НА ГЛАВНУЮ (кнопка меню sheba.spb.ru)ТЕКСТЫ КНИГ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)АУДИОКНИГИ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)ПОЛИТ-ИНФО (кнопка меню sheba.spb.ru)СОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИ (кнопка меню sheba.spb.ru)ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ФОТО-ПИТЕР (кнопка меню sheba.spb.ru)НАСТРОИ СЫТИНА (кнопка меню sheba.spb.ru)РАДИОСПЕКТАКЛИ СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ВЫСЛАТЬ ПОЧТОЙ (кнопка меню sheba.spb.ru)

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

ПОСЛЕДНЯЯ КРАСАВИЦА ЮГА

литературные чтения

1

  mp3 — 112kbps — 48Hz — Mono  



MP3

ПЕРЕЙТИ К СЛЕДУЮЩЕЙ ЧАСТИ ≫≫

≪≪ НА СТРАНИЦУ СПЕКТАКЛЯ



 

 

Так обстоит дело на вершинах поэтического творчества или, лучше сказать, на вершинах лирики; но слишком исключительное внимание к этим вершинам способно дело запутать и привести к неверным суждениям о характере и возможности переводческого искусства вообще. Известно, например, мнение Бенедетто Кроче. Он считал, что перевод вообще не возможен: он или вовсе ничто, голый ноль, или новое художественное произведение, ничего не имеющее общего со старым. Как такое мнение можно сочетать с тем фактом, что перевод «Анны Карениной» или «Короля Лира» всё же, несомненно, нам сохраняет основную структуру и ткань этих произведений, так что многие люди, не знающие английского или русского языка, всё же могут с полным правом сказать, что они читали «Анну Каренину» или видели на сцене «Короля Лира», — не известно. Как это нередко случается у Кроче, слишком отвлеченная предпосылка, хотя и полученная из верного и глубокого художественного опыта, приводит к излишней жестокости понятий и теорий. Лет пятнадцать тому назад против этого мнения итальянского философа ополчился его соотечественник, молодой критик Де Микелис. Он исходил из факта: из возможности и наличия переводов, во всяком случае за пределами чистой лирики, и на этом факте строил оправдание понятия «содержания», столь нелюбезного Кроче, да и всей современной эстетике. Если перевод возможен, — рассуждал он, — то содержание есть конкретная реальность: ведь переводится именно оно, а не форма, которую передать нельзя. Тут, однако, Де Микелис заблуждался. Как бы ни относиться к понятию содержания, такими соображениями его трудно защищать. Дело в том, что переводится и форма, не столько, правда, словесная, сколько, например, форма повествования в романе, или форма драматического действия. Форма эта даже, собственно, не переводится, а просто сохраняется в прежнем виде. Лирическое стихотворение потому непереводимо, что все его формальные элементы — т. е. всё, что делает его искусством — заключаются в слове, и только в слове; перевод есть вопрос языка, а язык нигде так не самодовлеющ, как в лирической поэзии. Тем не менее, мы уже говорили, что и лирическое стихотворение непереводимо только в теории: на практике может случиться чудо. Можно найти в своем языке форму, вполне аналогичную той, какую, оперируя своим собственным языковым материалом, нашел автор. Такая возможность чудесна. Но, в конце концов, не более чудесна, чем возможность всякого вообще художественного творчества.многочисленности переводов, в значении, принадлежащем им, сказывается самый образ жизни европейской литературы. Она живет постоянным, искони существующим обменом веществ, причем обмен этот облегчен и плодотворность его во много раз усилена общностью корней, общностью греко-римского и христианского наследства.

 

 

НА ГЛАВНУЮ (кнопка меню sheba.spb.ru)ТЕКСТЫ КНИГ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)АУДИОКНИГИ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)ПОЛИТ-ИНФО (кнопка меню sheba.spb.ru)СОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИ (кнопка меню sheba.spb.ru)ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ФОТО-ПИТЕР (кнопка меню sheba.spb.ru)НАСТРОИ СЫТИНА (кнопка меню sheba.spb.ru)РАДИОСПЕКТАКЛИ СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ВЫСЛАТЬ ПОЧТОЙ (кнопка меню sheba.spb.ru)

 

Яндекс.Метрика


Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru