НА ГЛАВНУЮ (кнопка меню sheba.spb.ru)ТЕКСТЫ КНИГ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)АУДИОКНИГИ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)ПОЛИТ-ИНФО (кнопка меню sheba.spb.ru)СОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИ (кнопка меню sheba.spb.ru)ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ФОТО-ПИТЕР (кнопка меню sheba.spb.ru)НАСТРОИ СЫТИНА (кнопка меню sheba.spb.ru)РАДИОСПЕКТАКЛИ СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ВЫСЛАТЬ ПОЧТОЙ (кнопка меню sheba.spb.ru)

Генри Филдинг

СУДЬЯ В ЛОВУШКЕ

радиоспектакль

4

  mp3 — VBR до 128kbps — 44Hz — Mono  



MP3



КОНЕЦ


<< НА СТРАНИЦУ СПЕКТАКЛЯ

 

 

 

 

Сама многонациональность, многоязычность европейской литературы предуказывает то место, которое принадлежит в ней переводам и которое никогда не перестанет им принадлежать. Не на уравнении, а на усвоении строится ее единство. Вся ее история убеждает нас, что дело переводчика, хоть часто и неблагодарное, незаметное, но важное и большое дело. В судьбах литературного языка, не сложившегося еще или почему либо надломленного в своем развитии, оно может сыграть огромную созидательную роль, как видно хотя бы на примере французского перевода Плутарха, сделанного Амио, или английского перевода Монтеня, исполненного Флорио и столь глубоко повлиявшего на Шекспира. В той же Англии можно указать еще более разительный пример — знаменитую Библию 1611 года, которая не явилась даже плодом индивидуальной работы, а есть коллективное творение группы английских духовных лиц, создавших этим способом одно из величайших произведений, существующих на английском языке, и без которого совершенно не представимо всё дальнейшее развитие английской словесности. Кроме того, и в языке вполне разработанном, богатом могут оказаться пробелы в некоторых областях, пробелы, которые бывает призвана заполнить именно работа переводчика, — такого, как Август-Виль-гельм Шлегель или наш Жуковский. Такая работа есть творчество, в самом прямом смысле слова, и она может изменить весь характер литературного языка; здесь величайшая ее трудность, главный подвиг и самый высокий литературный смысл. Но рядом с этим существуют, конечноо, переводы чисто-утилитарные, где не может быть и речи ни о языковом творчестве, ни о творчестве литературном. Переводы эти оправданы и полезны в тех случаях, когда переводимый автор сам пользовался родным языком лишь как средством, как орудием общения, рассматривая его как неизбежную одежду своей мысли, а не как ее неотъемлемую плоть. В этих случаях, — в научной литературе, например, мы в праве требовать от переводчика только удобопонятности, грамотности и точности (здесь это понятие приобретает смысл), другого от своего языка не требовал и сам автор. Для литературы, однако, требования эти далеко не всегда достаточны; для поэзии их недостаточно никогда. Мастер языка, поэт в переводе всегда теряет, хотя эти потери в известной мере могут быть восполнены: восполнение это не будет тождественным, но будет аналогичным тому, что мы находим в подлиннике. Вряд ли верно утверждение, что, чем крупнее писатель, тем больше он теряет в переводе; скорее можно было бы сказать: чем крупнее писатель, тем больше он потеряет, но тем больше от него и останется. В подтверждение этой догадки можно сослаться на Гомера, Платона, Сервантеса, Шекспира, Паскаля, Свифта, Достоевского, — на многих прозаиков, на некоторых поэтов; и всё же Расин, Пушкин, лирика Гёте теряют в переводе всё или почти всё. Первоначальное утверждение ложно, но и в исправленном виде оно содержит лишь долю истины.

 

 

НА ГЛАВНУЮ (кнопка меню sheba.spb.ru)ТЕКСТЫ КНИГ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)АУДИОКНИГИ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)ПОЛИТ-ИНФО (кнопка меню sheba.spb.ru)СОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИ (кнопка меню sheba.spb.ru)ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ФОТО-ПИТЕР (кнопка меню sheba.spb.ru)НАСТРОИ СЫТИНА (кнопка меню sheba.spb.ru)РАДИОСПЕКТАКЛИ СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ВЫСЛАТЬ ПОЧТОЙ (кнопка меню sheba.spb.ru)

 

Яндекс.Метрика


Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru