НА ГЛАВНУЮТЕКСТЫ КНИГ БКАУДИОКНИГИ БКПОЛИТ-ИНФОСОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИЗА СТРАНИЦАМИ УЧЕБНИКАФОТО-ПИТЕРНАСТРОИ СЫТИНАРАДИОСПЕКТАКЛИКНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ

Григор Витез. «Полный дом веселья». Иллюстрации - Е. Ведерников. - 1970 г.

Григор Витез
«Полный дом веселья»
Перевод с сербохорватского И. Токмаковой, Ю. Вронского
Иллюстрации - Е. Ведерников. - 1970 г.


DJVU



PEKЛAMA Заказать почтой 500 советских радиоспектаклей на 9-ти DVD. Подробности...

Выставлен на продажу домен
mp3-kniga.ru
Обращаться: r01.ru
(аукцион доменов)



 

 

Сделал и прислал Кайдалов Анатолий.
_____________________

      ДОРОГИЕ РЕБЯТА!
      Эта книга познакомит вас с творчеством выдающегося современного югославского поэта Григора Витеза, написавшего много ярких и талантливых книг для детей.
      В этот сборник вошли шуточные стихотворения поэта, избранная лирика, а также весёлая и остроумная сказка «Синий снег».
     
      СОДЕРЖАНИЕ
     
      Солнце для мамы
      Солнце для мамы. Перевод И. Токмаковой.
      Мальчик и Зима. Перевод Ю. Вронского
      Морские башмаки. ПЬревод Ю. Вронского.
      Какого цвета ручей. Перевод Ю. Вронского
      Зима. Перевод И. Токмаковой.
      Ветер. Перевод И. Токмаковой
      Заход солнца. Перевод Ю. Вронского
      Новогодние подарки. Перевод И. Токмаковой.
      Зимний ветер Перевод И. Токмаковой.
      Чёрный друг. Перевод И. Токмаковой.
      Синица. Перевод И. Токмаковой.
      Необычная радиопередача. Перевод И. Токмаковой.
      Весна подарила. Перевод И. Токмаковой.
      Маленькая берёза. Перевод И. Токмаковой.
      Осенний ветер. Перевод И. Токмаковой.
      Кабы деревья ходили... Перевод Ю. Вронского.
      Детский месяцеслов. Перевод Ю. Вронского
     
      Однажды утром в роще
      Однажды утром в роще. Перевод Я. Токмаковой.
      Сороконожка. Перевод Ю. Вронского
      Корова читает. Перевод И. Токмаковой.
      Урок рисования. Перевод И. Токмаковой.
      Сом и Рак. Перевод Ю. Вронского.
      Кому какой учебник. Перевод И. Токмаковой
      Приглашаем в цирк. Перевод И. Токмаковой.
      Что случилось? Перевод И. Токмаковой
      Как зовут царскую птицу? Перевод И Токмаковой
      Песенка лодыря. Перевод И. Токмаковой
      Сто волков. Перевод И. Токмаковой
      Эй, карандаш! Перевод И. Токмаковой
      Почему бы и не так? Перевод И. Токмаковой.
      Мы путешествуем. Перевод И. Токмаковой
      Недотёпа. Перевод И Токмаковой
      Трудная задача. Перевод И. Токмаковой
      Мяч. Перевод И. Токмаковой
      Младший браг. Перевод И. Токмаковой
      В Мишином кармане Перевод И Токмаковой
      Петух Будидепь и ленивый Радо. Перевод И. Токмаковой
      Ответьте Ванс Перевод П. Токмаковой
      У открытого окна Перевод И. Токмаковой
     
      Синий снег
      Сказка для чтения и представления. Перевод Ю. Вронского.
     
     
     
      СОЛНЦЕ ДЛЯ МАМЫ
     
      Солнышко,
      Пойди сюда!
      Солнышко,
      Гляди сюда!
      Мы поймали
      Солнышко!
      В зеркале
      Солнышко!
      Побежали лучики
      По стене...
      Вон, смотрите, солнышко
      На сосне.
      Точно птичка жёлтая,
      Там сидит...
      Раз! — не ветки спрыгнуло,
      И летит...
      Залетело в комнату
      К нам в окно.
      Что не видно солнышка,
      Где оно?
      К маме в кухню, солнышко,
      Полети!
      Нашей маме, солнышко,
      Посвети!
      — Отчего у нас на стёклах пальмы
      И цветов заморских кутерьма?
      — Это я нарисовала, мальчик,
      Для тебя,— ответила Зима.
      — Да-a, ты все цветы в саду и в поле
      Ледяной рукой оборвала.
      А теперь какие-то рисуешь
      Просто на поверхности стекла...
      — Загляни-ка, мальчик, в сад и в поле,
      В старый город, в парк...
      И там и тут
      Разве даже мёртвые предметы
      Пышными цветами не цветут?
      — Это правда — за одну минуту
      Наберёшь охапку белых роз...
      Но от запаха твоих цветочков
      У меня ужасно мёрзнет нос!
     
     
      МОРСКИЕ БАШМАКИ
     
      Мне бы башмаки, чтоб не тонули,
      Чтоб держались прочно на воде.
      Я б носился по морю, как пуля,
      Поспевая всюду и везде!
      Ну, а если б море волновалось,
      Я бы тоже волновался малость,
      По волне в зелёный зев съезжая,
      Поднимаясь и опять съезжая...
      Вот я на соседний остров еду,
      Еду в гости к бабушке и деду,—
      Не на лодке, просто в башмаках,
      По морю, как по льду на коньках!
      А когда отец придёт из рейса
      На своём красивом корабле,
      По воде рванусь ему навстречу —
      Что за толк топтаться на земле?
      Вот изобретателем я стану,
      Башмаки морские я создам,
      Будут в них по морю-океану
      Ребятишки бегать тут и там.
     
      КОНЕЦ ФРАГМЕНТА КНИГИ

 

НА ГЛАВНУЮТЕКСТЫ КНИГ БКАУДИОКНИГИ БКПОЛИТ-ИНФОСОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИЗА СТРАНИЦАМИ УЧЕБНИКАФОТО-ПИТЕРНАСТРОИ СЫТИНАРАДИОСПЕКТАКЛИКНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ

 

Яндекс.Метрика


Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru