НА ГЛАВНУЮТЕКСТЫ КНИГ БКАУДИОКНИГИ БКПОЛИТ-ИНФОСОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИЗА СТРАНИЦАМИ УЧЕБНИКАФОТО-ПИТЕРНАСТРОИ СЫТИНАРАДИОСПЕКТАКЛИКНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ

Сборник переводных стихов для детей. «Поезд стихов». Иллюстрации - Илья Иосифович Кабаков. - 1974 г.

Сборник переводных стихов для детей
«ПОЕЗД СТИХОВ»
Иллюстрации - Илья Иосифович Кабаков. - 1974 г.


DJVU


PEKЛAMA Заказать почтой 500 советских радиоспектаклей на 9-ти DVD. Подробности...

Выставлен на продажу домен mp3-kniga.ru
Обращаться: r01.ru (аукцион доменов)


 

Сделал и прислал Кайдалов Анатолий.
_____________________

      ПОЕЗД СТИХОВ
      Что же это за поезд такой? Может, в его вагонах едут к нам стихи со всех концов земли и наше с тобой дело принять их получше? А вот и нет, наш поезд стихов только-только отправляется в дальний путь и берёт с собой тебя, читатель.
      Что значит быть пассажиром в экспрессе, пересекающем на своём пути разные страны? Помню, как по дороге на фестиваль в Вену я впервые пересек границу нашей страны. Прогрохотал мост через Тиссу, и не успела скрыться из глаз советская станция Чоп, как показалась первая венгерская станция — Захонь. И пошла за окнами вагона венгерская земля. Мне было жаль, что я вижу Венгрию, где давно мечтал побывать, лишь сквозь глухое вагонное стекло да на коротких остановках. И вдруг — о радость! — Венгрия сама вошла к нам в поезд, вошла с чемоданами и сумками, с цветами, со смехом и разговорами. Пассажиры входили и выходили, завязывались знакомства, а прекрасная земля за окнами открывала нам всё новые и новые картины. На следующее утро мы проснулись уже в Австрии, звучала немецкая речь, за окнами двигалась не степь с рощицами акаций, а холмистая и гористая страна, покрытая лесом...
      Наш поезд стихов — что-то вроде такого экспресса. Как бы едешь в нём из страны в страну, видишь в окна её леса, поля, горы, сёла и города, а рядом с тобой, в том же купе, за один с тобой столик садятся разные люди. Представь себе, что это поэты тех стран, мимо которых ты едешь.
      И если рядом с тобой сел поэт-норвежец, он непременно прочтёт тебе стихи о морских путешествиях, потому что норвежцы, как ты знаешь, народ мореплавателей и рыбаков. А вот японцы, большие ценители природы, умеют из нескольких цветов и одной-двух веток составить такой букет, что перед тобой как бы возникает сама весна, и стихи у них, как эти букеты: в нескольких словах целая картина.
      Ты встретишь в этом поезде и тех, кто всю жизнь, всю свою работу посвятил детям: это твой старый друг итальянский поэт-коммунист Джанни Родари, написавший также много сказок и среди них про знаменитого Чиполлино, это болгарин Асен Босев (трудно представить его без пионерского галстука, уж очень точно он знает жизнь пионеров), и занимательный собеседник немец Джеймс Крюс, и англичанин Д. А. Мильн, да-да, тот самый, кто сочинил «Винни-Пуха».
      В одном вагоне с тобой окажутся очень известные «взрослые» писатели, которые тоже умеют и любят говорить с детьми: тут и польский поэт Юлиан Тувим, и чешский поэт Витезслав Незвал, и английский писатель Редьярд Киплинг, автор «Маугли», и любимица всей Югославии поэтесса Десанка Максимович, и великий поэт Испании Федерико Гарсиа Лорка.
      С тобой рядом поедут учителя (они же поэты): это и Мария Жанна Карон — поэтесса из Центрально-Африканской республики, и бельгиец Морис Карем, который пишет и для детей и для взрослых. Его главная тема — детство, а это такая тема, что его, старого поэта, бывшего учителя, стали называть поэтом Радости. (Так и быть, выдам тебе наш «взрослый» секрет: ты учишься у нас, у взрослых, и хочешь стать большим, а мы учимся у тебя радоваться жизни, учимся весёлости и открытости; ты учишься уважать нас, а мы — тебя.)
      А ещё наш поезд стихов хорош тем, что по какой бы стране ты ни ехал, на каком бы языке ни говорили твои спутники, ты их прекрасно поймёшь Этому ты обязан переводчикам. Они едут с тобой в том же поезде, и ты даже можешь различить хорошо знакомые тебе голоса. Вот ты читаешь Киплинга,
      Мильна, Элиота, Джанни Родари, а тебе чудится голос Маршака. Да-да, Маршак не только прекрасно перевёл эти забавные, энергичные, звонкие произведения, он выбрал их для перевода ещё и потому, что сам любил писать такие же стихи. Строки польских поэтов Юлиана Тувима и Яна Бжехвы радуют и смешат тебя не только потому, что эти поэты сами были остроумными людьми, но и потому, что так любят писать наши весёлые поэты Сергей Михалков и Борис Заходер, недаром они перевели именно эти стихи. Имена всех переводчиков ты узнаешь, когда доедешь до последней станции и перевернёшь последнюю страницу книги.
      Итак, занимайте места. Поезд стихов отправляется. Счастливого путешествия!
      Валентин Берестов

 

НА ГЛАВНУЮТЕКСТЫ КНИГ БКАУДИОКНИГИ БКПОЛИТ-ИНФОСОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИЗА СТРАНИЦАМИ УЧЕБНИКАФОТО-ПИТЕРНАСТРОИ СЫТИНАРАДИОСПЕКТАКЛИКНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ

 

Яндекс.Метрика


Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru