воду...

«елЄна€ р€ска на поверхности пруда заколебалась, и по€вилась больша€, страшна€ змеина€ голова. ќна поплыла к листу, где сидел Ѕуратино.

” него дыбом встала кисточка на колпаке. ќн едва не свалилс€ в воду от страха.

Ќо это была не зме€. Ёто была никому не страшна€, пожила€ черепаха “ортила с подслеповатыми глазами.

Ч јх ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мысл€ми! Ч сказала “ортила. Ч —идеть бы тебе дома да прилежно учитьс€! «анесло теб€ в —трану ƒураков!

Ч “ак € же хотел же добыть побольше золотых монет дл€ папы  арло... я очччень хороший и благоразумный мальчик...

Ч ƒеньги твои украли кот и лиса, Ч сказала черепаха. Ч ќни пробегали мимо пруда, остановились попить, и € слышала, как они хвастались, что выкопали твои деньги, и как подрались из-за них... ќх ты, безмозглый, доверчивый дурачок с коротенькими мысл€ми!..

Ч Ќе ругатьс€ надо, Ч проворчал Ѕуратино, Ч тут помочь надо человеку... „то € теперь буду делать? ќй-ой-ой!..  ак € вернусь к папе  арло? јй-ай-ай!..

ќн тЄр кулаками глаза и хныкал так жалобно, что л€гушки вдруг все враз вздохнули:

Ч ”х-ух... “ортила, помоги человеку.

„ерепаха долго гл€дела на луну, что-то вспоминала...

Ч ќднажды € вот так же помогла одному человеку, а он потом из моей бабушки и моего дедушки наделал черепаховых гребЄнок, Ч сказала она. » оп€ть долго гл€дела на луну. Ч „то ж, посиди тут, человечек, а € поползаю по дну, Ч может быть, найду одну полезную вещицу.

ќна вт€нула змеиную голову и медленно опустилась под воду.

Ћ€гушки прошептали:

Ч „ерепаха “ортила знает великую тайну.

ѕрошло долгое-долгое врем€.

Ћуна уже клонилась за холмы...

—нова заколебалась зелЄна€ р€ска, по€вилась черепаха, держа во рту маленький золотой ключик.

ќна положила его на лист у ног Ѕуратино.

Ч Ѕезмозглый, доверчивый дурачок с коротенькими мысл€ми, Ч сказала “ортила, Ч не горюй, что лиса и кот украли у теб€ золотые монеты. я даю тебе этот ключик. ≈го обронил на дно пруда человек с бородой такой длины, что он еЄ засовывал в карман, чтобы она не мешала ему ходить. јх, как он просил, чтобы € отыскала на дне этот ключик!..

“ортила вздохнула, помолчала и оп€ть вздохнула так, что из воды пошли пузыри...

Ч Ќо € не помогла ему, € тогда была очень сердита на людей за мою бабушку и моего дедушку, из которых наделали черепаховых гребЄнок. Ѕородатый человек много рассказывал про этот ключик, но € всЄ забыла. ѕомню только, что нужно отворить им какую-то дверь и это принесЄт счастье...

” Ѕуратино забилось сердце, загорелись глаза. ќн сразу забыл все свои несчасть€. ¬ытащил из кармана курточки пи€вок, положил туда ключик, вежливо поблагодарил черепаху “ортилу и л€гушек, бросилс€ в воду и поплыл к берегу.

 огда он чЄрненькой тенью показалс€ на краю берега, л€гушки ухнули ему вслед:

Ч Ѕуратино, не потер€й ключик!



 

Ѕ”–ј“»Ќќ Ѕ≈∆»“ »« —“–јЌџ ƒ”–ј ќ¬ » ¬—“–≈„ј≈“ “ќ¬ј–»ўј ѕќ Ќ≈—„ј—“№ё


„ерепаха “ортила не указала дороги из —траны ƒураков.

Ѕуратино бежал куда глаза гл€д€т. «а чЄрными деревь€ми блестели звЄзды. Ќад дорогой свешивались скалы. ¬ ущелье лежало облако тумана.

¬друг впереди Ѕуратино запрыгал серый комочек. —ейчас же послышалс€ собачий лай.

Ѕуратино прижалс€ к скале. ћимо него, свирепо соп€ носами, промчались два полицейских бульдога из √орода ƒураков.

—ерый комочек метнулс€ с дороги вбок Ч на откос. Ѕульдоги Ч за ним.

 огда топот и лай ушли далеко, Ѕуратино припустилс€ бежать так быстро, что звЄзды быстро-быстро поплыли за чЄрными ветв€ми.

¬друг серый комочек оп€ть перескочил дорогу. Ѕуратино успел разгл€деть, что это за€ц, а на нЄм верхом, держа его за уши, сидит бледный маленький человечек.

— откоса посыпались камешки, Ч бульдоги вслед за зайцем перескочили дорогу, и оп€ть всЄ стихло.

Ѕуратино бежал так быстро, что звЄзды теперь, как бешеные, неслись за чЄрными ветв€ми.

¬ третий раз серый за€ц перескочил дорогу.

ћаленький человечек, задев головой за ветку, свалилс€ с его спины и шлЄпнулс€ пр€мо под ноги Ѕуратино.

Ч –рр-гаф! ƒержи его! Ч проскакали вслед за зайцем полицейские бульдоги: глаза их были так налиты злостью, что не заметили ни Ѕуратино, ни бледного человечка.

Ч ѕрощай, ћальвина, прощай навсегда! Ч плаксивым голосом пропищал человечек.

Ѕуратино наклонилс€ над ним и с удивлением увидел, что это был ѕьеро в белой рубашке с длинными рукавами.

ќн лежал головой вниз в колЄсной борозде и, очевидно, считал себ€ уже мЄртвым и пропищал загадочную фразу:

Ђѕрощай, ћальвина, прощай навсегда!ї, расстава€сь с жизнью.

Ѕуратино начал его тормошить, пот€нул за ногу, Ч ѕьеро не шевелилс€. “огда Ѕуратино отыскал завалившуюс€ в кармане пи€вку и приставил еЄ к носу бездыханного человечка.

ѕи€вка недолго дума€ цапнула его за нос. ѕьеро быстро сел, замотал головой, отодрал пи€вку и простонал:

Ч јх, € ещЄ жив, оказываетс€!

Ѕуратино схватил его за щЄки, белые, как зубной порошок, целовал, спрашивал:

Ч  ак ты сюда попал? ѕочему ты скакал верхом на сером зайце?

Ч Ѕуратино, Ѕуратино, Ч ответил ѕьеро, пугливо огл€дыва€сь, Ч спр€чь мен€ поскорее... ¬едь собаки гнались не за серым зайцем, Ч они гнались за мной... —иньор  арабас Ѕарабас преследует мен€ день и ночь. ќн нан€л в √ороде ƒураков полицейских собак и покл€лс€ схватить мен€ живым или мЄртвым.

¬дали оп€ть зат€вкали псы. Ѕуратино схватил ѕьеро за рукав и потащил его в заросли мимозы, покрытой цветами в виде круглых жЄлтых пахучих пупырышков.

“ам, лЄжа на прелых листь€х, ѕьеро шЄпотом начал рассказывать ему:

Ч ѕонимаешь, Ѕуратино, однажды ночью шумел ветер, лил дождь как из ведра...



 

ѕ№≈–ќ –ј—— ј«џ¬ј≈“,  ј »ћ ќЅ–ј«ќћ ќЌ, ¬≈–’ќћ Ќј «ј…÷≈, ѕќѕјЋ ¬ —“–јЌ” ƒ”–ј ќ¬


Ч ѕонимаешь, Ѕуратино, однажды ночью шумел ветер, лил дождь как из ведра. —иньор  арабас Ѕарабас сидел около очага и курил трубку. ¬се куклы уже спали. я один не спал. я думал о девочке с голубыми волосами...

Ч ЌашЄл о ком думать, вот дурень! Ч перебил Ѕуратино. Ч я вчера вечером убежал от этой девчонки Ч из чулана с пауками...

Ч  ак? “ы видел девочку с голубыми волосами? “ы видел мою ћальвину?

Ч ѕодумаешь Ч невидаль! ѕлакса и приставала...

ѕьеро вскочил, размахива€ руками.

Ч ¬еди мен€ к ней... ≈сли ты мне поможешь отыскать ћальвину, € тебе открою тайну золотого ключика...

Ч  ак! Ч закричал Ѕуратино радостно. Ч “ы знаешь тайну золотого ключика?

Ч «наю, где ключик лежит, как его достать, знаю, что им нужно открыть одну дверцу... я подслушал тайну, и поэтому синьор  арабас Ѕарабас разыскивает мен€ с полицейскими собаками.

Ѕуратино ужасно захотелось сейчас же похвастатьс€, что таинственный ключик лежит у него в кармане. „тобы не проговоритьс€, он стащил с головы колпачок и запихал его в рот.

ѕьеро умол€л вести его к ћальвине. Ѕуратино при помощи пальцев объ€снил этому дуралею, что сейчас темно и опасно, а вот когда рассветЄт Ч они побегут к девчонке.

«аставив ѕьеро оп€ть спр€татьс€ под кусты мимозы, Ѕуратино проговорил шерст€ным голосом, так как рот его был заткнут колпачком:

Ч Ўашкаживай...

Ч “ак вот, Ч однажды ночью шумел ветер...

Ч ѕро это ты уже шашкаживал...

Ч “ак вот, Ч продолжал ѕьеро, Ч €, понимаешь, не сплю и вдруг слышу: в окно кто-то громко постучалс€.

—иньор  арабас Ѕарабас заворчал:

Ч  ого это принесло в такую собачью погоду?

Ч Ёто € Ч ƒуремар, Ч ответили за окном, Ч продавец лечебных пи€вок. ѕозвольте мне обсушитьс€ у огн€.

ћне, понимаешь, очень захотелось посмотреть, какие бывают продавцы лечебных пи€вок. я потихоньку отогнул угол занавески и просунул голову в комнату. » Ч вижу:

—иньор  арабас Ѕарабас подн€лс€ с кресла, наступил, как всегда, на бороду, выругалс€ и открыл дверь.

¬ошЄл длинный, мокрый-мокрый человек с маленьким-маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб-сморчок. Ќа нЄм было старое зелЄное пальто, на по€се болтались щипцы, крючки и шпильки. ¬ руках он держал жест€ную банку и сачок.

Ч ≈сли у вас болит живот, Ч сказал он, клан€€сь, будто спина у него была сломана посредине, Ч если у вас сильна€ головна€ боль или стучит в ушах, € могу вам приставить за уши полдюжины превосходных пи€вок.

—иньор  арабас Ѕарабас проворчал:

Ч   чЄрту-дь€волу, никаких пи€вок! ћожете сушитьс€ у огн€ сколько влезет.

ƒуремар стал спиной к очагу.

—ейчас же от его зелЄного пальто пошЄл пар и запахло тиной.

Ч ѕлохо идЄт торговл€ пи€вками, Ч сказал он оп€ть. Ч «а кусок холодной свинины и стакан вина € готов вам приставить к л€жке дюжину прекраснейших пи€вочек, если у вас ломоть€ в кост€х...

Ч   чЄрту-дь€волу, никаких пи€вок! Ч закричал  арабас Ѕарабас. Ч ≈шьте свинину и пейте вино.

ƒуремар начал есть свинину, лицо у него сжималось и раст€гивалось, как резиновое. ѕоев и выпив, он попросил щепотку табаку.

Ч —иньор, € сыт и согрет, Ч сказал он. Ч „тобы отплатить за ваше гостеприимство, € вам открою тайну.

—иньор  арабас Ѕарабас посопел трубкой и ответил:

Ч ≈сть только одна тайна на свете, которую € хочу знать. Ќа всЄ остальное € плевал и чихал.

Ч —иньор, Ч оп€ть сказал ƒуремар, Ч € знаю великую тайну, еЄ сообщила мне черепаха “ортила.

ѕри этих словах  арабас Ѕарабас выпучил глаза, вскочил, запуталс€ в бороде, полетел пр€мо на испуганного ƒуремара, прижал его к животу и заревел, как бык:

Ч Ћюбезнейший ƒуремар, драгоценнейший ƒуремар, говори, говори скорее, что тебе сообщила черепаха “ортила!

“огда ƒуремар рассказал ему следующую историю:

Ђя ловил пи€вок в одном гр€зном пруду около √орода ƒураков. «а четыре сольдо в день € нанимал одного бедного человека, Ч он раздевалс€, заходил в пруд по шею и сто€л там, покуда к его голому телу не присасывались пи€вки.

“огда он выходил на берег, € собирал с него пи€вок и оп€ть посылал его в пруд.

 огда мы выловили таким образом достаточное количество, из воды вдруг показалась змеина€ голова.

Ч ѕослушай, ƒуремар, Ч сказала голова, Ч ты перепугал всЄ население нашего прекрасного пруда, ты мутишь воду, ты не даЄшь мне спокойно отдыхать после завтрака...  огда кончитс€ это безобразие?..

я увидел, что это обыкновенна€ черепаха, и, нисколько не бо€сь, ответил:

Ч ѕокуда не выловлю всех пи€вок в вашей гр€зной луже...

Ч я готова откупитьс€ от теб€, ƒуремар, чтобы ты оставил в покое наш пруд и больше никогда не приходил.

Ђ“огда € стал издеватьс€ над черепахой:

Ч јх ты, старый плавучий чемодан, глупа€ тЄтка “ортила, чем ты можешь от мен€ откупитьс€? –азве своей кост€ной крышкой, куда пр€чешь лапы и голову... я бы продал твою крышку на гребешки...

„ерепаха позеленела от злости и сказала мне:

Ч Ќа дне пруда лежит волшебный ключик... я знаю одного человека, Ч он готов сделать всЄ на свете, чтобы получить этот ключик...ї

Ќе успел ƒуремар произнести эти слова, как  арабас Ѕарабас завопил что есть мочи:

Ч Ётот человек Ч €! €! €! Ћюбезнейший ƒуремар, так отчего же ты не вз€л у „ерепахи ключик?

Ч ¬от ещЄ! Ч ответил ƒуремар и собрал морщинами всЄ лицо, так что оно стало похоже на варЄный сморчок. Ч ¬от ещЄ! Ч промен€ть превосходнейших пи€вок на какой-то ключик...  ороче говор€, мы разругались с черепахой, и она, подн€в из воды лапу, сказала:

Ч  л€нусь Ч ни ты и никто другой не получат волшебного ключика.  л€нусь Ч его получит только тот человек, кто заставит всЄ население пруда просить мен€ об этом...

— подн€той лапой черепаха погрузилась в водуї.

Ч Ќе тер€€ секунды, бежать в —трану ƒураков! Ч закричал  арабас Ѕарабас, торопливо засовыва€ конец бороды в карман, хвата€ шапку и фонарь. Ч я с€ду на берег пруда. я буду умильно улыбатьс€. я буду умол€ть л€гушек, головастиков, вод€ных жуков, чтобы они просили черепаху... я обещаю им полтора миллиона самых жирных мух... я буду рыдать, как одинока€ корова, стонать, как больна€ курица, плакать, как крокодил. я стану на колени перед самым маленьким л€гушонком...  лючик должен быть у мен€! я пойду в город, € войду в один дом, € проникну в комнату под лестницей... я отыщу маленькую дверцу, Ч мимо неЄ все ход€т, и никто не замечает еЄ. ¬суну ключик в замочную скважину...

Ч ¬ это врем€, понимаешь, Ѕуратино, Ч рассказывал ѕьеро, сид€ под мимозой на прелых листь€х, Ч мне так стало интересно, что € весь высунулс€ из-за занавески.

—иньор  арабас Ѕарабас увидел мен€.

Ч “ы подслушиваешь, негод€й! Ч » он кинулс€, чтобы схватить мен€ и бросить в огонь, но оп€ть запуталс€ в бороде и со страшным грохотом, опрокидыва€ стуль€, раст€нулс€ на полу.

Ќе помню, как € очутилс€ за окном, как перелез через изгородь. ¬ темноте шумел ветер и хлестал дождь.

Ќад моей головой чЄрна€ туча осветилась молнией, и в дес€ти шагах позади € увидел бегущих  арабаса Ѕарабаса и продавца пи€вок... я подумал: Ђѕогибї, споткнулс€, упал на что-то м€гкое и тЄплое, схватилс€ за чьи-то уши...

Ёто был серый за€ц. ќн со страху заверещал, высоко подскочил, но € крепко держал его за уши, и мы поскакали в темноте через пол€, виноградники, огороды.

 огда за€ц уставал и садилс€, обиженно жу€ раздвоенной губой, € целовал его в лобик.

Ч Ќу пожалуйста, ну ещЄ немножко поскачем, серенький...

«а€ц вздыхал, и оп€ть мы мчались неизвестно куда-то вправо, то влево...

 огда тучи разнесло и взошла луна, € увидел под горой городишко с покосившимис€ в разные стороны колокольн€ми.

ѕо дороге к городу бежали  арабас Ѕарабас и продавец пи€вок.

«а€ц сказал:

Ч Ёхе-хе, вот оно, за€чье счастье! ќни идут в √ород ƒураков, чтобы нан€ть полицейских собак. √отово, мы пропали!

«а€ц упал духом. ”ткнулс€ носом в лапки и повесил уши.

я просил, € плакал, € даже клан€лс€ ему в ноги. «а€ц не шевелилс€.

Ќо когда из города выскочили галопом два курносых бульдога с чЄрными пов€зками на правых лапах, за€ц мелко задрожал всей кожей, Ч € едва успел вскочить на него верхом, и он дал отча€нного стрекача по лесу...

ќстальное ты сам видел, Ѕуратино.

ѕьеро окончил рассказ, и Ѕуратино спросил его осторожно:

Ч ј в каком доме, в какой комнате под лестницей находитс€ дверца, которую отпирает ключик?

Ч  арабас Ѕарабас не успел рассказать об этом... јх, не всЄ ли нам равно, Ч ключик на дне озера... ћы никогда не увидим счасть€...

Ч ј это ты видел? Ч крикнул ему в ухо Ѕуратино. », вытащив из кармана ключик, повертел им перед носом ѕьеро. Ч ¬от он!



 

Ѕ”–ј“»Ќќ » ѕ№≈–ќ ѕ–»’ќƒя“   ћјЋ№¬»Ќ≈, Ќќ »ћ —≈…„ј— ∆≈ ѕ–»’ќƒ»“—я Ѕ≈∆ј“№ ¬ћ≈—“≈ — ћјЋ№¬»Ќќ… » ѕ”ƒ≈Ћ≈ћ ј–“≈ћќЌќћ


 огда солнце подн€лось над скалистой горной вершиной, Ѕуратино и ѕьеро вылезли из-под куста и побежали через поле, по которому вчера ночью летуча€ мышь увела Ѕуратино из дома девочки с голубыми волосами в —трану ƒураков.

Ќа ѕьеро смешно было смотреть, Ч так он спешил поскорее увидеть ћальвину.

Ч ѕослушай, Ч спрашивал он через каждые п€тнадцать секунд, Ч Ѕуратино, а что, она мне обрадуетс€?

Ч ј € почЄм знаю...

„ерез п€тнадцать секунд оп€ть:

Ч ѕослушай, Ѕуратино, а вдруг она не обрадуетс€?

Ч ј € почЄм знаю...

Ќаконец они увидели белый домик с нарисованными на ставн€х солнцем, луной и звЄздами.

»з трубы поднималс€ дымок. ¬ыше его плыло небольшое облако, похожее на кошачью голову.

ѕудель јртемон сидел на крыльце и врем€ от времени рычал на это облако.

Ѕуратино не очень хотелось возвращатьс€ к девочке с голубыми волосами. Ќо он был голоден и ещЄ издалека пот€нул носом запах кип€чЄного молока.

Ч ≈сли девчонка оп€ть надумает нас воспитывать, напьЄмс€ молока, Ч и нипочЄм € здесь не останусь.

¬ это врем€ ћальвина вышла из домика. ¬ одной руке она держала фарфоровый кофейник, в другой Ч корзиночку с печеньем.

√лаза у неЄ всЄ ещЄ были заплаканные, Ч она была уверена, что крысы утащили Ѕуратино из чулана и съели.

“олько она уселась за кукольный стол на песчаной дорожке, Ч лазоревые цветы заколебались, бабочки подн€лись над ними, как белые и жЄлтые листь€, и по€вились Ѕуратино и ѕьеро.

ћальвина так широко раскрыла глаза, что оба дерев€нных мальчика могли бы свободно туда прыгнуть.

ѕьеро при виде ћальвины начал бормотать слова Ч столь бессв€зные и глупые, что мы их здесь не приводим.

Ѕуратино сказал как ни в чЄм не бывало:

Ч ¬от € его привЄл, Ч воспитывайте...

ћальвина наконец пон€ла, что это не сон.

Ч јх, какое счастье! Ч прошептала она, но сейчас же прибавила взрослым голосом: Ч ћальчики, ступайте немедленно мытьс€ и чистить зубы. јртемон, проводи мальчиков к колодцу.

Ч “ы видел, Ч проворчал Ѕуратино, Ч у неЄ бзик в голове Ч мытьс€, чистить зубы!  ого угодно со света сживЄт чистотой...

¬сЄ же они помылись. јртемон кисточкой на конце хвоста почистил им курточки...

—ели за стол. Ѕуратино набивал еду за обе щЄки. ѕьеро даже не надкусил ни кусочка пирожного; он гл€дел на ћальвину так, будто она была сделана из миндального теста. ≈й это наконец надоело.

Ч Ќу, Ч сказала она ему, Ч что вы такое увидели у мен€ на лице? «автракайте, пожалуйста, спокойно.

Ч ћальвина, Ч ответил ѕьеро, Ч € давно уже ничего не ем, € сочин€ю стихи...

Ѕуратино затр€сс€ от смеха.

ћальвина удивилась и оп€ть широко раскрыла глаза.

Ч ¬ таком случае Ч почитайте ваши стишки.

’орошенькой рукой она подпЄрла щЄку и подн€ла хорошенькие глаза к облаку, похожему на кошачью голову.

ѕьеро начал читать стишки с таким завываньем, будто он сидел на дне глубокого колодца:

ћальвина бежала в чужие кра€,
ћальвина пропала, невеста мо€...
–ыдаю, не знаю Ч куда мне деватьс€...
Ќе лучше ли с кукольной жизнью расстатьс€?

Ќе успел ѕьеро прочитать, не успела ћальвина похвалить стишки, которые ей очень понравились, как на песчаной дорожке по€вилась жаба. —трашно выпучив глаза, она проговорила:

Ч —егодн€ ночью вы€вивша€ из ума черепаха “ортила рассказала  арабасу Ѕарабасу всЄ про золотой ключик...

ћальвина испуганно вскрикнула, хот€ ничего не пон€ла. ѕьеро, рассе€нный, как все поэты, произнЄс несколько бестолковых восклицаний, которые мы здесь не приводим. «ато Ѕуратино сразу вскочил и начал засовывать в карманы печенье, сахар и конфеты.

Ч Ѕежим как можно скорее. ≈сли полицейские собаки приведут сюда  арабаса Ѕарабаса Ч мы погибли. ћальвина побледнела, как крыло белой бабочки. ѕьеро, подумав, что она умирает, опрокинул на неЄ кофейник, и хорошенькое платье ћальвины оказалось залитым какао.

ѕодскочивший с громким лаем јртемон, Ч а ему-то приходилось стирать ћальвинины плать€, Ч схватил ѕьеро за шиворот и начал тр€сти, покуда ѕьеро не проговорил, заика€сь:

Ч ƒовольно, пожалуйста...

∆аба гл€дела выпученными глазами на эту суету и оп€ть сказала:

Ч  арабас Ѕарабас с полицейскими собаками будет здесь через четверть часа.

ћальвина побежала переодеватьс€. ѕьеро отча€нно заламывал руки и пробовал даже бросатьс€ навзничь на песчаную дорожку. јртемон тащил узлы с домашними вещами. ƒвери хлопали. ¬оробьи отча€нно тараторили на кусте. Ћасточки проносились над самой землЄй. —ова дл€ увеличени€ паники дико захохотала на чердаке.

ќдин Ѕуратино не растер€лс€. ќн навьючил на јртемона два узла с самыми необходимыми вещами. Ќа узлы посадили ћальвину, одетую в хорошенькое дорожное платье. ѕьеро он велел держатьс€ за собачий хвост. —ам стал впереди:

Ч Ќикакой паники! Ѕежим!

 огда они, Ч то есть Ѕуратино, мужественно шагающий впереди собаки, ћальвина, подпрыгивающа€ на узлах, и позади ѕьеро, начинЄнный вместо здравого смысла глупыми стихами, Ч когда они вышли из густой травы на гладкое поле, Ч из леса высунулась всклокоченна€, борода  арабаса Ѕарабаса. ќн ладонью защитил глаза от солнца и огл€дывал окрестность.



 

—“–јЎЌџ… Ѕќ… Ќј ќѕ”Ў ≈ Ћ≈—ј


—иньор  арабас держал на прив€зи двух полицейских собак. ”видев на ровном поле беглецов, он разинул зубастый рот.

Ч јга! Ч закричал он и спустил собак.

—вирепые псы сначала стали кидать задними лапами землю. ќни даже не рычали, они даже гл€дели в другую сторону, а не на беглецов, Ч так гордились своей силой.

ѕотом псы медленно пошли к тому месту, где в ужасе остановились Ѕуратино, јртемон, ѕьеро и ћальвина.

 азалось, всЄ погибло.  арабас Ѕарабас косолапо шЄл вслед за полицейскими псами. Ѕорода его поминутно вылезала из кармана куртки и путалась под ногами.

јртемон поджал хвост и злобно рычал. ћальвина тр€сла руками:

Ч Ѕоюсь, боюсь!

ѕьеро опустил рукава и гл€дел на ћальвину, уверенный, что всЄ кончено.

ѕервым опомнилс€ Ѕуратино.

Ч ѕьеро, Ч закричал он, Ч бери за руку девчонку, бегите к озеру, где лебеди!.. јртемон, скидывай тюки, снимай часы, Ч будешь дратьс€!..

ћальвина, едва только услышала это мужественное распор€жение, соскочила с јртемона и, подобрав платье, побежала к озеру. ѕьеро Ч за ней.

јртемон сбросил тюки, сн€л с лапы часы и бант с кончика хвоста. ќскалил белые зубы и прыгнул влево, прыгнул вправо, расправл€€ мускулы, и тоже стал с отт€жкой кидать задними ногами землю.

Ѕуратино взобралс€ по смолистому стволу на вершину италь€нской сосны, одиноко сто€вшей на поле, и оттуда закричал, завыл, запищал во всю глотку:

Ч «вери, птицы, насекомые! Ќаших бьют! —пасайте нив чЄм не виноватых дерев€нных человечков!..

ѕолицейские бульдоги будто бы только сейчас увидели јртемона и разом кинулись на него. Ћовкий пудель увернулс€ и зубами т€пнул одного пса за огрызок хвоста, другого за л€жку.

Ѕульдоги неуклюже повернулись и снова кинулись на пудел€. ќн высоко подскочил, пропустив их под собой, и оп€ть успел ободрать одному бок, другому Ч спину.

¬ третий раз бросились на него бульдоги. “огда јртемон, опустив хвост по траве, помчалс€ кругами по полю, то подпуска€ близко полицейских псов, то кида€сь в сторону перед самым их носом...

 урносые бульдоги теперь по-насто€щему обозлились, засопели, бежали за јртемоном не спеша, упр€мо, готовые лучше сдохнуть, но добратьс€ до горла суетливого пудел€.

“ем временем  арабас Ѕарабас подошЄл к италь€нской сосне, схватил за ствол и начал тр€сти:

Ч —лезай, слезай!

Ѕуратино руками, ногами, зубами уцепилс€ за ветку.  арабас Ѕарабас затр€с дерево так, что закачались все шишки на ветв€х.

Ќа италь€нской сосне шишки Ч колючие и т€жЄлые, величиной с небольшую дыню. Ќаладить такой шишкой по голове Ч так ой-ой!

Ѕуратино едва держалс€ на качающейс€ ветке. ќн видел, что јртемон уже высунул €зык красной тр€пкой и скачет всЄ медленнее.

Ч ќтдавай ключик! Ч заорал  арабас Ѕарабас, разинув пасть.

Ѕуратино пополз по ветке, добралс€ до здоровенной шишки и начал перекусывать стебель, на котором она висела.  арабас Ѕарабас тр€хнул сильнее, и т€жЄла€ шишка полетела вниз, Ч бах! Ч пр€мо ему в зубастую пасть.

 арабас Ѕарабас даже присел.

Ѕуратино отодрал вторую шишку, и она Ч бах! Ч  арабасу Ѕарабасу пр€мо в тем€, как в барабан.

Ч Ќаших бьют! Ч оп€ть закричал Ѕуратино. Ч Ќа помощь ни в чЄм не виноватым дерев€нным человечкам!

ѕервыми на помощь прилетели стрижи, Ч бреющим полЄтом начали стричь воздух перед носом у бульдогов.

ѕсы напрасно щЄлкали зубами, Ч стриж не муха: как сера€ молни€ Ч ж-жик мимо носа!

»з облака, похожего на кошачью голову, упал чЄрный коршун Ч тот, что обыкновенно приносил ћальвине дичь; он вонзил когти в спину полицейской собаки, взмыл на великолепных крыль€х, подн€л пса и выпустил его...

ѕЄс, визжа, шлЄпнулс€ кверху лапами.

јртемон сбоку налетел на другого пса, ударил его грудью, повалил, укусил, отскочил...

» оп€ть помчались по полю вокруг одинокой сосны јртемон и за ним пом€тые и покусанные полицейские псы.

Ќа помощь јртемону шли жабы. ќни тащили двух ужей, ослепших от старости. ”жам всЄ равно нужно было помирать Ч либо под гнилым пнЄм, либо в желудке у цапли. ∆абы уговорили их погибнуть геройской смертью.

Ѕлагородный јртемон решил теперь вступить в открытый бой.

—ел на хвост, оскалил клыки.

Ѕульдоги налетели на него, и все втроЄм покатились клубком.

јртемон щЄлкал челюст€ми, драл когт€ми. Ѕульдоги, не обраща€ внимани€ на укусы и царапины, ждали одного: добратьс€ до јртемонова горла Ч мЄртвой хваткой. ¬изг и вой сто€ли по всему полю.

Ќа помощь јртемону шло семейство ежей: сам Єж, ежиха, ежова тЄща, две ежовы незамужние тЄтки и маленькие ежен€та.

Ћетели, гудели толстые чЄрно-бархатные шмели в золотых плащах, шипели крыль€ми свирепые шершни. ѕолзли жужелицы и кусачие жуки с длинными усами.

¬се звери, птицы и насекомые самоотверженно накинулись на ненавистных полицейских собак.

®ж, ежиха, ежова тЄща, две ежовы незамужние тЄтки и маленькие ежен€та сворачивались клубком и со скоростью крокетного шара удар€ли иголками бульдогов в морду.

Ўмели, шершни с налЄта жалили их отравленными жалами. —ерьЄзные муравьи не спеша залезали в ноздри и там пускали €довитую муравьиную кислоту.

∆ужелицы и жуки кусали за пупок.

 оршун клевал то одного пса, то другого кривым клювом в череп.

Ѕабочки и мухи плотным облачком толклись перед их глазами, застила€ свет.

∆абы держали наготове двух ужей, готовых умереть геройской смертью.

» вот, когда один из бульдогов широко разинул пасть, чтобы вычихнуть €довитую муравьиную кислоту, старый слепой бросилс€ головой вперЄд ему в глотку и винтом пролез в пищевод. “о же случилось и с другим бульдогом: второй слепой уж кинулс€ ему в пасть. ќба пса, исколотые, изжаленные, исцарапанные, задыха€сь, начали беспомощно кататьс€ по земле. Ѕлагородный јртемон вышел из бо€ победителем.

“ем временем  арабас Ѕарабас вытащил наконец из огромного рта колючую шишку.

ќт удара по темени у него выпучились глаза. ѕошатыва€сь, он оп€ть схватилс€ за ствол италь€нской сосны. ¬етер развевал его бороду.

Ѕуратино заметил, сид€ на самой верхушке, что конец бороды  арабаса Ѕарабаса, приподн€той ветром, приклеилс€ к смолистому стволу.

Ѕуратино повис на суку и, дразн€сь, запищал:

Ч ƒ€денька, не догонишь, д€денька, не догонишь!..

—прыгнул на землю и начал бегать кругом сосны.  арабас-Ѕарабас, прот€нув руки, чтобы схватить мальчишку, побежал за ним, пошатыва€сь, кругом дерева.

ќбежал раз, вот-вот уж, кажетс€, и схватил скрюченным пальцами удирающего мальчишку, обежал другой, обежав в третий раз... Ѕорода его обматывалась вокруг ствола, плотно приклеивалась к смоле.

 огда борода окончилась и  арабас Ѕарабас упЄрс€ носом в дерево, Ѕуратино показал ему длинный €зык и побежал к Ћебединому озеру Ч искать ћальвину и ѕьеро. ѕотрЄпанный јртемон на трЄх лапах, поджав четвЄртую, ковыл€л за ним хромой собачьей рысью.

Ќа поле остались два полицейских пса, за жизнь которых, по-видимому, нельз€ было дать и дохлой сухой мухи, и растер€нный доктор кукольных наук синьор  арабас Ѕарабас, плотно приклеенный бородой к италь€нской сосне.



 

¬ ѕ≈ў≈–≈


ћальвина и ѕьеро сидели на сырой тЄплой кочке в камышах. —верху их прикрывала паутинова€ сеть, замусоренна€ стрекозиными крыль€ми и высосанными комарами.

ћаленькие голубые птички, перелета€ с камышины на камышину, с весЄлым изумлением погл€дывали на горько плачущую девочку.

»здалека доносились отча€нные вопли и визг, Ч это јртемон и Ѕуратино, очевидно, дорого продавали свою жизнь.

Ч Ѕоюсь, боюсь! Ч повтор€ла ћальвина и листочком лопуха в отча€нии закрывала мокрое лицо.

ѕьеро пыталс€ утешать еЄ стихами:

ћы сидим на кочке,
√де растут цветочки, -
∆Єлтые, при€тные,
ќчень ароматные.
Ѕудем жить всЄ лето
ћы на кочке этой,
јх, Ч в уединении,
¬сем на удивление...

ћальвина затопала на него ногами:

Ч ¬ы мне надоели, надоели, мальчик! —орвите свежий лопух, Ч видите же Ч этот весь промок и в дырках.

¬незапно шум и визг вдали затихли. ћальвина медленно всплеснула руками:

Ч јртемон и Ѕуратино погибли...

» бросилась лицом на кочку, в зелЄный мох.

ѕьеро бестолково затопталс€ около неЄ.

¬етер тихо посвистывал метЄлками камыша.

Ќаконец послышались шаги. Ќесомненно, это шЄл  арабас Ѕарабас, чтобы грубо схватить и засунуть в свои бездонные карманы ћальвину и ѕьеро.  амыш раздвинулс€, Ч и по€вилс€ Ѕуратино: нос торчком, рот до ушей. «а ним прихрамывал ободранный јртемон, навьюченный двум€ тюками...

Ч “оже Ч захотели со мной дратьс€! Ч сказал Ѕуратино, не обраща€ внимани€ на радость ћальвины и ѕьеро. Ч „то мне кот, что мне лиса, что мне полицейские собаки, что мне сам  арабас Ѕарабас Ч тьфу! ƒевчонка, полезай на собаку, мальчишка, держись за хвост. ѕошли...

» он мужественно зашагал по кочкам, локт€ми раздвига€ камыш, Ч кругом озера на ту сторону...

ћальвина и ѕьеро не смели даже спросить его, чем кончилс€ бой с полицейскими собаками и почему их не преследует  арабас Ѕарабас.

 огда добрались до того берега озера, благородный јртемон начал скулить и хромать на все лапы. Ќадо было сделать привал, чтобы перев€зать ему раны. ѕод огромными корн€ми сосны, растущей на каменистом пригорке, увидели пещеру. “уда втащили тюки, и туда же вполз јртемон. Ѕлагородна€ собака сначала облизывала каждую лапу, потом прот€гивала еЄ ћальвине. Ѕуратино рвал ћальвинину старую рубашку на бинты, ѕьеро их держал, ћальвина перев€зывала лапы.

ѕосле перев€зки јртемону поставили градусник, и собака спокойно заснула.

Ѕуратино сказал:

Ч ѕьеро, катись к озеру, принеси воды.

ѕьеро послушно поплЄлс€, бормоча стихи и спотыка€сь, по дороге потер€л крышку, едва принЄс воды на дне чайника.

Ѕуратино сказал:

Ч ћальвина, слетай-ка, набери веток дл€ костра.

ћальвина с укоризной взгл€нула на Ѕуратино, пожала плечиком Ч и принесла несколько сухих стебельков.

Ѕуратино сказал:

Ч ¬от наказание с этими, хорошо воспитанными...

—ам принЄс воды, сам набрал веток и сосновых шишек, сам развЄл у входа в пещеру костЄр, такой шумный, что закачались ветви на высокой сосне... —ам сварил какао на воде.

Ч ∆иво! —адись завтракать...

ћальвина всЄ это врем€ молчала, поджав губы. Ќо теперь она сказала очень твЄрдо, взрослым голосом:

Ч Ќе думайте, Ѕуратино, что если вы дрались с собаками и победили, спасли нас от  арабаса Ѕарабаса и в дальнейшем вели себ€ мужественно, то вас это избавл€ет от необходимости мыть руки и чистить зубы перед едой...

Ѕуратино так и сел: Ч вот тебе раз! Ч выпучил глаза на девчонку с железным характером.

ћальвина вышла из пещеры и хлопнула в ладоши:

Ч Ѕабочки, гусеницы, жуки, жабы...

Ќе прошло минуты Ч прилетели большие бабочки, испачканные цветочной пыльцой. ѕриползли гусеницы и угрюмые навозные жуки. Ќа животах пришлепали жабы...

Ѕабочки, вздыха€ крыль€ми, сели на стены пещеры, чтобы внутри было красиво и обсыпавша€с€ земл€ не попадала в кушанье.

Ќавозные жуки скатывали в шарики весь мусор на полу пещеры и выкидывали их прочь.

∆ирна€ бела€ гусеница вползла на голову Ѕуратино и, свесившись с его носа, выдавила немного пасты ему на зубы. ’очешь не хочешь, пришлось их почистить.

ƒруга€ гусеница почистила зубы ѕьеро.

ѕо€вилс€ заспанный барсук, похожий на мохнатого поросЄнка. ќн брал лапой коричневых гусениц, выдавливал из них коричневую пасту на обувь и хвостом отлично вычистил все три пары башмаков Ч у ћальвины, Ѕуратино и ѕьеро. ѕочистив, зевнул:

Ч ј-ха-ха. Ч и ушЄл вперевалку.

¬летел суетливый, пЄстрый, весЄлый удод с красным хохолком, который вставал дыбом, когда он чему-нибудь удивл€лс€.

Ч  ого причесать?

Ч ћен€, Ч сказала ћальвина. Ч «авейте и причешите, € растрЄпана.

Ч ј где же зеркало? ѕослушайте, душечка...

“огда пучеглазые жабы сказали:

Ч ћы принесЄм.

ƒес€ть жаб зашлЄпали животами к озеру. ¬место зеркала они приволокли зеркального карпа, такого жирного и сонного, что ему было всЄ равно, куда его тащат под плавники.  арпа поставили на хвост перед ћальвиной. „тобы он не задыхалс€, ему в рот лили из чайника воду. —уетливый удод завил и причесал

ћальвину. ќсторожно вз€л со стены одну из бабочек и припудрил ею девчонкин нос.

Ч √отово, душечка...

»-ффрр! Ч пЄстрым клубком вылетел из пещеры.

∆абы утащили зеркального карпа обратно в озеро. Ѕуратино и ѕьеро Ч хочешь не хочешь Ч вымыли руки и даже шею. ћальвина разрешила сесть завтракать.

ѕосле завтрака, смахнув крошки с колен, она сказала:

Ч Ѕуратино, мой друг, в прошлый раз мы с вами остановились на диктанте. ѕродолжим урок...

Ѕуратино захотелось выскочить из пещеры Ч куда глаза гл€д€т. Ќо нельз€ же было бросить беспомощных товарищей и больную собаку! ќн проворчал:

Ч ѕисьменных принадлежностей не вз€ли...

Ч Ќеправда, вз€ли, Ч простонал јртемон. ƒополз до узла, зубами разв€зал его и вытащил пузырЄк с чернилами, пенал, тетрадь и даже маленький глобус.

Ч Ќе держите вставочку судорожно и слишком близко к перу, иначе вы испачкаете пальцы в чернилах, Ч сказала ћальвина. ѕодн€ла хорошенькие глаза к потолку пещеры на бабочек и...

¬ это врем€ послышалс€ хруст веток, грубые голоса, Ч мимо пещеры прошли продавец лечебных пи€вок ƒуремар и волочащий ноги  арабас Ѕарабас.

Ќа лбу у директора кукольного театра багровела огромна€ шишка, нос распух, борода Ч в клочь€х и вымазана в смоле.

ќха€ и отплЄвыва€сь, он говорил:

Ч ќни далеко не могли убежать. ќни где-нибудь здесь, в лесу.



 

Ќ≈—ћќ“–я Ќ» Ќј „“ќ, Ѕ”–ј“»Ќќ –≈Ўј≈“ ¬џ¬≈ƒј“№ ”  ј–јЅј—ј Ѕј–јЅј—ј “ј…Ќ” «ќЋќ“ќ√ќ  Ћё„» ј


 арабас Ѕарабас и ƒуремар медленно прошли мимо пещеры.

¬о врем€ бо€ на равнине продавец лечебных пи€вок в страхе сидел за кустом.  огда всЄ кончилось, он подождал, покуда јртемон и Ѕуратино не скроютс€ в густой траве, и тогда только с большими трудност€ми отодрал от ствола италь€нской сосны бороду  арабаса Ѕарабаса.

Ч Ќу и отделал же вас мальчишка! Ч сказал ƒуремар. Ч ѕридЄтс€ вам приставить к затылку две дюжины самых лучших пи€вок...

 арабас Ѕарабас заревел:

Ч —то тыс€ч чертей! ∆иво в погоню за негод€€ми!..

 арабас Ѕарабас и ƒуремар пошли по следам беглецов. ќни раздвигали руками траву, осматривали каждый куст, обшаривали каждую кочку.

ќни видели дымок костра у корней старой сосны, но им и в голову не пришло, что в этой пещере скрывались дерев€нные человечки да ещЄ зажгли костЄр.

Ч Ётого негод€€ Ѕуратино разрежу перочинным ножом на кусочки! Ч ворчал  арабас Ѕарабас.

Ѕеглецы притаились в пещере.

„то теперь делать? Ѕежать? Ќо јртемон, весь забинтованный, крепко спал. ѕЄс должен был спать двадцать четыре часа, чтобы зажили раны.

Ќеужели же бросить благородную собаку одну в пещере?

Ќет, нет, спасатьс€ Ч так всем вместе, погибать Ч так всем вместе...

Ѕуратино, ѕьеро и ћальвина в глубине пещеры, уткнувшись носами, долго совещались. –ешили: прождать здесь до утра, вход в пещеру замаскировать ветками и дл€ скорейшего выздоровлени€ јртемону сделать питательную клизму. Ѕуратино сказал:

Ч я всЄ-таки хочу во что бы то ни стало узнать у  арабаса Ѕарабаса, где эта дверца, которую открывает золотой ключик. «а дверцей хранитс€ что-нибудь замечательное, удивительное... » оно должно принести нам счастье.

Ч Ѕоюсь без вас оставатьс€, боюсь, Ч простонала ћальвина.

Ч ј ѕьеро вам на что?

Ч јх, он только читает стишки...

Ч я буду защищать ћальвину, как лев, Ч проговорил ѕьеро хриплым голосом, каким разговаривают крупные хищники, Ч вы мен€ ещЄ не знаете...

Ч ћолодчина ѕьеро, давно бы так!

» Ѕуратино пустилс€ бежать по следам  арабаса Ѕарабаса и ƒуремара.

ќн их вскоре увидел. ƒиректор кукольного театра сидел на берегу ручь€, ƒуремар ставил ему на шишку компресс из листьев конского щавел€. »здалека было слышно свирепое урчанье в пустом желудке у  арабаса Ѕарабаса и скучное попискивание в пустом желудке у продавца лечебных пи€вок.

Ч —иньор, нам необходимо подкрепитьс€, Ч говорил ƒуремар, Ч поиски негод€ев могут зат€нутьс€ до глубокой ночи.

Ч я бы съел сейчас целого поросЄночка да парочку уточек, Ч мрачно ответил  арабас Ѕарабас.

ѕри€тели побрели к харчевне Ђ“рЄх пескарейї Ч еЄ вывеска виднелась на пригорке. Ќо скорее, чем  арабас Ѕарабас и ƒуремар, припустилс€ туда Ѕуратино, пригиба€сь к траве, чтобы его не заметили.

ќколо дверей харчевни Ѕуратино подкралс€ к большому петуху, который, найд€ зЄрнышко или кусочек цыпл€чьей кишки, гордо встр€хивал красным гребешком, шаркал когт€ми и с тревогою звал кур на угощенье:

Ч  о-ко-ко!

Ѕуратино прот€нул ему на ладони крошки миндального пирожного:

Ч ”гощайтесь, синьор главнокомандующий.

ѕетух строго взгл€нул на дерев€нного мальчишку, но не удержалс€ и клюнул его в ладонь.

Ч  о-ко-ко!..

Ч —иньор главнокомандующий, мне нужно бы пройти в харчевню, но так, чтобы хоз€ин мен€ не заметил. я спр€чусь за ваш великолепный разноцветный хвост, и вы доведЄте мен€ до самого очага. Ћадно?

Ч  о-ко! Ч ещЄ более гордо произнЄс петух.

ќн ничего не пон€л, но, чтобы не показать, что ничего не пон€л, важно пошЄл к открытой двери харчевни. Ѕуратино схватил его под крыль€ за бока, прикрылс€ его хвостом и на корточках пробралс€ на кухню, к самому очагу, где суетилс€ плешивый хоз€ин харчевни, крут€ на огне вертела и сковороды.

Ч ѕошЄл прочь, старое бульонное м€со! Ч крикнул на петуха хоз€ин и так поддал ногой, что петух Ч ку-дах-тах-тах! Ч с отча€нным криком вылетел на улицу к перепуганным курам.

Ѕуратино, незамеченный, шмыгнул мимо ног хоз€ина и присел за большим глин€ным кувшином.

¬ это врем€ послышались голоса  арабаса Ѕарабаса и ƒуремара.

’оз€ин, низко клан€€сь, вышел им навстречу.

Ѕуратино влез внутрь глин€ного кувшина и там притаилс€.



 

Ѕ”–ј“»Ќќ ”«Ќј®“ “ј…Ќ” «ќЋќ“ќ√ќ  Ћё„» ј


 арабас Ѕарабас и ƒуремар подкрепл€лись жареным поросЄночком. ’оз€ин подливал вина в стаканы.

 арабас Ѕарабас, обсасыва€ порос€чью ногу, сказал хоз€ину:

Ч ƒр€нь у теб€ вино, налей-ка мне вон из того кувшина! Ч » указал костью на кувшин, где сидел Ѕуратино.

Ч —иньор, этот кувшин пуст, Ч ответил хоз€ин.

Ч ¬рЄшь, покажи.

“огда хоз€ин подн€л кувшин и перевернул его. Ѕуратино изо всей силы упЄрс€ локт€ми в бока кувшина, чтобы не вывалитьс€.

Ч “ам что-то чернеетс€, Ч прохрипел  арабас Ѕарабас.

Ч “ам что-то белеетс€, Ч подтвердил ƒуремар.

Ч —иньоры, чирей мне на €зык, прострел мне в по€сницу Ч кувшин пуст!

Ч ¬ таком случае, ставь его на стол Ч мы будем кидать туда кости.

 увшин, где сидел Ѕуратино, поставили между директором кукольного театра и продавцом лечебных пи€вок. Ќа голову Ѕуратино посыпались обглоданные кости и корки.

 арабас Ѕарабас, выпив много вина, прот€нул к огню очага бороду, чтобы с неЄ капала налипша€ смола.

Ч ѕоложу Ѕуратино на ладонь, Ч хвастливо говорил он, Ч другой ладонью прихлопну, Ч мокрое место от него останетс€.

Ч Ќегод€й вполне этого заслуживает, Ч подтверждал ƒуремар, Ч но сначала к нему хорошо бы приставить пи€вок, чтобы они высосали всю кровь...

Ч Ќет! Ч стучал кулаком  арабас Ѕарабас. Ч —начала € отниму у него золотой ключик...

¬ разговор вмешалс€ хоз€ин, Ч он уже знал про бегство дерев€нных человечков.

Ч —иньор, вам нечего утомл€ть себ€ поисками. —ейчас € позову двух расторопных реб€т, Ч покуда вы подкрепл€етесь вином, они живо обыщут весь лес и притащат сюда Ѕуратино.

Ч Ћадно.

ѕосылай реб€т, Ч сказал  арабас Ѕарабас, подставл€€ к огню огромные подошвы. » так как он был уже пь€н, то во всю глотку запел песню:

ћой народец странный,
√лупый, дерев€нный.
 укольный владыка,
¬от кто €, поди-ка...
√розный  арабас,
—лавный Ѕарабас...

 уклы предо мною
—телютс€ травою.
Ѕудь ты хоть красотка -
” мен€ есть плЄтка,
ѕлЄтка в семь хвостов,
ѕлЄтка в семь хвостов.

ѕогрожу лишь плЄткой -
ћой народец кроткий
ѕесни распевает,
ƒенежки сбирает
¬ мой большой карман,
¬ мой большой карман...

“огда Ѕуратино завывающим голосом проговорил из глубины кувшина: Ч ќткрой тайну, несчастный, открой тайну!..

 арабас Ѕарабас от неожиданности громко щЄлкнул челюст€ми и выпучилс€ на ƒуремара.

Ч Ёто ты?

Ч Ќет, это не €...

Ч  то же сказал, чтобы € открыл тайну?

ƒуремар был суеверен; кроме того, он тоже выпил много вина. Ћицо у него посинело и сморщилось от страха, как гриб-сморчок. √л€д€ на него, и  арабас Ѕарабас застучал зубами.

Ч ќткрой тайну, Ч оп€ть завыл таинственный голос из глубины кувшина, Ч иначе не сойдЄшь с этого стула, несчастный!

 арабас Ѕарабас попыталс€ вскочить, но не мог даже, и приподн€тьс€.

Ч  ак-ка-какую та-та-тайну? Ч спросил он заика€сь.

√олос ответил:

Ч “айну черепахи “ортилы.

ќт ужаса ƒуремар медленно полез под стол. ”  арабаса Ѕарабаса отвалилась челюсть.

Ч √де находитс€ дверь, где находитс€ дверь? Ч будто ветер в трубе в осеннюю ночь, провыл голос...

Ч ќтвечу, отвечу, замолчи, замолчи! Ч прошептал  арабас Ѕарабас. Ч ƒверь Ч у старого  арло в каморке, за нарисованным очагом...

≈два он произнЄс эти слова, со двора вошЄл хоз€ин.

Ч ¬от надЄжные реб€та, за деньги они приведут к вам, синьор, хоть самого чЄрта...

» он указал на сто€щих на пороге лису јлису и кота Ѕазилио. Ћиса почтительно сн€ла старую шл€пу:

Ч —иньор  арабас Ѕарабас подарит нам на бедность дес€ть золотых монет, и мы отдадим вам в руки негод€€ Ѕуратино, не сход€ с этого места.

 арабас Ѕарабас залез под бороду в жилетный карман, вынул дес€ть золотых.

Ч ¬от деньги, а где Ѕуратино?

Ћиса несколько раз пересчитала монеты, вздохнула, отдава€ половину коту, и указала лапой:

Ч ќн в этом кувшине, синьор, у вас под носом...

 арабас Ѕарабас схватил со стола кувшин и бешено швырнул его о каменный пол. »з осколков и кучи обглоданных костей выскочил Ѕуратино. ѕока все сто€ли, разинув рты, он, как стрела, кинулс€ из харчевни на двор Ч пр€мо к петуху, который гордо рассматривал то одним глазом, то другим дохлого черв€чка.

Ч Ёто ты мен€ предал, старый котлетный фарш! Ч свирепо выт€нув нос, сказал ему Ѕуратино. Ч Ќу, теперь лупи что есть духу...

» он плотно вцепилс€ в его генеральский хвост. ѕетух, ничего не понима€, растопырил крыль€ и пустилс€ бежать на голенастых ногах. Ѕуратино Ч в вихре Ч за ним, Ч под гору, через дорогу, по полю, к лесу.

 арабас Ѕарабас, ƒуремар и хоз€ин харчевни опомнились наконец от удивлени€ и выбежали вслед за Ѕуратино. Ќо сколько они ни огл€дывались, его нигде не было видно, только вдалеке по полю лупил что есть духу петух. Ќо так как всем было известно, что он дурак, то на этого петуха никто не обратил внимани€.



 

Ѕ”–ј“»Ќќ ѕ≈–¬џ… –ј« ¬ ∆»«Ќ» ѕ–»’ќƒ»“ ¬ ќ“„јяЌ»≈, Ќќ ¬—®  ќЌ„ј≈“—я ЅЋј√ќѕќЋ”„Ќќ


√лупый петух уморилс€, едва бежал, разинув клюв. Ѕуратино отпустил наконец его пом€тый хвост.

Ч —тупай, генерал, к своим курам...

» один пошЄл туда, где сквозь листву €рко блестело Ћебединое озеро.

¬от и сосна на каменистом пригорке, вот и пещера. ¬округ разбросаны наломанные ветки. “рава прим€та следами колЄс.

” Ѕуратино отча€нно забилось сердце. ќн соскочил с пригорка, загл€нул под кор€вые корни...

ѕещера была пуста!!!

Ќи ћальвины, ни ѕьеро, ни јртемона.

“олько вал€лись две тр€почки. ќн их подн€л, Ч это были оторванные рукава от рубашки ѕьеро.

ƒрузь€ кем-то похищены! ќни погибли! Ѕуратино упал ничком, Ч нос его глубоко воткнулс€ в землю.

ќн только теперь пон€л, как дороги ему друзь€. ѕусть ћальвина занимаетс€ воспитанием, пусть ѕьеро хоть тыс€чу раз подр€д читает стишки, Ч Ѕуратино отдал бы даже золотой ключик, чтобы увидеть снова друзей.

ќколо его головы бесшумно подн€лс€ рыхлый бугорок земли, вылез бархатный крот с розовыми ладон€ми, пискл€во чихнул три раза и сказал:

Ч я слеп, но € отлично слышу. —юда подъезжала тележка, запр€жЄнна€ овцами. ¬ ней сидел Ћис, губернатор √орода ƒураков, и сыщики. √убернатор приказал:

Ч ¬з€ть негод€ев, которые поколотили моих лучших полицейских при исполнении об€занностей! ¬з€ть!

—ыщики ответили:

Ч “€ф!

Ѕросились в пещеру, и там началась отча€нна€ возн€. “воих друзей св€зали, кинули в тележку вместе с узлами и уехали.

„то за польза была лежать, зав€зив нос в земле! Ѕуратино вскочил и побежал по следам колЄс. ќбогнул озеро, вышел на поле с густой травой. ЎЄл, шЄл. ” него не было никакого плана в голове. Ќадо спасти товарищей, Ч вот и всЄ. ƒошЄл до обрыва, откуда позапрошлой ночью сорвалс€ в лопухи. ¬низу увидел гр€зный пруд, где жила черепаха “ортила. ѕо дороге к пруду спускалась тележка; еЄ тащили две худые, как скелеты, овцы с ободранной шерстью.

Ќа козлах сидел жирный кот, с надутыми щеками, в золотых очках, Ч он служил при губернаторе тайным нашептывателем в ухо. ѕозади него Ч важный Ћис, губернатор... Ќа узлах лежали ћальвина, ѕьеро и весь забинтованный јртемон, Ч всегда такой расчЄсанный хвост его волочилс€ кисточкой по пыли.

ѕозади тележки шли два сыщика Ч добермана-пинчера.

¬друг сыщики подн€ли собачьи морды и увидели на верху обрыва белый колпачок Ѕуратино.

—ильными прыжками пинчеры начали взбиратьс€ по крутому косогору. Ќо прежде чем они доскакали до верха, Ѕуратино, Ч а ему уже никуда не скрытьс€, не убежать, Ч сложил руки над головой и Ч ласточкой Ч с самого крутого места кинулс€ вниз, в гр€зный пруд, зат€нутый зелЄной р€ской.

ќн описал в воздухе кривую и, конечно, угодил бы в пруд под защиту тЄтки “ортилы, если бы не сильный порыв ветра.

¬етер подхватил лЄгонького дерев€нного Ѕуратино, закружил, завертел его Ђдвойным штопоромї, швырнул в сторону, и он, пада€, шлЄпнулс€ пр€мо в тележку, на голову губернатора Ћиса.

∆ирный кот в золотых очках от неожиданности свалилс€ с козЄл, и так как он был подлец и трус, то притворилс€, что упал в обморок.

√убернатор Ћис, тоже отча€нный трус, с визгом кинулс€ удирать по косогору и тут же залез в барсучью нору. “ам ему пришлось не сладко: барсуки сурово расправл€ютс€ с такими гост€ми.

ќвцы шарахнулись, тележка опрокинулась, ћальвина, ѕьеро и јртемон вместе с узлами покатились в лопухи.

¬сЄ это произошло так быстро, что вы, дорогие читатели, не успели бы сосчитать всех пальцев на руке.

ƒоберманы-пинчеры огромными прыжками кинулись вниз с обрыва. ѕодскочив к опрокинутой тележке, увидели жирного кота в обмороке. ”видели в лопухах вал€ющихс€ дерев€нных человечков и забинтованного пудел€.

Ќо нигде не было видно губернатора Ћиса.

ќн исчез, Ч будто сквозь землю провалилс€ тот, кого сыщики должны охран€ть, как зеницу ока.

ѕервый сыщик, подн€в морду, издал собачий вопль отча€ни€.

¬торой сыщик сделал то же самое:

Ч јй, ай, ай, ай-у-у-у!..

ќни кинулись и обыскали весь косогор. —нова тоскливо взвыли, потому что им уже мерещились плЄтка и железна€ решЄтка.

”ниженно вил€€ задами, они побежали в √ород ƒураков, чтобы наврать в полицейском отделении, будто губернатор; был вз€т на небо живым, Ч так по дороге они придумали в своЄ оправданье. Ѕуратино потихоньку ощупал себ€, Ч ноги, руки были целы. ќн пополз в лопухи и освободил от верЄвок ћальвину и ѕьеро.

ћальвина, не говор€ ни слова, обхватила Ѕуратино за шею, но поцеловать не могла Ч помешал его длинный нос.

” ѕьеро по локоть были оторваны рукава, бела€ пудра осыпалась со щЄк, и оказалось, что щЄки у него обыкновенные Ч рум€ные, несмотр€ на его любовь к стихам.

Ч я здорово дралс€, Ч грубым голосом сказал он. Ч  абы мне не дали подножку Ч нипочЄм бы мен€ не вз€ть.

ћальвина подтвердила: Ч ќн дралс€, как лев.

ќна обхватила ѕьеро за шею и поцеловала в обе щЄки.

Ч ƒовольно, довольно лизатьс€, Ч проворчал Ѕуратино, Ч бежимте. јртемона потащим за хвост.

ќни ухватились все трое за хвост несчастной собаки и потащили еЄ по косогору наверх.

Ч ѕустите, € сам пойду, мне так унизительно, Ч стонал забинтованный пудель.

Ч Ќет, нет, ты слишком слаб.

Ќо едва они взобрались до половины косогора, наверху показались  арабас Ѕарабас и ƒуремар. Ћиса јлиса показывала лапой на беглецов, кот Ѕазилио щетинил усы и отвратительно шипел.

Ч ’а-ха-ха, вот так ловко! Ч захохотал  арабас Ѕарабас. Ч —ам золотой ключик идЄт мне в руки!

Ѕуратино торопливо придумывал, как выпутатьс€ из новой беды. ѕьеро прижал к себе ћальвину, намерева€сь дорого продать жизнь. Ќа этот раз не было никакой надежды на спасение.

ƒуремар хихикал наверху косогора.

Ч Ѕольную собачку-пудел€, синьор  арабас Ѕарабас, вы мне отдайте, € еЄ брошу в пруд пи€вочкам, чтобы мои пи€вочки разжирели...

“олстому  арабасу Ѕарабасу лень было спускатьс€ вниз, он манил беглецов пальцем, похожим на сардельку:

Ч »дите, идите ко мне, деточки...

Ч Ќи с места! Ч приказал Ѕуратино. Ч ѕогибать Ч так весело! ѕьеро, говори какие-нибудь свои самые гадкие стишки. ћальвина, хохочи во всю глотку...

ћальвина, несмотр€ на некоторые недостатки, была хорошим товарищем. ќна вытерла слЄзы и засме€лась очень обидно дл€ тех, кто сто€л на верху косогора.

ѕьеро сейчас же сочинил стихи и завыл непри€тным голосом:

Ћису јлису жалко -
ѕлачет по ней палка.
 от Ѕазилио нищий -
¬ор, гнусный котище.
ƒуремар, наш дурачок, -
Ѕезобразнейший сморчок.
 арабас ты Ѕарабас,
Ќе боимс€ очень вас...

¬ то же врем€ Ѕуратино кривл€лс€ и дразнилс€:

Ч Ёй ты, директор кукольного театра, старый пивной бочонок, жирный мешок, набитый глупостью, спустись, спустись к нам, Ч € тебе наплюю в драную бороду!

¬ ответ  арабас Ѕарабас страшно зарычал, ƒуремар подн€л тощие руки к небу.

Ћиса јлиса криво усмехнулась:

Ч –азрешите свернуть шеи этим нахалам?

≈щЄ минута, и всЄ было бы кончено... ¬друг со свистом примчались стрижи:

Ч «десь, здесь, здесь!..

Ќад головой  арабаса Ѕарабаса пролетела сорока, громко таратор€:

Ч —корее, скорее, скорее!..

» на верху косогора по€вилс€ старый папа  арло. –укава у него были засучены, в руке Ч сучковата€ палка, брови нахмурены...

ќн плечом толкнул  арабаса Ѕарабаса, локтем Ч ƒуремара, дубинкой выт€нул по спине лису јлису, сапогом швырнул в сторону кота Ѕазилио...

ѕосле этого, нагнувшись и гл€д€ с косогора вниз, где сто€ли дерев€нные человечки, сказал радостно:

Ч —ын мой, Ѕуратино, плутишка, ты жив и здоров, Ч иди же скорее ко мне!



 

Ѕ”–ј“»Ќќ Ќј ќЌ≈÷ ¬ќ«¬–јўј≈“—я ƒќћќ… ¬ћ≈—“≈ — ѕјѕќ…  ј–Ћќ, ћјЋ№¬»Ќќ…, ѕ№≈–ќ » ј–“≈ћќЌќћ


Ќеожиданное по€вление  арло, его дубинка и нахмуренные брови навели ужас на негод€ев.

Ћиса јлиса уползла в густую траву и там дала стрекача, иногда лишь останавлива€сь, чтобы поЄжитьс€ после удара дубинкой.  от Ѕазилио, отлетев шагов на дес€ть, шипел от злости, как проткнута€ велосипедна€ шина.

ƒуремар подобрал полы зелЄного пальто и полез с косогора вниз, повтор€€:

Ч я ни при чЄм, € ни при чЄм...

Ќо на крутом месте сорвалс€, покатилс€ и с ужасным шумом и плеском шлЄпнулс€ в пруд.

 арабас Ѕарабас осталс€ сто€ть, где сто€л. ќн только вт€нул всю голову до макушки в плечи; борода его висела, как пакл€.

Ѕуратино, ѕьеро и ћальвина взобрались наверх. ѕапа  арло брал их поодиночке на руки, грозил пальцем:

Ч ¬от € вас ужо, баловники!

» клал за пазуху.

ѕотом он спустилс€ на несколько шагов с косогора и присел над несчастной собакой. ¬ерный јртемон подн€л морду и лизнул  арло в нос. Ѕуратино тотчас высунулс€ из-за пазухи:

Ч ѕапа  арло, мы без собаки домой не пойдЄм.

Ч Ё-хе-хе, Ч ответил  арло, Ч т€жЄленько будет, ну да уж как-нибудь донесу вашего пЄсика.

ќн взвалил јртемона на плечо и, отдува€сь от т€жЄлого груза, полез наверх, где, всЄ так же вт€нув голову, выпучив глаза, сто€л  арабас Ѕарабас. Ч  уклы мои... Ч проворчал он.

ѕапа  арло ответил ему сурово:

Ч Ёх, ты! — кем на старости лет св€залс€, Ч с известными всему свету жуликами, с ƒуремаром, с котом, с лисой. ћаленьких обижаете! —тыдно, доктор! »  арло пошЄл по дороге в город.  арабас Ѕарабас со вт€нутой головой шЄл за ним следом. Ч  уклы мои, отдай!.. Ч ЌипочЄм не отдавай! Ч завопил Ѕуратино, высовыва€сь из-за пазухи.

“ак шли, шли. ћиновали харчевню Ђ“рЄх пескарейї, где, в двер€х клан€лс€ плешивый хоз€ин, показыва€ обеими руками на шип€щие сковородки.

ќколо дверей взад и вперЄд, взад и вперЄд расхаживал петух с выдранным хвостом и возмущЄнно рассказывал о хулиганском поступке Ѕуратино.  уры сочувственно поддакивали:

Ч јх-ах, какой страх! ”х-ух, наш петух!..

 арло подн€лс€ на холм, откуда было видно море, кое-где покрытое матовыми полосками от ве€ни€ ветерка, у берега Ч старый городок песочного цвета под знойным солнцем и полотн€на€ крыша кукольного театра.

 арабас Ѕарабас, сто€ в трЄх шагах позади  арло, проворчал:

Ч я тебе дам за куклу сто золотых монет, продай.

Ѕуратино, ћальвина и ѕьеро перестали дышать Ч ждали, что скажет  арло.

ќн ответил:

Ч Ќет! ≈сли бы ты был добрым, хорошим директором театра, € бы тебе, так и быть, отдал маленьких человечков. ј ты Ч хуже вс€кого крокодила. Ќе отдам и не продам, убирайс€.

 арло спустилс€ с холма и, уже более не обраща€ внимани€ на  арабаса Ѕарабаса, вошЄл в городок.

“ам на пустой площади неподвижно сто€л полицейский.

ќт жары и скуки у него повисли усы, веки слиплись, над треугольной шл€пой кружились мухи.

 арабас Ѕарабас вдруг засунул бороду в карман, схватил  арло сзади за рубашку и заорал на всю площадь:

Ч ƒержите вора, он украл у мен€ куклы!..

Ќо полицейский, которому было жарко и скучно, даже и не пошевелилс€.  арабас Ѕарабас подскочил к нему, требу€ арестовать  арло.

Ч ј ты кто такой? Ч лениво спросил полицейский.

Ч я доктор кукольных наук, директор знаменитого театра, кавалер высших орденов, ближайший друг “арабарского корол€, синьор  арабас Ѕарабас...

Ч ј ты не кричи на мен€, Ч ответил полицейский.

ѕокуда  арабас Ѕарабас с ним препиралс€, папа  арло, торопливо стуча палкой по плитам мостовой, подошЄл к дому, где он жил. ќтпер дверь в полутЄмную каморку под лестницей, сн€л с плеча јртемона, положил на койку, из-за пазухи вынул Ѕуратино, ћальвину и ѕьеро и посадил их р€дышком на стол.

ћальвина сейчас же сказала:

Ч ѕапа  арло, прежде всего займитесь больной собакой. ћальчики, немедленно мытьс€...

¬друг она в отча€нии всплеснула руками:

Ч ј мои плать€! ћои новенькие туфельки, мои хорошенькие ленточки остались на дне оврага, в лопухах!..

Ч Ќичего, не горюй, Ч сказал  арло, Ч вечером € схожу, принесу твои узлы.

ќн заботливо разбинтовал јртемоновы лапы. ќказалось, что раны почти уже зажили и собака не могла пошевелитьс€ только потому, что была голодна.

Ч “арелочку овс€ной болтушки да косточку с мозгом, Ч простонал јртемон, Ч и € готов дратьс€ со всеми собаками в городе.

Ч јй-ай-ай, Ч сокрушалс€  арло, Ч а у мен€ дома ни крошки, и в кармане ни сольдо...

ћальвина жалобно всхлипнула.

ѕьеро тЄр кулаком лоб, сообража€.

Ч я пойду на улицу читать стихи, прохожие надают мне кучу сольдо.

 арло покачал головой:

Ч » будешь ты ночевать, сынок, за брод€жничество в полицейском отделении.

¬се, кроме Ѕуратино, приуныли. ќн же хитро улыбалс€, вертелс€ так, будто сидел не на столе, а на перевЄрнутой кнопке.

Ч –еб€та, Ч довольно хныкать! Ч ќн соскочил на пол и что-то вытащил из кармана. Ч ѕапа  арло, возьми молоток, отдели от стены дыр€вый холст.

» он задранным носом указал на очаг, и на котелок над очагом, и на дым, нарисованные на куске старого холста.

 арло удивилс€:

Ч «ачем, сынок, ты хочешь сдирать со стены такую прекрасную картину? ¬ зимнее врем€ € смотрю на неЄ и воображаю, что это насто€щий огонь и в котелке насто€ща€ барань€ похлЄбка с чесноком, и мне становитс€ немного теплее.

Ч ѕапа  арло, даю честное кукольное слово, Ч у теб€ будет насто€щий огонь в очаге, насто€щий чугунный котелок и гор€ча€ похлЄбка. —дери холст.

Ѕуратино сказал это так уверенно, что папа  арло почесал в затылке, покачал головой, покр€хтел, покр€хтел, Ч вз€л клещи и молоток и начал отдирать холст. «а ним, как мы уже знаем, всЄ было зат€нуто паутиной и висели дохлые пауки.

 арло старательно обмЄл паутину. “огда стала видна небольша€ дверца из потемневшего дуба. Ќа четырЄх углах на ней были вырезаны смеющиес€ рожицы, а посредине Ч пл€шущий человечек с длинным носом.

 огда с него смахнули пыль, ћальвина, ѕьеро, папа  арло, даже голодный јртемон воскликнули в один голос:

Ч Ёто портрет самого Ѕуратино!

Ч я так и думал, Ч сказал Ѕуратино, хот€ он ничего такого не думал и сам удивилс€. Ч ј вот и ключ от дверцы. ѕапа  арло, открой...

Ч Ёта дверца и этот золотой ключик, Ч проговорил  арло, Ч сделаны очень давно каким-то искусным мастером. ѕосмотрим, что спр€тано за дверцей.

ќн вложил ключик в замочную скважину и повернул... –аздалась негромка€, очень при€тна€ музыка, будто заиграл органчик в музыкальном €щике...

ѕапа  арло толкнул дверцу. —о скрипом она начала открыватьс€.

¬ это врем€ раздались торопливые шаги за окном, и голос  арабаса Ѕарабаса проревел:

Ч »менем “арабарского корол€ Ч арестуйте старого плута  арло!



 

 ј–јЅј— Ѕј–јЅј— ¬–џ¬ј≈“—я ¬  јћќ– ” ѕќƒ Ћ≈—“Ќ»÷≈…


 арабас Ѕарабас, как мы знаем, тщетно старалс€ уговорить сонного полицейского, чтобы он арестовал  арло. Ќичего не добившись,  арабас Ѕарабас побежал по улице.

–азвевающа€с€ борода его цепл€лась за пуговицы и зонтики прохожих.

ќн толкалс€ и л€згал зубами. ¬след ему пронзительно свистели мальчишки, запускали в спину ему гнилыми €блоками.

 арабас Ѕарабас вбежал к начальнику города. ¬ этот жаркий час начальник сидел в саду, около фонтана, в одних трусиках и пил лимонад.

” начальника было шесть подбородков, нос его утонул в розовых щеках. «а спиной его, под липой, четверо мрачных полицейских то и дело откупоривали бутылки с лимонадом.

 арабас Ѕарабас бросилс€ перед начальником на колени и, бородой размазыва€ слЄзы по лицу, завопил:

Ч я несчастный сирота, мен€ обидели, обокрали, избили...

Ч  то теб€, сироту, обидел? Ч отдува€сь,спросил начальник.

Ч «лейший враг, старый шарманщик  арло. ќн украл у мен€ три самые лучшие куклы, он хочет сжечь мой знаменитый театр, он подожжЄт и ограбит весь город, если его сейчас же не арестовать.

¬ подкрепление своих слов  арабас Ѕарабас вытащил горсть золотых монет и положил в туфлю начальника.

 ороче говор€, он такое наплЄл и наврал, что испуганный начальник приказал четырЄм полицейским под липой:

Ч »дите за почтЄнным сиротой и сделайте всЄ нужное именем закона.

 арабас Ѕарабас побежал с четырьм€ полицейскими к каморке  арло и крикнул:

Ч »менем “арабарского корол€ Ч арестуйте вора и негод€€!

Ќо двери были закрыты. ¬ каморке никто не отозвалс€.  арабас Ѕарабас приказал:

Ч »менем “арабарского корол€ Ч ломайте дверь!

ѕолицейские нажали, гнилые половинки дверей сорвались с петель, и четыре бравых полицейских, грем€ сабл€ми, с грохотом свалились в каморку под лестницей.

Ёто было в ту самую минуту, когда в потайную дверцу в стене, нагнувшись, уходил  арло.

ќн скрылс€ последним. ƒверца Ч ƒзынь!.. Ч захлопнулась. “иха€ музыка перестала играть. ¬ каморке под лестницей вал€лись только гр€зные бинты и рваный холст с нарисованным очагом...

 арабас Ѕарабас подскочил к потайной дверце, заколотил в неЄ кулаками и каблуками:

“ра-та-та-та!

Ќо дверца была прочна.

 арабас Ѕарабас разбежалс€ и ударил в дверцу задом.

ƒверца не подалась.

ќн затопал на полицейских:

Ч Ћомайте прокл€тую дверь именем “арабарского корол€!..

ѕолицейские ощупывали друг у друга Ч кто нашлЄпку на носу, кто шишку на голове.

Ч Ќет, здесь работа очень т€жЄла€, Ч ответили они и пошли к начальнику города сказать, что ими всЄ сделано по закону, но старому шарманщику, видимо, помогает сам дь€вол, потому что он ушЄл сквозь стену.

 арабас Ѕарабас рванул себ€ за бороду, повалилс€ на пол и начал реветь, выть и кататьс€, как бешеный, по пустой каморке под лестницей.



 

„“ќ ќЌ» ЌјЎЋ» «ј ѕќ“ј…Ќќ… ƒ¬≈–№ё


ѕока  арабас Ѕарабас каталс€, как бешеный, и рвал на себе бороду, Ѕуратино впереди, а за ним ћальвина, ѕьеро, јртемон и Ч последним Ч папа  арло спускались по крутой каменной лестнице в подземелье.

ѕапа  арло держал огарок свечи. ≈Є колеблющийс€ огонЄк отбрасывал от јртемоновой лохматой головы или от прот€нутой руки ѕьеро большие тени, но не мог осветить темноты, куда спускалась лестница.

ћальвина, чтобы не зареветь от страха, щипала себ€ за уши.

ѕьеро, Ч как всегда, ни к селу ни к городу, Ч бормотал стишки:

ѕл€шут тени на стене, -
Ќичего не страшно мне.
Ћестница пускай крута,
ѕусть опасна темнота, -
¬сЄ равно подземный путь
ѕриведЄт куда-нибудь...

Ѕуратино опередил товарищей, Ч его белый колпачок едва был виден глубоко внизу.

¬друг там что-то зашипело, упало, покатилось, и донЄсс€ его жалобный голос:

Ч  о мне, на помощь!

ћгновенно јртемон, забыв раны и голод, опрокинул ћальвину и ѕьеро, чЄрным вихрем кинулс€ вниз по ступенькам.

Ћ€згнули его зубы. √нусно взвизгнуло какое-то существо.

¬сЄ затихло. “олько у ћальвины громко, как в будильнике, стучало сердце.

Ўирокий луч света снизу ударил по лестнице. ќгонЄк свечи, которую держал папа  арло, стал жЄлтым.

Ч √л€дите, гл€дите скорее! Ч громко позвал Ѕуратино.

ћальвина задом наперЄд торопливо начала слезать со ступеньки на ступеньку, за ней запрыгал ѕьеро. ѕоследним, нагнувшись, сходил  арло, то и дело тер€€ дерев€нные башмаки.

¬низу, там, где кончалась крута€ лестница, на каменной площадке сидел јртемон. ќн облизывалс€. ” его ног вал€лась задушенна€ крыса Ўушара.

Ѕуратино обеими руками приподнимал истлевший войлок, Ч им было занавешено отверстие в каменной стене. ќттуда лилс€ голубой свет.

ѕервое, что они увидели, когда пролезли в отверстие, Ч это расход€щиес€ лучи солнца. ќни падали со сводчатого потолка сквозь круглое окно.

Ўирокие лучи с танцующими в них пылинками освещали круглую комнату из желтоватого мрамора. ѕосреди неЄ сто€л чудной красоты кукольный театр. Ќа занавесе его блестел золотой зигзаг молнии.

— боков занавеса поднимались две квадратные башни, раскрашенные так, будто они были сложены из маленьких кирпичиков. ¬ысокие крыши из зелЄной жести €рко блестели.

Ќа левой башне были часы с бронзовыми стрелками. Ќа циферблате против каждой цифры нарисованы смеющиес€ рожицы мальчика и девочки.

Ќа правой башне Ч круглое окошко из разноцветных стЄкол.

Ќад этим окошком, на крыше из зелЄной жести, сидел √овор€щий —верчок.

 огда все, разинув рты, остановились перед чудным театром, сверчок проговорил медленно и €сно:

Ч я предупреждал, что теб€ ждут ужасные опасности и страшные приключени€, Ѕуратино. ’орошо, что всЄ кончилось благополучно, а могло кончитьс€ и неблагополучно... “ак-то...

√олос у сверчка был старый и слегка обиженный, потому что √овор€щему —верчку в своЄ врем€ всЄ же попало по голове молотком и, несмотр€ на столетний возраст и природную доброту, он не мог забыть незаслуженной обиды. ѕоэтому он больше ничего не прибавил, Ч дЄрнул усиками, точно смахива€ с них пыль, и медленно уполз куда-то в одинокую щель Ч подальше от суеты.

“огда папа  арло проговорил:

Ч ј €-то думал Ч мы тут, по крайней мере, найдЄм кучу золота и серебра, Ч а нашли всего-навсего старую игрушку.

ќн подошЄл к часам, вделанным в башенку, постучал ногтем по циферблату, и так как сбоку часов на медном гвоздике висел ключик, он вз€л его и завЄл часы...

–аздалось громкое тиканье. —трелки двинулись.

Ѕольша€ стрелка подошла к двенадцати, маленька€ Ч к шести. ¬нутри башни загудело и зашипело. „асы звонко пробили шесть...

“отчас на правой башне раскрылось окошко из разноцветных стЄкол, выскочила заводна€ пЄстра€ птица и, затрепетав крыль€ми, пропела шесть раз:

Ч   нам Ч к нам, к нам Ч к нам, к нам Ч к нам...

ѕтица скрылась, окошко захлопнулось, заиграла шарманочна€ музыка. » занавес подн€лс€...

Ќикто, даже папа  арло, никогда не видывал такой красивой декорации.

Ќа сцене был сад. Ќа маленьких деревь€х с золотыми и серебр€ными листь€ми пели заводные скворцы величиной с ноготь. Ќа одном дереве висели €блоки, каждое из них не больше гречишного зЄрна. ѕод деревь€ми прохаживались павлины и, приподнима€сь на цыпочках, клевали €блоки. Ќа лужайке прыгали и бодались два козлЄнка, а в воздухе летали бабочки, едва заметные глазу.

“ак прошла минута. —кворцы замолкли, павлины и козл€та поп€тились за боковые кулисы. ƒеревь€ провалились в потайные люки под пол сцены.

Ќа задней декорации начали расходитьс€ тюлевые облака. ѕоказалось красное солнце над песчаной пустыней. —права и слева, из боковых кулис, выкинулись ветки лиан, похожие на змей, Ч на одной действительно висела зме€-удав. Ќа другой раскачивалось, схватившись хвостами, семейство обезь€н.

Ёто была јфрика.

ѕо песку пустыни под красным солнцем проходили звери.

¬ три скачка промчалс€ гривастый лев, Ч хот€ был он не больше котЄнка, но страшен.

ѕеревалива€сь, проковыл€л на задних лапах плюшевый медведь с зонтиком.

ѕрополз отвратительный крокодил, Ч его маленькие др€нные глазки притвор€лись добренькими. Ќо всЄ же јртемон не поверил и зарычал на него.

ѕроскакал носорог, Ч дл€ безопасности на его острый рог был надет резиновый м€чик.

ѕробежал жираф, похожий на полосатого, рогатого верблюда, изо всей силы выт€нувшего шею.

ѕотом шЄл слон, друг детей, Ч умный, добродушный, Ч помахивал хоботом, в котором держал соевую конфету.

ѕоследней протрусила бочком страшно гр€зна€ дика€ собака-шакал. јртемон с лаем кинулс€ на неЄ, Ч папе  арло с трудом удалось оттащить его за хвост от сцены.

«вери прошли. —олнце вдруг погасло. ¬ темноте какие-то вещи опустились сверху, какие-то вещи надвинулись с боков. –аздалс€ звук, будто провели смычком по струнам.

¬спыхнули матовые уличные фонарики. Ќа сцене была городска€ площадь. ƒвери в домах раскрылись, выбежали маленькие человечки, полезли в игрушечный трамвай.  ондуктор зазвонил, вагоновожатый завертел ручку, мальчишка живо прицепилс€ к колбасе, милиционер засвистел, Ч трамвай укатилс€ в боковую улицу между высокими домами.

ѕроехал велосипедист на колЄсах Ч не больше блюдечка дл€ варень€.

ѕробежал газетчик, Ч вчетверо сложенные листки отрывного календар€ Ч вот какой величины были у него газеты.

ћороженщик прокатил через площадку тележку с мороженым. Ќа балкончики домов выбежали девочки и замахали ему, а мороженщик развЄл руками и сказал:

Ч ¬сЄ съели, приходите в другой раз.

“ут занавес упал, и на нЄм оп€ть заблестел золотой зигзаг молнии.

ѕапа  арло, ћальвина, ѕьеро не могли опомнитьс€ от восхищень€. Ѕуратино, засунув руки в карманы, задрав нос, сказал хвастливо:

Ч „то Ч видели? «начит, недаром € мокнул в болоте у тЄтки “ортилы... ¬ этом театре мы поставим комедию Ч знаете, какую? Ч Ђ«олотой ключик, или Ќеобыкновенные приключени€ Ѕуратино и его друзейї.  арабас Ѕарабас лопнет с досады.

ѕьеро потЄр кулаками наморщенный лоб:

Ч я напишу эту комедию роскошными стихами.

Ч я буду продавать мороженое и билеты, Ч сказала ћальвина. Ч ≈сли вы найдЄте у мен€ талант, попробую играть роли хорошеньких девочек...

Ч ѕостойте, реб€та, а учитьс€ когда же? Ч спросил папа  арло.

¬се враз ответили:

Ч ”читьс€ будем утром... ј вечером играть в театре...

Ч Ќу, то-то, деточки, Ч сказал папа  арло, Ч а уж €, деточки, буду играть на шарманке дл€ увеселени€ почтЄнной публики, а если станем разъезжать по »талии из города в город, буду править лошадью да варить баранью похлЄбку с чесноком...

јртемон слушал, задрав ухо, вертел головой, гл€дел блест€щими глазами на друзей, спрашивал: а ему что делать?

Ѕуратино сказал:

Ч јртемон будет заведовать бутафорией и театральными костюмами, ему дадим ключи от кладовой. ¬о врем€ представлени€ он может изображать за кулисами рычание льва, топот носорога, скрип крокодиловых зубов, вой ветра Ч посредством быстрого верчени€ хвоста и другие необходимые звуки.

Ч Ќу а ты, ну а ты, Ѕуратино? Ч спрашивали все. Ч  ем хочешь быть при театре?

Ч „удаки, в комедии € буду играть самого себ€ и прославлюсь на весь свет!



 

Ќќ¬џ…  ” ќЋ№Ќџ… “≈ј“– ƒј®“ ѕ≈–¬ќ≈ ѕ–≈ƒ—“ј¬Ћ≈Ќ»≈


 арабас Ѕарабас сидел перед очагом в отвратительном настроении. —ырые дрова едва тлели. Ќа улице лил дождь. ƒыр€ва€ крыша кукольного театра протекала. ” кукол отсырели руки и ноги, на репетици€х никто не хотел работать, даже под угрозой плЄтки в семь хвостов.  уклы уже третий день ничего не ели и зловеще перешЄптывались в кладовой, вис€ на гвозд€х.

— утра не было продано ни одного билета в театр. ƒа и кто пошЄл бы смотреть у  арабаса Ѕарабаса скучные пьесы и голодных, оборванных актЄров!

Ќа городской башне часы пробили шесть.  арабас Ѕарабас мрачно побрЄл в зрительный зал, Ч пусто.

Ч „Єрт бы побрал всех почтеннейших зрителей, Ч проворчал он и вышел на улицу. ¬ыйд€, взгл€нул, моргнул и разинул рот так, что туда без труда могла бы влететь ворона.

Ќапротив его театра перед большой новой полотн€ной палаткой сто€ла толпа, не обраща€ внимани€ на сырой ветер с мор€.

Ќад входом в палатку на помосте сто€л длинноносый человечек в колпачке, трубил в хрипучую трубу и что-то кричал.

ѕублика сме€лась, хлопала в ладоши, и многие заходили внутрь палатки.

   арабасу Ѕарабасу подошЄл ƒуремар; от него, как никогда, пахло тиной.

Ч Ё-хе-хе, Ч сказал он, собира€ всЄ лицо в кислые морщины, Ч никуда дела с лечебными пи€вками. ¬от хочу пойти к ним, Ч ƒуремар указал на новую палатку, Ч хочу попроситьс€ у них свечи зажигать или мести пол.

Ч „ей этот прокл€тый театр? ќткуда он вз€лс€? Ч прорычал  арабас Ѕарабас.

Ч Ёто сами куклы открыли кукольный театр Ђћолни€ї, они сами пишут пьесы в стихах, сами играют.

 арабас Ѕарабас заскрипел зубами, рванул себ€ за бороду и зашагал к новой полотн€ной палатке. Ќад входом в неЄ Ѕуратино выкрикивал:

Ч ѕервое представление занимательной, увлекательной комедии из жизни дерев€нных человечков. »стинное происшествие о том, как мы победили всех своих врагов при помощи остроуми€, смелости и присутстви€ духа...

” входа в кукольный театр в стекл€нной будочке сидела ћальвина с красивым бантом в голубых волосах и не поспевала раздавать билеты желающим посмотреть весЄлую комедию из кукольной жизни.

ѕапа  арло в новой бархатной куртке вертел шарманку и весело подмигивал почтеннейшей публике.

јртемон тащил за хвост из палатки лису јлису, котора€ прошла без билета.

 от Ѕазилио, тоже безбилетный, успел удрать и сидел под дождЄм на дереве, гл€д€ вниз злющими глазами.

Ѕуратино, надув щЄки, затрубил в хрипучую трубу:

Ч ѕредставление начинаетс€.

» сбежал по лесенке, чтобы играть первую сцену комедии, в которой изображалось, как бедный папа  арло выстругивает из полена дерев€нного человечка, не предполага€, что это принесЄт ему счастье.

ѕоследней приползла в театр черепаха “ортила, держа во рту почЄтный билет на пергаментной бумаге с золотыми уголками.

ѕредставление началось.  арабас Ѕарабас мрачно вернулс€ в свой пустой театр. ¬з€л плЄтку в семь хвостов. ќтпер дверь в кладовую.

Ч я вас, паршивцы, отучу ленитьс€! Ч свирепо зарычал он. Ч я вас научу заманивать ко мне публику!

ќн щЄлкнул плЄткой. Ќо никто не ответил.  ладова€ была пуста. “олько на гвозд€х висели обрывки верЄвочек.

¬се куклы Ч и јрлекин, и девочки в чЄрных масках, и колдуны в остроконечных шапках со звЄздами, и горбуны с носами как огурец, и арапы, и собачки, Ч все, все, все куклы удрали от  арабаса Ѕарабаса.

—о страшным воем он выскочил из театра на улицу. ќн увидел, как последние из его актЄров удирали через лужи в новый театр, где весело играла музыка, раздавалс€ хохот, хлопанье в ладоши.

 арабас Ѕарабас успел только схватить бумазейную собачку с пуговицами вместо глаз. Ќо на него, откуда ни возьмись, налетел јртемон, повалил, выхватил собачку и умчалс€ с ней в палатку, где за кулисами дл€ голодных актЄров была приготовлена гор€ча€ барань€ похлЄбка с чесноком.

 арабас Ѕарабас так и осталс€ сидеть в луже под дождЄм.

1935

 

 

»ЋЋё—“–ј÷»» ’”ƒќ∆Ќ» ј Ћ. ¬Ћјƒ»ћ»–— ќ√ќ

 

 

–ј— –ј— » ƒЋя ћјЋ≈Ќ№ »’



Ѕ≈—ѕЋј“Ќјя ј”ƒ»ќ Ќ»√ј MP3

 

яндекс.ћетрика
–ейтинг@Mail.ru
liveinternet.ru: показано число 
просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодн€
Rambler's Top100