mp3 — VBR до 128kbps — 44Hz — Stereo |
Гилберт Кит ЧестертонПРОКЛЯТАЯ КНИГА
Профессор Опеншоу всегда выходил из себя и громко возмущался, если его называли спиритом или хотя бы подозревали в доверии к спиритизму. Однако он громыхал и тогда, когда его подозревали в недоверии к спиритизму. Он гордился тем, что посвятил себя изучению потусторонних явлений; гордился он и тем, что ни разу не дал понять, верит он в них или нет. Больше всего на свете он любил рассказывать кружку убеждённых спиритов о том, как разоблачал медиума за медиумом и раскрывал обман за обманом. Действительно, он был на редкость зорким сыщиком, если что-нибудь казалось ему подозрительным; а медиум всегда казался ему подозрительным и никогда не внушал доверия. Он говорил, что однажды разоблачил шарлатана, выступавшего в обличьях то женщины, то седовласого старца, то тёмно-коричневого брамина. От этих его рассказов спиритам становилось не по себе — для того он, в сущности, и рассказывал; но придраться было не к чему — ведь ни один спирит не отрицает существования шарлатанов. Правда, из неторопливых повествований профессора можно было заключить, что все спириты — шарлатаны. Но горе тому простодушному, доверчивому материалисту (а материалисты, как правило, доверчивы и простодушны), который, воспользовавшись опытом Опеншоу, станет утверждать, что привидений не бывает, а спиритизм — суеверие, вздор или, если хотите, чушь. Профессор повернёт свои пушки на сто восемьдесят градусов и сметёт его с лица земли канонадой фактов и загадок, о которых незадачливый скептик в жизни не слышал. Он засыплет его градом дат и деталей; он разоблачит все естественные толкования; он расскажет обо всем, кроме одного: верит ли в духов он сам, Джон Оливер Опеншоу. Ни спириты, ни скептики так этого и не узнали. Профессор Опеншоу — высокий, худой человек со светлой львиной гривой и властными голубыми глазами — разговаривал со своим другом, отцом Брауном, у входа в отель, где оба провели ночь и только что позавтракали. Накануне профессора задержал допоздна один из его опытов, и сейчас он ещё не пришёл в себя — и борьба со спиритами, и борьба со скептиками всегда выводила его из равновесия. — Я на вас не сержусь, — смеялся он. — Вы в спиритизм не верите, даже если вам привести неоспоримые факты. Но меня вечно спрашивают, что я хочу доказать; никто не понимает, что я учёный. Учёный ничего не хочет доказать. Он ищет. — Но ещё не нашёл, — сказал отец Браун. Профессор нахмурился и помолчал. — Ну, кое-что я уже нащупал, — сказал он наконец. — И выводы мои не так отрицательны, как думают. Мне кажется, потусторонние явления ищут не там, где нужно. Всё это чересчур театрально, бьёт на эффект — всякие там сияния, трубные звуки, голоса. Вроде старых мелодрам или историй о фамильном привидении. Если бы вместо историй они обратились к истории, думаю, они могли бы кое-что доказать. Потусторонние явления… — Явления… — перебил его отец Браун, — или, скорее, появления… Рассеянный взгляд профессора внезапно сосредоточился, словно он вставил в глаз увеличительное стекло. Так смотрел он на подозрительных медиумов, не надо думать, однако, что Браун был хоть немного похож на медиума, — просто профессора поразило, что его друг подумал почти о том же, о чём думал он сам. — Появления… — пробормотал он. — Как странно, что вы сказали именно это. Чем больше я узнаю, тем больше склонен считать, что появлениями духов занимаются слишком много. Вот если бы присмотрелись к исчезновению людей… — Совершенно верно, — сказал отец Браун. — Ведь в сказках не так уж много говорится о появлении фей или духов. Зато немало есть преданий о том, как духи или феи уносили людей. Уж не занялись ли вы Килмени [1] или Томом Стихоплётом [2]? — Я занялся обычными современными людьми — теми, о которых мы читаем в газетах, — отвечал Опеншоу. — Удивляйтесь, если хотите, — да, я увлекаюсь исчезновением людей, и довольно давно. Честно говоря, нетрудно вскрыть обман, когда появляются духи. А вот исчезновение человека я никак не могу объяснить натуральным образом. В газетах часто пишут о людях, исчезнувших без следа. Если б вы знали подробности… Да что там, как раз сегодня я получил ещё одно подтверждение. Достойнейший старый миссионер прислал мне прелюбопытное письмо. Сейчас он придёт ко мне в контору… Не позавтракаете ли вы со мной сегодня? Я расскажу вам, что из этого вышло, — вам одному. — Спасибо, с удовольствием, — застенчиво отвечал Браун. — Я непременно приду. Разве что феи меня утащат… Они расстались. Опеншоу свернул за угол и пошёл к себе в контору; он снимал её неподалёку, главным образом для того, чтобы издавать «Записки», в которых печатались очень сухие и объективные статьи о психологии и спиритизме. Его единственный клерк сидел в первой комнате и подбирал какие-то данные. Проходя мимо, профессор спросил его, не звонил ли мистер Прингл. Не отрываясь от бумаг, секретарь ответил, что не звонил, и профессор прошествовал в свой кабинет. — Кстати, Бэрридж, — сказал он не оборачиваясь, — если он придёт, пошлите его прямо ко мне. Работайте, работайте. Данные нужны мне к вечеру. Уйду — положите их ко мне на стол. И он вошёл в кабинет, размышляя над проблемой, о которой напомнило ему имя Прингла или, точнее, которой это имя даровало жизнь. Даже самый беспристрастный агностик — всё же человек; и не исключено, что письмо миссионера казалось ему столь важным, потому что оно подтверждало его собственные гипотезы. Опустившись в глубокое мягкое кресло, против которого висел портрет Монтеня [3], профессор принялся снова за письмо преподобного Прингла. Никто лучше его не разбирался в эпистолярном стиле сумасшедших. Он знал, что их письма дотошны, растянуты, многословны, а почерк — неразборчив и замысловат. Льюк Прингл писал не так. В его послании, напечатанном на машинке, сообщалось деловито и коротко, что он видел, как исчез человек, а это, по-видимому, входит в компетенцию профессора, известного своими исследованиями потусторонних явлений. Всё это понравилось профессору, и он не разочаровался, когда, подняв глаза, увидел перед собой преподобного Льюка Прингла. — Ваш секретарь сказал мне, чтобы я шёл прямо сюда, — сказал посетитель, улыбаясь широкой, приятной улыбкой. Улыбка эта пряталась в зарослях бакенбард и рыжей с проседью бороды. Столь буйная растительность нередко украшает лица белых, живущих в диких джунглях; но глаза над вздёрнутым носом нельзя было назвать дикими. Опеншоу пробуравил вошедшего недоверчивым взглядом и, как ни странно, не увидел в нём ни шарлатана, ни маньяка. Он был абсолютно в этом уверен. Такие бороды бывают у сумасшедших, но таких глаз у сумасшедших не бывает: глаза серьёзных обманщиков и серьёзных безумцев не смеются так просто и приветливо. Человек с такими глазами может быть насмешливым весёлым жителем предместья, ни один профессиональный шарлатан не позволит себе выглядеть так несолидно. Посетитель был в потёртом плаще, застёгнутом на все пуговицы, и только мятая широкополая шляпа выдавала его принадлежность к духовенству. Миссионеры из заброшенных уголков мира не всегда одеты, как духовные лица. — Вы, наверное, думаете, что вас опять хотят надуть, — весело сказал Прингл. — Вы уж простите, профессор, что я смеюсь. Я понимаю, что вы мне не доверяете. Что ж, всё равно я буду об этом рассказывать всем, кто разбирается в таких делах. Ничего не поделаешь — было! Ну ладно, пошутили — и хватит, весёлого тут мало. Короче говоря, был я миссионером в Ниа-Ниа. Это в Западной Африке. Дремучий лес, и только двое белых — я и местная военная власть, капитан Уэйлс. Мы с ним подружились, хотя он был — как бы это сказать? — туповат. Такой, знаете, типичный солдат, как говорится, «трезвый человек». Потому-то я и удивляюсь — люди этого типа мало думают и редко во что-нибудь верят. Как-то он вернулся из инспекции и сказал, что с ним случилась странная штука. Помню, мы сидели в палатке, он держал книгу в кожаном переплёте, а потом положил её на стол, рядом с револьвером и старым арабским ятаганом (кажется, очень ценным и древним). Он сказал, что книга принадлежит какому-то человеку с парохода, который он осматривал. Этот человек уверял, что книгу нельзя открывать, — иначе вас утащат черти или что-то в этом роде. Уэйлс, конечно, посмеялся над ним, назвал суеверным трусом — в общем, слово за слово, и тот открыл книгу. Но тут же уронил, двинулся к борту… — Минутку, — перебил профессор, сделавший в блокноте две-три пометки. — Сначала скажите: говорил ли тот человек, откуда у него книга? — Да, — совершенно серьёзно ответил Прингл. — Если не ошибаюсь, он сказал, что везёт её в Лондон владельцу, некоему Хэнки, востоковеду, который и предупредил его об опасности. Хэнки — настоящий учёный и большой скептик, то-то и странно. Но суть происшествия много проще: человек открыл книгу, перешагнул через борт и исчез. Профессор не отвечал. Наконец он спросил: — Вы этому верите? — Ещё бы! — ответил Прингл. — Верю по двум причинам. Во-первых, Уэйлс был туп, как пробка, а в его рассказе есть одна деталь, достойная поэта. Он сказал, что тот человек исчез за бортом, но всплеска не было. Профессор снова углубился в заметки. — А вторая причина? — спросил он. — Вторая причина заключается в том, — отвечал преподобный Льюк Прингл, — что я это видел собственными глазами. Он помолчал, потом продолжил свой обстоятельный рассказ. В его речи не было и следа того нетерпения, которое проявляет сумасшедший или просто убеждённый человек, пытаясь убедить собеседника. — Итак, он положил книгу на стол, рядом с ятаганом. Я стоял у входа в палатку, спиной к нему, и смотрел в лес. А он стоял у стола и ругался — дескать, стыдно в двадцатом веке бояться каких-то книг. «Какого чёрта! — говорит. — Возьму и открою». Мне как-то стало не по себе, и я сказал, что лучше б вернуть её как есть доктору Хэнки. Но он не мог успокоиться: «А что тут плохого?» Я ответил: «Как — что? Вспомните про пароход». Он молчит. Я думал, ему нечего ответить, и пристал к нему из чистого тщеславия: «Как вы это объясните? Что там произошло?» А он молчит и молчит. Я обернулся — и вижу: его нет. В палатке никого не было. Открытая книга — на столе, переплётом кверху. Ятаган — на полу, а в холсте — дыра, как будто её проткнули клинком. Через дыру виден только лес. Я подошёл, посмотрел, и мне показалось, знаете, что растения не то примяты, не то поломаны. С тех пор я Уэйлса не видел и ничего о нём не слыхал. Книгу я с опаской взял, завернул и повёз в Англию. Сперва я думал отдать её доктору Хэнки. Но тут я прочитал в вашей газете про ваши исследования и решил пойти к вам. Говорят, вы человек объективный, вас не проведёшь… Профессор Опеншоу отложил карандаш и пристально посмотрел на человека, сидевшего по другую сторону стола. В этом долгом взгляде он сконцентрировал весь свой опыт общения с самыми разными типами мошенников и даже с наиболее редкими типами честных людей. В любом другом случае он решил бы сразу, что всё это — сплошная ложь. Он хотел решить так и сейчас. Но рассказчик мешал ему — такие люди если лгут, лгут иначе. В отличие от шарлатанов Прингл совсем не старался казаться честным, и, как ни странно, казалось, что он действительно честен, хотя что-то внешнее, постороннее припуталось тут. Может быть, хороший человек просто помешался невинным образом? Нет, и тут симптомы не те. Он спокоен и как-то безразличен; в сущности, он и не настаивает на своём пунктике, если это вообще пунктик. — Мистер Прингл, — сказал профессор резко, как юрист, задающий свидетелю каверзный вопрос. — Где сейчас эта книга? Из бороды снова вынырнула улыбка и осветила лицо, столь серьёзное во время рассказа. — Я оставил её в соседней комнате, — сказал Прингл. — Конечно, это опасно. Но я выбрал из двух зол меньшее. — О чем вы говорите? — спросил профессор. — Почему вы не принесли её сюда? — Я боялся, что вы её откроете, — ответил миссионер. — Я думал, надо вам сперва рассказать. — Он помолчал, потом добавил: — Там был только ваш секретарь. Кажется, он довольно тихий — что-то пишет, считает. — Ну, за Бэббеджа можно не беспокоиться! Ваша книга в полной безопасности. Его фамилия — Бэрридж, но я часто зову его Бэббедж [4]. Не такой он человек, чтобы заглядывать в чужие пакеты. Его и человеком не назовёшь — настоящая счётная машина. Пойдёмте возьмём книгу. Я подумаю, как с ней быть. Скажу вам откровенно, — и он пристально взглянул на собеседника, — я ещё не знаю, стоит ли её открыть или лучше отослать этому доктору Хэнки. Они вышли в проходную комнату. Но не успела закрыться дверь, как профессор вскрикнул и кинулся к столу секретаря. Стол был на месте — секретаря не было. Среди обрывков обёрточной бумаги лежала книга в кожаном переплёте; она была закрыта, но почему-то чувствовалось, что закрылась она только что. В широком окне, выходившем на улицу, зияла дыра, словно сквозь неё пролетел человек. Больше ничего не осталось от мистера Бэрриджа. И Прингл и профессор словно окаменели; наконец профессор очнулся, медленно обернулся к Принглу и протянул ему руку. Сейчас он ещё больше походил на судью. — Мистер Прингл, — сказал он, — простите меня. Простите мне вольные и невольные мысли. Настоящий учёный обязан считаться с такими фактами. — Мне кажется, — неуверенно сказал Прингл, — нам надо бы кое-что уточнить. Может, вы позвоните ему? А вдруг он дома. — Я не знаю номера, — рассеянно ответил Опеншоу. — Кажется, он живёт где-то в Хэмстеде. Если он не вернётся, его друзья или родные позвонят сюда. — А могли бы мы, — спросил Прингл, — описать его приметы для полиции? — Для полиции! — встрепенулся профессор. — Приметы… Да вроде бы у него нет примет. Вот разве только очки. Знаете, такой бритый молодой человек… Полиция… м-да… Послушайте, что же нам делать? Какая дурацкая история! — Я знаю, что мне делать, — решительно сказал преподобный Прингл. — Сейчас же отнесу книгу доктору Хэнки и спрошу его обо всём. Он живёт недалеко. Потом я вернусь и скажу, что он ответил. — Хорошо, хорошо… — проговорил профессор, устало опускаясь в кресло; кажется, он был рад, что другой взял на себя ответственность. Шаги беспокойного миссионера простучали по лестнице, а профессор всё сидел не двигаясь и смотрел в пустоту, словно впал в транс. Он ещё не очнулся, когда быстрые шаги снова простучали по ступенькам и в контору вошёл Прингл. Профессор сразу увидел, что книги с ним нет. — Хэнки её взял, — серьёзно сказал Прингл. — Обещал ею заняться. Он просит нас прийти через час. Он специально повторил, профессор, что просит вас прийти вместе со мной. Опеншоу молча смотрел в пространство. Потом спросил: — Кто этот чёртов доктор Хэнки? — Вы так это сказали, как будто он и вправду сам чёрт, — улыбнулся Прингл. — Наверное, многие о нём так думают. Он занимается тем же, что и вы. Только он известен в Индии — он изучал там магию и все эти штуки. А здесь его мало знают. Он маленький, жёлтый, хромой и очень сердитый. Кажется, в Лондоне он просто врач, и ничего плохого о нём не скажешь, разве только что он один слышал хоть немного об этом проклятом деле. Профессор Опеншоу тяжело поднялся и подошёл к телефону. Он позвонил Брауну и сказал, что завтрак заменяется обедом, потому что ему надо посетить учёного из Индии. Потом он снова опустился в кресло, закурил сигару и погрузился в неизвестные нам размышления. Отец Браун ждал профессора в вестибюле ресторана, где они условились пообедать, среди зеркал и пальм. Он знал о сегодняшнем свидании Опеншоу и, когда хмурые сумерки смягчили блеск стекла и зелени, решил, что непредвиденные осложнения задержали его друга. Он уже начал было сомневаться, придёт ли профессор. Но профессор пришёл, и с первого взгляда стало ясно, что подтвердились худшие подозрения: взор его блуждал, волосы были всклокочены — они с Принглом добрались всё-таки до северных окраин, где жилые кварталы перемежаются пустошами, особенно мрачными в непогоду, разыскали дом — он стоял немного в стороне — и прочитали на медной дверной табличке: «Дж.-И. Хэнки, доктор медицины, член Королевского научного общества». Но они не увидели Дж.-И. Хэнки, доктора медицины. Они увидели только то, о чём им говорило жуткое предчувствие. В самой обычной гостиной лежала на столе проклятая книга — казалось, кто-то только что открыл её. Дверь в сад была распахнута настежь, и нечёткий след уходил вверх по крутой садовой дорожке. Трудно было представить себе, что хромой человек взбежал по ней, и все же бежал хромой — отпечаток одной ноги был неправильной формы. Затем шёл только неправильный след, словно кто-то прыгал на одной ноге; затем следы обрывались. Больше нечего было узнавать о докторе Хэнки. Несомненно, он занялся книгой. Он нарушил запрет и пал жертвой рока. Они вошли в ресторан, и Прингл немедленно положил книгу на столик, словно она жгла ему пальцы. Священник с интересом взглянул на неё; на переплёте были вытиснены строки: Кто в книгу эту заглянуть дерзнёт, Того Крылатый Ужас унесёт… Дальше шло то же самое по-гречески, по-латыни и по-французски. Принглу и Опеншоу хотелось пить — они ещё не успокоились. Профессор кликнул лакея и заказал коктейль. — Надеюсь, вы с нами пообедаете, — обратился он к миссионеру. Но Прингл вежливо отказался. — Вы уж простите, — сказал он. — Я хочу сразиться с этой книгой один на один. Не разрешите ли воспользоваться вашей конторой часа на два? — Боюсь, что она заперта, — ответил Опеншоу. — Вы забыли, что там разбито окно. — И преподобный Льюк Прингл, улыбнувшись ещё шире, чем обычно, исчез в темноте. — Странный он всё-таки, — сказал профессор, озабоченно хмурясь. Он обернулся и с удивлением увидел, что Браун беседует с лакеем, который принёс коктейль. Насколько он понял, речь шла о сугубо частных делах, — священник упоминал о каком-то ребёнке и выражал надежду, что опасность миновала. Профессор спросил, откуда он знает лакея. Священник ответил просто: — Я тут обедаю каждые два-три месяца, и мы иногда разговариваем. Профессор обедал здесь пять раз в неделю, но ему ни разу и в голову не пришло поговорить с лакеем. Он задумался, но размышления его прервал звонок, и его позвали к телефону. Голос был глухой, — быть может, в трубку попадала борода. Но слова доказывали ясно, что говорит Прингл. — Профессор! — сказал голос. — Я больше не могу. Я загляну в неё. Сейчас я у вас в конторе, книга лежит передо мной. Мне хочется с вами попрощаться на всякий случай. Нет, не стоит меня отговаривать. Вы всё равно не успеете. Вот я открываю книгу. Я… Профессору показалось, что он слышит что-то — может быть, резкий, хотя и почти беззвучный толчок. — Прингл! Прингл! — закричал он в трубку, но никто не ответил. Он повесил трубку и, обретя снова академическое спокойствие (а может, спокойствие отчаяния), вернулся и тихо сел к столику. Потом — бесстрастно, словно речь шла о провале какого-нибудь дурацкого трюка на спиритическом сеансе, — рассказал во всех подробностях таинственное дело. — Так исчезло пять человек, — закончил он. — Все эти случаи поразительны. Но поразительней всего случай с Бэрриджем. Он такой тихоня, работяга. Как это могло с ним случиться? — Да, — ответил Браун. — Странно, что он так поступил. Человек он на редкость добросовестный. Шутки для него шутками, а дело делом. Почти никто не знал, как он любит шутки и розыгрыши. — Бэрридж! — воскликнул профессор. — Ничего не понимаю! Разве вы с ним знакомы? — Как вам сказать… — беззаботно ответил Браун. — Не больше, чем с этим лакеем. Понимаете, мне часто приходилось дожидаться вас в конторе, и мы с ним, конечно, разговаривали. Он человек занятный. Помню, он как-то говорил, что собирает ненужные вещи. Ну, коллекционеры ведь тоже собирают всякий хлам. Помните старый рассказ о женщине, которая собирала ненужные вещи? — Я не совсем вас понимаю, — сказал Опеншоу. — Хорошо, пускай он шутник (вот уж никогда бы не подумал!). Но это не объясняет того, что случилось с ним и с другими. — С какими другими? — спросил Браун. Профессор уставился на него и сказал отчётливо, как ребёнку: — Дорогой мой отец Браун, исчезло пять человек. — Дорогой мой профессор Опеншоу, никто не исчез. Браун смотрел на него приветливо и говорил чётко, и всё же профессор не понял. Священнику пришлось сказать ещё отчётливей: — Я повторяю: никто не исчез. — Он немного помолчал, потом прибавил: — Мне кажется, самое трудное — убедить человека, что ноль плюс ноль плюс ноль равняется нулю. Люди верят в самые невероятные вещи, если они повторяются. Вот почему Макбет поверил предсказаниям трёх ведьм, хотя первая сказала то, что он и сам знал, а третья — то, что зависело только от него. Но в вашем случае промежуточное звено — самое слабое. — О чём вы говорите? — Вы сами ничего не видели. Вы не видели, как человек исчез за бортом. Вы не видели, как человек исчез из палатки. Вы всё это знаете со слов Прингла, которые я сейчас обсуждать не буду. Но вы никогда бы ему не поверили, если б не исчез ваш секретарь. Совсем как Макбет: он не поверил бы, что будет королём, если бы не сбылось предсказание и он не стал бы кавдорским таном. — Возможно, вы правы, — сказал профессор, медленно кивая. — Но когда он исчез, я понял, что Прингл не лжёт. Вы говорите, я сам ничего не видел. Это не так, я видел — Бэрридж действительно исчез. — Бэрридж не исчезал, — сказал отец Браун. — Наоборот. — Что значит «наоборот»? — То значит, что он, скорее, появился, — сказал священник. — В вашем кабинете появился рыжий бородатый человек и назвался Принглом. Вы его не узнали потому, что ни разу в жизни не удосужились взглянуть на собственного секретаря. Вас сбил с толку незатейливый маскарад. — Постойте… — начал профессор. — Могли бы вы назвать его приметы? — спросил Браун. — Нет, не могли бы. Вы знали, что он гладко выбрит и носит тёмные очки. Он их снял — и всё, даже грима не понадобилось. Вы никогда не видели его глаз и не видели его души. А у него очень хорошие, весёлые глаза. Он приготовил дурацкую книгу и всю эту бутафорию, спокойно разбил окно, нацепил бороду, надел плащ и вошёл в ваш кабинет. Он знал, что вы на него не взглянули ни разу в жизни. — Почему же он решил меня разыграть? — спросил Опеншоу. — Ну, именно потому, что вы на него не смотрели, — сказал Браун, и рука его сжалась, словно он был готов стукнуть кулаком об стол, если бы разрешал себе столь резкие жесты. — Вы его называли счётной машиной. Ведь вам от него нужны были только подсчёты. Вы не заметили того, что мог заметить случайный посетитель за пять минут: что он умный; что он любит шутки; что у него есть своя точка зрения на вас, и на ваши теории, и на ваше умение видеть человека насквозь. Как вы не понимаете? Ему хотелось доказать, что вы не узнаете даже собственного секретаря! У него было много забавных замыслов. Например, он решил собирать ненужные вещи. Слышали вы когда-нибудь рассказ о женщине, которая купила две самые ненужные вещи — медную табличку врача и деревянную ногу? Из них ваш изобретательный секретарь и создал достопочтенного Хэнки — это было не трудней, чем создать Уэйлса. Он поселил доктора у себя… — Вы хотите сказать, что он повёл меня к себе домой? — спросил Опеншоу. — А разве вы знали, где он живёт? — сказал священник. — Не думайте, я совсем не хочу принижать вас и ваше дело. Вы — настоящий искатель истины, а вы знаете, как я это ценю. Вы разоблачили многих обманщиков. Но не надо присматриваться только к обманщикам. Взгляните, хотя бы между делом, на честных людей — ну, хотя бы на того лакея. — Где теперь Бэрридж? — спросил профессор не сразу. — Я уверен, что он вернулся в контору, — ответил Браун. — В сущности, он вернулся, когда Прингл открыл книгу и исчез. Они опять помолчали. Потом профессор рассмеялся. Так смеются люди, достаточно умные, чтобы не бояться унижений. Наконец он сказал: — Я это заслужил. Действительно, я не замечал самых близких своих помощников. Но согласитесь — было чего испугаться! Признайтесь, неужели вам ни разу не стало жутко от этой книги? — Ну что вы! — сказал Браун. — Я открыл её, как только увидел. Там одни чистые страницы. Понимаете, я не суеверен. Note1Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770 — 1835) «Пробуждение королевы». Note2Том Стихоплёт — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ в. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов. Note3Монтень Мишель (1533 — 1592) — французский философ-скептик. Note4Бэббедж Чарльз (1792 — 1871) — знаменитый английский математик, изобретатель счётной машины. |
500 радиоспектаклей на на карте microSD 64(128)GB
ЗДЕСЬ
Пожертвовать малую копеечку за наши труды можно
СЮДА
(ссылки открываются в новом окне, не прерывая звучания)
|
☭ Борис Карлов 2001—3001 гг. ☭ |