НА ГЛАВНУЮ (кнопка меню sheba.spb.ru)ТЕКСТЫ КНИГ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)АУДИОКНИГИ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)ПОЛИТ-ИНФО (кнопка меню sheba.spb.ru)СОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИ (кнопка меню sheba.spb.ru)ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ФОТО-ПИТЕР (кнопка меню sheba.spb.ru)НАСТРОИ СЫТИНА (кнопка меню sheba.spb.ru)РАДИОСПЕКТАКЛИ СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ВЫСЛАТЬ ПОЧТОЙ (кнопка меню sheba.spb.ru)

Генри Филдинг

СУДЬЯ В ЛОВУШКЕ

радиоспектакль

3

  mp3 — VBR до 128kbps — 44Hz — Mono  



MP3

ПЕРЕЙТИ К СЛЕДУЮЩЕЙ ЧАСТИ >>

<< НА СТРАНИЦУ СПЕКТАКЛЯ



 

 

В литературе, однако, еще гораздо непосредственней, чем в любом другом искусстве, действительное положение вещей заставляет вспомнить о себе. Международного языка нет; на жалких волапюках сочинить ничего путного нельзя; да и просто на чужом, на не-материнском языке сколько-нибудь живым образом писать бывает дано лишь очень немногим. Как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, он всё же куда отдаленнее от нас, чем тот, с которым мы сроднились с детства. Для практических целей или для передачи отвлеченной мысли мы еще пользуемся им с успехом, но более глубокий строй душевной жизни мы не в силах выразить на нём- Известный историк романских литератур и языков Карл Фосслер рассказал в одной из своих книг о немке, вышедшей замуж в Южной Америке, прожившей там всю жизнь, совсем отвыкшей от родного языка, но в долгой предсмертной муке, снова вернувшейся к нему: иначе мука ее осталась бы безгласной. Самые живые слова иностранной речи кажутся нам слегка абстрактными и книжными, грубые выражения звучат не так уж грубо, ласкательные имена теряют долю своей нежности. Смысл слова кажется пристегнутым к его звуку, а не вытекающим из него в силу чего-то, что мы невольно переживаем, как внутреннюю необходимость. Словесное искусство, как и полностью ему отвечающее восприятие его возможны лишь при таком понимании языка — чувством, а не одним умом — при котором не ускользают от нас его самые летучие жизненные оттенки. Вот почему и литературное общение европейских народов, создающее европейскую литературу, утверждается не чтением иностранных писателей на иностранных же языках, а переводами заставляющими их переселяться из одной литературы в другую. Дело тут не только в том, что ознакомление с выдающимися произведениями чужой литературы становится доступ-ным для большинства только благодаря работе переводчика, но еще и в том, что писатель, которого мы прочли только на его языке не в такой мере войдет в нашу литературу, как тот, которого мы прочли на нашем собственном языке, на языке нашей собственной литературы. Лишь благодаря переводам, литературы не только соприкасаются, но и входят одна в другую, присутствуют одна внутри другой. Если бы не было переводов, то, при самом большом распространении английского или испанского языка, Шекспир всё же остался бы на своем острове, и мы не познакомились бы, еще в младенчестве, с Дон Кихотом и Санчо Пан-сой. Не будь переводов, литературы классической древности не стали бы раз навсегда составною частью литератур новой Европы и библейский язык не проник бы в самую плоть и кровь столь многих европейских языков. Без перевода, без решающего шага из чужого в свое не возможно подлинное усвоение чужого.

 

 

НА ГЛАВНУЮ (кнопка меню sheba.spb.ru)ТЕКСТЫ КНИГ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)АУДИОКНИГИ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)ПОЛИТ-ИНФО (кнопка меню sheba.spb.ru)СОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИ (кнопка меню sheba.spb.ru)ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ФОТО-ПИТЕР (кнопка меню sheba.spb.ru)НАСТРОИ СЫТИНА (кнопка меню sheba.spb.ru)РАДИОСПЕКТАКЛИ СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ВЫСЛАТЬ ПОЧТОЙ (кнопка меню sheba.spb.ru)

 

Яндекс.Метрика


Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru