На главную Тексты книг БК Аудиокниги БК Полит-инфо Советские учебники За страницами учебника Фото-Питер Техническая книга Радиоспектакли Детская библиотека

Эдмон Ростан

Сирано Де Бержерак

радиоспектакль

Рубен Симонов: Сирано Де Бержерак

ТИТР


Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4

Сирано де Бержерак — Рубен Симонов (на фото);
Роксана — Алла Казанская;
Кристиан — Вадим Русланов;
Граф де Гиш — Леонид Шихматов;
Капитан Карбон — Николай Пажитнов;
Дуэнья Роксаны — Елена Понсова;
Рагно — Аркадий Марьин;
Де Вальвер — Аркадий Немеровский;
Монфлери — Надир Малишевский;
Бельроз — Владимир Шлезингер;
Маркиз — Григорий Мерлинский;
Горожанин — Александр Лебедев;
1-я дама — Вера Головина;
2-я дама — Валерия Тумская;
3-я дама — Анна Данилович;
1-й паж — Надежда Генералова;
2-й паж — Валентина Ершова;
1-й гвардеец — Алексей Емельянов;
2-й гвардеец — Евгений Федоров;
3-й гвардеец — Виктор Эйхов;
4-й гвардеец — Владимир Колчин;
5-й гвардеец — Константин Монов;
6-й гвардеец — Михаил Дадыко;

В эпизодах и массовых сценах заняты
артисты театра им. Евгения Вахтангова.
Пояснительный текст читает Яков Смоленский.

Постановка Николая Охлопкова.
Режиссеры от театра — Р. Симонов, Ю. Лауфер
Музыка — А. Голубенцева.
Оркестр театра им. Вахтангова.
Дирижер — Р. Архангельский.
Запись 1957 г.


Полный текст.

 

      Эдмон Ростан
      Сирано де Бержерак
     
      Действующие лица
     
      Сирано де Бержерак — поэт.
      Кристиан де Невклет.
      Граф де Гиш.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Капитан Карбон де Кастель-Жалу.
      Гасконские гвардейцы.
      Линьер.
      Капельмейстер.
      Де Вальвер.
      Монфлeри.
      Бельроз.
      Жодле.
      Кюнжи.
      Брисайль.
      Докучный.
      Испанский офицер.
      Первый кавалер.
      Второй кавалер.
      Первый лакей.
      Второй лакей.
      Зритель.
      Паж.
      Первый маркиз.
      Второй маркиз.
      Привратник.
      Горожанин.
      Его сын.
      Карманный вор.
      Бертранду, горнист.
      Капуцин.
      Роксана.
      Мать Маргарита.
      Сестра Марта.
      Сестра Беата.
      Лиза.
      Буфетчица.
      Дуэнья.
      Цветочница.


      Гвардейцы, мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы, скрипачи, зрители и зрительницы, дамы, монахини, ученики, дети, пирожники, воришки, испанские солдаты, лакеи и т. д.
      Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое — в 1655 году.
     

      Действие первое
      Представление в Бургундском отеле
     
      Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто вроде сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений.
      Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ.
      Над главным занавесом — королевский герб.
      Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях — места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), — буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом-красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстра низко опущены и еще не зажжены.
     
      Явление первое
     
      Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.
      Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер.
      Привратник (преследуя его).
      Первый кавалер.
      Привратник.
      Первый кавалер.
      (Проходит.)
      Привратник (второму, только что вошедшему кавалеру).
      Второй кавалер.
      Привратник.
      Второй кавалер.
      Привратник.
      Первый кавалер (второму).
      Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.
      Первый лакей (входя, второму).
      Второй лакей.
      Первый лакей (показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под своего плаща).
      Второй лакей.
      Первый лакей.
      (Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.)
      Гвардеец.
      (Берет цветочницу за талию.)
      Один из бретеров (получая удар).
      Один из игроков.
      Гвардеец (преследуя цветочницу).
      Цветочница.
      Гвардеец (увлекая ее в темный уголок).
      Первый зритель (усаживаясь на пол с другими, принесшими с собою провизию).
      Горожанин (ведя под руку сына).
      Игрок.
      Второй зритель (вытаскивая из-под плаща бутылку и тоже усаживаясь).
      (Пьет.)
      Горожанин (сыну).
      (Указывает концом трости на пьяницу.)
      (Один из бретеров, отступая, толкает его.)
      (Попадает между игроков.)
      Гвардеец (продолжая приставать к цветочнице).
      Горожанин (быстро отводя сына в сторону).
      Сын горожанина.
      Горожанин.
      Толпа веселых пажей (врываясь с песней и держась за руки).
      Привратник (строго).
      Первый паж (с видом оскорбленного достоинства).
      (Живо другому, когда привратник отвернулся).
      Второй паж.
      Первый паж.
      Третий паж.
      Второй паж.
      Игрок.
      Карманный вор (собрав вокруг себя несколько подозрительных личностей).
      Второй паж (крича другим пажам, уже разместившимся на галерее).
      Третий паж (сверху).
      (Дует в сарбакану — длинную выдолбленную палочку, заряженную горохом, — и стреляет горохом вниз.)
      Сын горожанина (отцу).
      Горожанин.
      Сын горожанина.
      Горожанин.
      (Проходит под руку с сыном.)
      Карманный вор (своим подручным).
      Один зритель (другому, проходя).
      (Указывает на одну из скамей.)
      Карманный вор (делая соответствующий жест).
      Горожанин (сыну).
      Карманный вор (как будто что-то вытаскивая острыми толчками).
      Горожанин (сыну).
      Голос (с верхней галереи).
      Первый паж (в партере, другому).
      Буфетчица (появляясь у стойки).
      Чей— то фальцет (за дверью).
      Первый лакей (удивленно).
      Второй лакей.
      Первый лакей.
      Второй лакей.
      Входят маркизы.
      Первый маркиз (видя наполовину пустой зал).
      (Встречается с другими дворянами, вошедшими ранее.)
      Кюижи.
      Первый маркиз.
      Кюнжи.
      Все собравшиеся бурно приветствуют появление ламповщика и толпятся около люстр, которые он зажигает. Несколько лиц появляется на галерее. Линьер входит в партер под руку с Невилетом. Одежда Линьера в беспорядке; он имеет вид спившегося светского человека. Кристиан одет элегантно, но слегка старомодно; с озабоченным видом он поглядывает на ложи.
     
      Явление второе
     
      Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно и Ле Бре.
      Кюижи.
      Брисайль (смеясь).
      Линьер (тихо, Кристиану).
      Кристиан утвердительно кивает голозой.
      Они раскланиваются. Публика приветствует поднятие к потолку первой зажженной люстры.
      Кюижи (Брисайлю, поглядывая на Кристиана).
      Брисайль (к Кюижи).
      Первый маркиз (расслышав эти слова).
      Линьер (представляя).
      Кристиан (кланяясь).
      Первый маркиз (второму).
      Линьер (к Кюижи).
      Кюижи.
      Кристиан.
      Буфетчица.
      Скрипачи (настраивая скрипки).
      Ла-ла…
      Первый маркиз (глядя на ложи, которые постепенно наполняются).
      Кюижи (Кристиану, указывая на залу).
      Кристиан.
      Первый маркиз.
      Они называют дам по мере того, как те, очень нарядные, входят,
      в ложи, обмениваются поклонами н улыбками.
      Второй маркиз.
      Первый маркиз.
      Кюижи.
      Второй маркиз.
      Брисайль.
      Второй маркиз.
      Линьер.
      Сын горожанина (отцу.)
      Горожанин.
      Первый маркиз.
      Второй маркиз.
      Первый маркиз
      Линьер (отводя Кристиана в сторону).
      Кристиан.
      Линьер.
      Кристиан (умоляюще).
      Капельмейстер (стуча смычком по пюпитру).
      (Поднимает смычок).
      Буфетчица.
      Скрипачи начинают играть.
      Кристиан.
      Линьер.
      Кристиан (удерживая его).
      Линьер.
      Кристиан.
      Линьер.
      Буфетчица (подходя к нему с подносом).
      Линьер.
      Буфетчица.
      Линьер.
      Буфетчица.
      Линьер.
      Буфетчица.
      Линьер (Кристиану).
      (Буфетчице.)
      (Подсаживается к буфету и пьет.)
      В публике крики при виде маленького, толстого, веселого человека.
      Голоса.
      Линьер (Кристиану).
      Рагно (в нарядном поварском костюме, быстро подходит к Линьеру).
      Линьер (представляя Рагно Кристиану).
      Рагно (польщен).
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер (Кристиану).
      (К Рагно.)
      Paгно (сконфуженно).
      Линьер (строго).
      Криcтиан.
      Рагно.
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер (со смехом).
      Рагно (осматриваясь).
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер.
      Рагно.
      Линьер (допивая четвертый стакан).
      Рагно.
      Кюижи (приблизившись со своей компанией).
      Рагно.
      Первый маркиз.
      Кюижи.
      Второй маркиз.
      Кюижи.
      (указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)
      (Зовет.)
      Ле Бре подходит.
      Ле Бре.
      Кюнжи.
      Ле Бре (с чувством).
      Рагно.
      Ле Бре.
      Брисайль.
      Кюижи.
      Линьер.
      Рагно.
      Ле Бре (покачивая головой).
      Рагно (гордо).
      Первый маркиз (пожимая плечами).
      Рагно.
      Первый маркиз.
      Рагно.
      Маркиз.
      Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она
      садится впереди, дуэнья ее сзади.
      Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.
      Второй маркиз (жеманно).
      Первый маркиз.
      Второй маркиз.
      Первый маркиз.
      Второй маркиз.
      Кристиан (поднимает голову и, заметив Роксану, хватает Линъера за руку).
      Линьер (глядя на Роксану).
      Кристиан.
      Линьер (попивая вино).
      Кристиан (в отчаянии).
      Линьер.
      В эту минуту очень элегантный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу и стоя беседует с Роксаной.
      Кристиан (вздрогнув.)
      Линьер (заметно пьянея, подмигивает).
      (Пошатываясь, встает со стаканом в руке и хочет петь.)
      Кристиан.
      Линьер.
      Кристиан.
      Линьер.
      (Указывая ему глазами на Роксану.)
      Кристиан (взглянув на ложу).
      (Смотрит как зачарованный.)
      Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.
      Линьер.
      (Уходит, сильно пошатываясь.)
      Ле Бре (обойдя зал, возвращается к Рагно, с удовлетворением).
      Рагно (с сомнением в голосе).
      Ле Бре.
      Голос.
     
      Явление третье
     
      Те же, без Линьера; де Гиш, Вальвер, потом Монфлери.
      Первый маркиз (увидев де Гиша, который, выйдя из ложи Роксаны, проходит по партеру, окруженный заискивающими дворянами; в числе их находится и де Вальвер).
      Второй маркиз.
      Первый маркиз.
      (Направляется к де Гишу.)
      Второй маркиз.
      Первый маркиз.
      Де Гиш.
      Первый маркиз.
      Второй маркиз (смеясь).
      Де Гиш.
      (Направляется в сопровождении всех маркизов и дворян за сцену, затем оборачивается и зовет.)
      Кристиан (прислушивавшийся к ним, вздрагивает при этом имени).
      (Опускает руку в карман и хватает за руку вора, который собирается его обчистить. Оборачивается.)
      Вор.
      Кристиан (не выпуская его).
      Вор (с жалобной улыбкой).
      (Переменив тон, быстро и тихо.)
      Кристиан (не выпуская его).
      Вор.
      Кристиан.
      Вор.
      Кристиан (продолжая держать руку вора).
      Вор.
      Кристиан.
      Вор.
      Кристиан.
      Вор.
      Кристиан (пожимая плечами).
      Ха-ха!..
      Вор (с большим достоинством).
      Кристиан.
      Вор.
      Кристиан (наконец выпуская его).
      Вор.
      Кристиан.
      Вор.
      Кристиан.
      (Поглядев с нежностью на Роксану.)
      (Поглядев с бешенством на Вальвера.)
      (Быстро уходит.)
      Де Гиш, Вальвер, маркизы, все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.
      Публика.
      Горожанин (парик которого улетает, выуженный пажом с верхней галереи при помощи веревочки с крючком).
      Голоса (из публики).
      Горожанин (грозя кулаком, в бешенстве).
      Голоса (из публики).
      Горожанин.
      Голоса (из публики),
      Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.
      Ле Бре.
      Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.
      Зритель.
      Шепот в публике.
      Паж.
      Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.
      Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса).
      Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.
      Первый зритель.
      Второй зритель.
      Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация — в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.
      Ле Бре (тихо, к Рагно).
      Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлери, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.
      Партер (аплодируя).
      Монфлери (раскланявшись, начинает роль Федона).
      Голос (из партера).
      Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.
      Голоса (из публики).
      Кюижи.
      Ле Бре (испуган).
      Голос.
      Вся публика (в негодовании).
      Монфлери.
      Голос.
      Голоса (из публики).
      Голос.
      Монфлери (неуверенно).
      Голос.
      Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.
      Монфлери (все более и более слабым голосом).
      Трость колеблется.
      Голос.
      Партер.
      Монфлери (задыхаясь).
      Голос.
      Внезапно появляется Сирано, вскакивает на стул, скрестив руки; ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос.
      Все ошеломлены.
     
      Явление четвертое
     
      Te же и Сирано, потом Бельроз, Жодле, Монфлери (маркизам).
      Первый маркиз (небрежно).
      Сирано.
      Второй маркиз.
      Сирано.
      Все маркизы (вставая).
      Сирано.
      Чей— то голос.
      Сирано.
      Другой голос.
      Сирано.
      (засучивает рукава)
      Монфлери (пытаясь спасти свое достоинство).
      Сирано (очень вежливым тоном).
      Партер.
      Сирано (тем, кто кричит возле него).
      Круг расширяется.
      Толпа (отступая).
      Сирано (к Монфлери).
      Голос (из публики).
      Толпа (наступая на Сирано и ропща).
      Сирано (оборачиваясь).
      Снова отступление.
      Голос (в глубине, поет).
      Публика (поет).
      Сирано.
      Горожанин.
      Сирано.
      Дама (в ложе, к другой).
      Горожанин.
      Вельможа.
      Паж.
      Первый зритель.
      Второй зритель.
      Сирано.
      Партер (придя в неистовство).
      Сирано.
      Паж.
      Шум.
      Сирано.
      Молчание.
      (Оборачиваясь к сцене, где Монфлери ждет в тоске, чем это кончится.)
      (берется за шпагу),
      Монфлери.
      Я… я…
      Монфлери.
      Сирано (хлопая в ладоши).
      Монфлери.
      Голос (из ложи).
      Голоса (из партера).
      Сирано.
      Монфлери.
      Сирано.
      Монфлери исчезает, словно в люк. Взрывы хохота, свистки, крики.
      Голоса (из партера).
      Сирано (развалясь на своем стуле и скрестив ноги).
      Горожанин.
      Ложи.
      Голоса (из партера).
      Бельроз (учтиво).
      Партер.
      Жодле (выступая вперед, гнусавым голосом).
      Голоса (из партера).
      Жодле.
      Голоса (из партера).
      Жодле.
      Голоса (из партера).
      Несколько голосов.
      Другие голоса.
      Сын горожанина (к Сирано).
      Сирано (продолжая сидеть на стуле, любезно).
      Старый горожанин (стоя позади Сирано).
      Сирано (поворачиваясь к нему вместе со стулом, почтительно).
      Зрительницы (в ложах).
      Сирано (поворачиваясь вместе со стулом к ложам, любезно).
      Бельроз.
      Сирано (поворачивая к нему стул).
      (Бросает кошелек на сцену.)
      Все зрители (в изумлении).
      Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке).
      Публика свистит.
      Бельроз.
      Жодле.
      Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и надевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.
      Ле Бре (к Сирано).
      Докучный (подойдя к Сирано).
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      (Кладет руку на эфес шпаги.)
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      (указывая на свою шпагу)
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный (испуганно).
      Сирано (наступая на него).
      Докучный (отступая).
      Сирано (наступая).
      Докучный (отступая).
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      Докучный (заикаясь от страха).
      Сирано.
      Докучный.
      Сирано.
      (Дает ему пощечину и выталкивает пинком ноги.)
      Докучный (улепетывая).
      Сирано.
      Де Гиш. (спустившись со сцены вместе с маркизами).
      Вальвер (вскинув плечи).
      Де Гиш.
      Вальвер.
      (Подходит к Сирано, внимательно наблюдающему за ними, и принимает вызывающую позу.)
      Сирано (спокойно).
      Вальвер (смеется).
      Сирано.
      Де Гиш. (стараясь увести опешившего Вальвера).
      Вальвер (задыхаясь).
      Сирано.
      Вальвер.
      Сирано.
      Вальвер.
      Сирано.
      Вальвер.
      Сирано(снимая шляпу и кланяясь, как если бы Вальвер представил ему себя).
      Все смеются.
      Вальвер (вне себя).
      Сирано (вскрикивает, как от боли).
      Вальвер (уже собиравшийся уйти, оборачивается).
      Сирано (с болезненной гримасой боли).
      Вальвер.
      Ле Бре (тихо, к Сирано).
      Сирано (не слушая его).
      Вальвер (вытаскивает шпагу).
      Сирано (своей шпаге).
      Вальвер (презрительно).
      Сирано.
      Вальвер.
      Сирано.
      Вальвер.
      Сирано.
      Вальвер.
      Сирано (поучительно).
      Вальвер.
      О! О!
      Сирано (так же).
      Вальвер.
      Сирано.
      Вальвер.
      Сирано.
      Вальвер.
      Сирано.
      (Декламируя.)
      Вальвер.
      Сирано.
      Публика (крайне заинтересована).
      Картина. Кружок любопытных в партере: маркизы, офицеры, вперемежку с горожанами и простолюдинами; пажи влезают друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Все дамы стоят в ложах. Направо — де Гиш и его приближенные Налево — Ле Бре, Рагно, Кюижи и прочие.
      Сирано (на мгновение зажмуривает глаза).
      (Делает все то, о чем говорит.)
      Они обмениваются первыми ударами.
      (Торжественно провозглашает.)
      (Колет его.)
      Вальвер шатается, Сирано раскланивается.
      Шум. Аплодисменты. Сирано бросают цветы и платочки. Офицеры окружают и поздравляют его. Рагно пляшет от восторга. Ле Бре сияет, но вместе с тем смущен. Друзья Вальвера уводят его, поддерживая.
      Публика (издает один протяжный крик).
      Офицер.
      Дама.
      Маркиз.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Все суетятся вокруг Сирано. Раздаются крики.
      Голоса.
      Дамы.
      Маркиз.
      Рагно.
      Мушкетер (быстро подходит к Сирано с протянутой рукой).
      (Удаляется.)
      Сирано (к Кюижи).
      Кюижи.
      Ле Бре (беря Сирано под руку).
      Сирано.
      (Бельрозу.)
      Бельроз
      Крики за сценой.
      Жодле (выглянув наружу, возвращается).
      Бельроз (наставительно).
      (Меняя тон, привратнику.)
      Жодле и Бельроз уходят, низко кланяясь Сирано.
      Привратник (к Сирано).
      Сирано.
      Привратник уходят.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано (гордо).
      (Видя, что привратник удалился, меняет тон.)
      Ле Бре (делая жест, будто бросает деньги).
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Буфетчица (покашливая у себя за буфетом).
      Сирано и Ле Бре оглядываются; она нерешительно подходит к ним.
      (Указывая на буфет.)
      (Живо.)
      Сирано (снимая перед ней шляпу).
      (Идет к буфету и выбирает.)
      Буфетчица хочет налить ему вина.
      Буфетчица хочет дать всю кисть.
      (Берет ягодку.)
      (Отдает ей половинку.)
      Ле Бре.
      Буфетчица.
      Сирано (к Ле Бре).
      (Буфетчице.)
      Буфетчица протягивает ему руку, он целует ее почтительно, как принцессе.
      Буфетчица.
      (Делает реверанс.)
      (Уходит.)
     
      Явление пятое
     
      Сирано, Ле Бре.
      Сирано (к Ле Бре).
      (Подсаживается к буфету и кладет перед собой пирожок.)
      (Ставит стакан с водой.)
      (Кладет ягодку винограда.)
      (К Ле Бре.)
      Ле Бре.
      Сирано (доедая пирожок).
      Ле Бре.
      Сирано (в восторге).
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано (принимаясь за виноград).
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре (пожимая плечами).
      Сирано(вставая).
      Ле Бре (изумленно).
      Сирано (с горьким смехом).
      (Переменив тон, вполне серьезно.)
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      (С отчаянием.)
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре (растроган).
      Сирано.
      Ле Бре (хватая его руку).
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано (качая головой).
      Ле Бре.
      Сирано (вздрогнув).
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Привратник (вводя кого-то, к Сирано).
      Сирано.
     
      Явление шестое
     
      Сирано, Ле Бре, дуэнья.
      Дуэнья (с глубоким реверансом).
      Сирано (потрясен).
      Дуэнья (с реверансом).
      Сирано.
      Дуэнья.
      Сирано (пошатнувшись).
      Дуэнья.
      (Реверанс.)
      Сирано (опираясь на плечо Ле Бре).
      Дуэнья.
      Сирано (обезумев).
      Дуэнья.
      Сирано.
      Дуэнья.
      Сирано.
      Дуэнья.
      Сирано.
      Дуэнья.
      Сирано.
      Дуэнья (уходя).
      (Уходит.)
      Сирано.
     
      Явление седьмое
     
      Сирано, Ле Бре, потом актеры, актрисы, Кюижи, Брисайль, Линьер, привратник, скрипачи.
      Сирано (кидаясь в объятия Ле Бре).
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано (вне себя).
      (кричит)
      За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова занимают свои места.
      Голос (со сцены).
      Сирано (смеясь).
      (Направляется к выходу.)
      В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров;
      они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.
      Кюижи.
      Сирано.
      Кюижи.
      Брисайль.
      Сирано.
      Линьер (заплетающимся языком, показывая ему скомканную записку).
      Сирано.
      Линьер (испуган).
      Сирано (грозным голосом, показывая ему на зажженный фонарь, которым привратник покачивает, с любопытством слушая их разговор).
      Линьер послушно берет фонарь.
      (Офицерам.)
      Кюижи.
      Сирано.
      Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены, подходят к ним.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано (хлопая по плечу Линьера).
      Актриса (в костюме субретки).
      Сирано.
      Актриса (к другим).
      Сирано.
      (Офицерам.)
      Другая актриса (спрыгивая со сцены).
      Еще одна актриса.
      (Старому актеру.)
      Сирано.
      Жодле.
      Актрисы (прыгая от радости).
      Сирано (скрипачам).
      (Актерам.)
      Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.
      (становится впереди) —
      Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.
      Все.
      Сирано (уже в дверях).
      (Возвращаясь, субретке.)
      (Вытаскивая шпагу, спокойно.)
      (показывает на Линъера)
      (Уходит.)
      За ним следует шествие: сначала идет, едва держась на ногах, Линьер, далее актрисы, под руку с офицерами, далее возбужденные актеры, звуки скрипок при поблескивании свечей в ночи.
      Занавес
     
     
      Действие второе
      «Кондитерская поэтов»
     
      Лавка Рагно, кондитера и повара, на углу улиц Сент-Оноре и Арбр-Сек, которые видны в перспективе через широкую стеклянную дверь; они кажутся серыми в ранний час начинающегося рассвета. Налево, на переднем плане, конторка под колпаком кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В высоких фаянсовых вазах — большие букеты из простых цветов, главным образом — желтых подсолнечников. С той же стороны, на втором плане, огромный очаг, около которого в больших котлах и на противнях жарятся и варятся жаркие и разные другие кушанья. Направо, на переднем плане, дверь; на втором плане лестница, ведущая в комнатку на антресолях, внутренность которой видна сквозь открытые ставни: там стоит накрытый стол, освещенный маленькой фламандской люстрой; люди заходят сюда, чтобы закусить и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет в другие помещения такого же рода. Посреди кондитерской — железный обруч, подвешенный наподобие люстры, с привязанной к нему веревкой, чтобы можно было спускать его; к обручу подвешена всевозможная дичь. Под лестницей, в темноте, краснеют печи. Блестит медная посуда. Вертятся вертела, висят окорока. Высятся пирамиды всякой живности. Утренняя суета: толкотня испуганных поварят и толстых поваров. На головах у них белые колпаки с петушиным пером или крылом цесарки. Вносят на железных листах и в плетеных корзинах груды бриошей и горы печенья. Столы уставлены блюдами с пирогами и разными кушаньями. Другие столы, с приставленными к ним стульями, ожидают посетителей.
      При поднятии занавеса в углу, за маленьким столиком, загроможденным бумагами, сидит и пишет Рагно.
     
      Явление первое
     
      Рагно, повара, потом Л и з а.
      Рагно у маленького столика пишет с вдохновенным видом и считает по пальцам.
      Первый пирожник (внося блюдо).
      Второй пирожник (внося блюдо).
      Третий пирожник (внося павлина в перьях).
      Четвертый пирожник (внося миску).
      Пятый пирожник (внося пирог).
      Рагно (перестав писать, поднимает голову).
      (Встает. Одному из поваров.)
      Повар.
      Рагно.
      (Проходит дальше.)
      Повар.
      Первый пирожник (внося блюдо),
      Второй пирожник (тоже внося блюдо).
      Рагно (у печки).
      (Пирожнику, указывая на хлебцы.)
      (Другому, указывая на торт.)
      (Ученику, который нанизывает дичь на вертел.)
      Другой ученик (подходя с подносом, покрытым салфеткой).
      (Снимает салфетку, и все видят торт в форме огромной лиры.)
      Рагно (в восхищении),
      Ученик.
      Рагно (растроган).
      Ученик.
      Рагно.
      (Дает ему деньги.)
      (Заметив жену, тихо.)
      (Лизе, сконфуженно указывая на лиру.)
      Лиза (сурово).
      (Кладет на конторку пачку бумажных пакетиков.)
      Рагно.
      (Рассматривает пакетики.)
      Лиза.
      Рагно.
      Лиза.
      Рагно.
      Лиза.
      Рагно.
     
      Явление второе
     
      Те же и двое детей, зашедших в кондитерскую.
      Рагно.
      Первый мальчик.
      Рагно (протягивая им пирожки).
      Второй мальчик.
      Рагно (уныло, в сторону).
      (Берет пакетик, но вместо того, чтобы завертывать пирожки, читает.)
      (Кладет пакетик обратно, берет другой и уже хочет вложить в него пирожки.)
      (Кладет и этот пакетик обратно.)
      Лиза (нетерпеливо.)
      Рагно.
      (Берет третий пакетик и заворачивает в него пирожки.)
      Лиза.
      (Пожимая плечами.)
      (Влезает на стул и начинает приводить в порядок блюда на полках.)
      Рагно (воспользовавшись тем, что жена повернулась к нему спиной, призывает детей, уже собиравшихся выйти за дверь).
      Дети возвращают ему пакетик, хватают пирожки и уходят.
      (Разглаживает бумагу и начинает читать.)
      Быстро входит Сирано.
     
      Явление третье
     
      Рагно, Лиза, Сирано, потом мушкетеры.
      Сирано.
      Рагно (почтительно ему кланяясь).
      Сирано (взволнован).
      (Ходит взад и вперед.)
      Рагно (шагая вслед за ним).
      Сирано.
      Рагно.
      Сирано.
      Рагно.
      Сирано (с презрением).
      Рагно (с восторгом).
      Лиза.
      Сирано.
      Рагно.
      (Хватая вертел и фехтуя им.)
      (С возрастающим восторгом.)
      Сирано.
      Рагно (останавливаясь, чтобы взглянуть на часы).
      (Опуская вертел.)
      Кондитер (внося блюдо).
      Рагно.
      (Тихо говорит с кондитером.)
      Лиза (к Сирано, который, проходя мимо конторки, рассеянно пожал ей руку).
      Сирано.
      Рагно.
      Сирано.
      Лиза (грозя ему пальцем).
      Сирано (меняя тон).
      Рагно.
      Лиза (насмешливо).
      Сирано.
      Рагно.
      Сирано.
      Рагно.
      Сирано (присаживается к столику Рагно и порывистым движением берет лист бумаги).
      Рагно (вынимая из-за уха перо).
      Мушкетер (с великолепными усами, входит; говорит громовым голосом).
      Сирано.
      Рагно.
      Сирано (снова берясь за перо и жестом удаляя Рагно).
      (Бросает перо.)
      Рагно.
      Сирано.
      (Опять берет перо.)
      (Пишет.)
      За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.
     
      Явление четвертое
     
      Рагно, Лиза, мушкетер; Сирано пишет за маленьким столиком; поэты, одетые в черное, покрытые грязью, со спущенными чулками.
      Лиза (отойдя от двери, к Рагно).
      Рагно (идя навстречу им).
      Первый поэт (входя, к Рагно).
      Второй поэт (пожимая ему руку).
      Третий поэт.
      (Нюхая воздух.)
      Четвертый поэт.
      Пятый поэт.
      Рагно (которого все пришедшие окружают и обнимают).
      (Поэтам.)
      Первый поэт.
      Второй поэт.
      Третий поэт.
      Четвертый поэт.
      Сирано (отрываясь от письма).
      Рагно (к Сирано).
      Сирано (небрежно).
      Лиза (к мушкетеру).
      Мушкетер (крутя усы, значительно и тихо).
      Лиза (влюбленно).
      Сирано (пишет. Время от времени слышно, как он произносит то одно, то другое слово).
      Первый поэт.
      Сирано (пишет).
      Второй поэт.
      Лиза.
      Третий поэт.
      Четвертый поэт.
      Сирано.
      Первый поэт.
      Сирано (кончая письмо).
      Второй поэт (беря пирожок).
      Сирано.
      Рагно (второму поэту).
      Третий поэт (усаживаясь возле подноса с пышками).
      Послушаем! Отлично!
      Четвертый поэт (смотрит на пышку, потом берег ее).
      (Откусызает верхушку.)
      Первый поэт.
      (Отламывает кусок пряника и ест его.)
      Третий поэт.
      Четвертый поэт (откусывая кусок лиры).
      Рагно (собираясь декламировать, откашливается, становится в позу и поправляет колпак).
      Третий поэт.
      Четвертый поэт.
      Второй поэт (первому, толкая его локтем).
      Первый поэт (так же).
      Рагно.
      Поэты (с набитыми ртами).
      Второй поэт (давясь).
      Поэты.
      Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними наблюдал, приближается к Рагно.
      Сирано.
      Рагно (тихо, с улыбкой).
      Сирано (хлопая его по плечу).
      Рагно идет к своим приятелям.
      (Смотрит вслед Рагно, потом резко.)
      Лиза (заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и подходит).
      Сирано.
      Лиза (гордо.)
      Сирано (насмешливо).
      Лиза (с возмущением).
      Сирано (твердо и громко).
      Лиза.
      Сирано (очень громко).
      (Кланяется мушкетеру и становится у двери, взглянув сначала на часы.)
      Лиза (мушкетеру, который ответил на поклон Сирано).
      Мушкетер.
      (Быстро уходит, Лиза за ним.)
      Сирано (делая знак Рагно увести поэтов).
      Рагно (показывая поэтам на правую дверь).
      Сирано (нетерпеливо).
      Рагно (стараясь увести поэтов).
      Сирано.
      Рагно (увлекая за собой поэтов).
      Первый поэт (с набитым ртом).
      Второй поэт.
      Поэты уходят вслед за Рагно, унося с собой множество подносов со всякой снедью.
     
      Явление пятое
     
      Сирано, потом Роксана и дуэнья.
      Сирано.
      За стеклянной дверью появляется Роксана; она в маске, ее сопровождает дуэнья. Сирано быстро открывает дверь, женщины входят.
      (Дуэнье.)
      Дуэнья.
      Сирано.
      Дуэнья.
      Сирано.
      Дуэнья.
      Сирано.
      Дуэнья (меняя выражение лица).
      Сирано.
      Дуэнья.
      Сирано.
      Дуэнья.
      Сирано (нагружая ее пакетиками).
      Дуэнья.
      Сирано (выталкивая ее).
      (Запирает дверь, приближается к Роксане и, сняв шляпу, останавливается на почтительном расстоянии.)
     
      Явление шестое
     
      Роксана, Сирано, потом на мгновение дуэнья.
      Сирано.
      Роксана (сняв маску).
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана (потупив глаза).
      Сирано.
      (Кланяется низко.)
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      (Берет его руку и, пораженная, останавливается.)
      Сирано хочет отнять руку.
      Сирано.
      Роксана (присаживаясь к столику и смачивая свой платок водою из стакана).
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (садится).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана (не выпуская его руки из своей).
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана (продолжая перевязывать ему руку).
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (побледнев, встает).
      Роксана.
      Сирано.
      (Показывает на руку, силясь улыбнуться.)
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Дуэнья (показываясь в дверях).
      Сирано.
      Дуэнья исчезает.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана (топая ногой).
      Сирано.
      (После паузы.)
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (сквозь зубы).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      (Снова надевает маску и опускает на лоб мантилью; рассеянно.)
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      (Кланяется.)
      Роксана.
      (Со смехом исчезает.)
      Сирано остается неподвижным, устремив глаза в землю. Пауза. Дверь отворяется. Рагно просовывает в нее голову.
     
      Явление седьмое
     
      Сирано, Рагно, поэты, Карбон де Кастель-Жалу, гвардейцы, толпа, потом де Гиш.
      Рагно.
      Сирано (не двигаясь).
      Рагно делает знак, поэты входят. В то же время в заднюю дверь входит Карбон де Кастель-Жалу; он в форме гвардейского капитана; увидев Сирано, устремляется к нему с распростертыми объятиями.
      Карбон.
      Сирано (подымая голову).
      Карбон (восторженно).
      Сирано.
      Карбон (пытаясь увлечь его).
      Сирано.
      Карбон (открывая дверь, кричит наружу громовым голосом).
      Голос (с улицы).
      Снаружи доносится приближающийся шум шагов, звон шпор, бряцанье шпаг.
      Карбон (потирая руки).
      Гвардейцы гасконцы (входя в кондитерскую).
      Рагно (отступая в ужасе).
      Гвардейцы.
      Первый гвардеец (к Сирано).
      Сирано.
      Второй гвардеец (к Сирано).
      Сирано.
      Третий гвардеец.
      Сирано.
      Четвертый гвардеец,
      Сирано (не зная, кому отвечать).
      Барон!.. Барон!.. Барон!..
      Рагно.
      Гвардейцы.
      Рагно.
      Гвардеец.
      Ле Бре (войдя, подбегает к Сирано),
      Сирано (в ужасе).
      Ле Бре (потирая руки).
      Сирано.
      Горожанин (входя в сопровождении других горожан).
      Видно, что улица полна народу. Портшезы и коляски останавливаются.
      Ле Бре (тихо, к Сирано, улыбаясь).
      Сирано (живо).
      Толпа (кричит за дверью).
      В кондитерскую врывается множество людей. Толкотня, приветствия.
      Рагно (вскочив на стол).
      Вошедшие (толпясь вокруг Сирано).
      Сирано.
      Ле Бре (в восторге).
      Маркиз (подбегая с протянутыми руками).
      Сирано.
      Другой маркиз.
      Сирано (холодно.).
      Ле Бре (изумлен).
      Сирано.
      Ле Бре.
      Литератор (с чернильницей).
      Сирано.
      Ле Бре (толкая Сирано локтем).
      Сирано.
      Подходит поэт.
      Поэт.
      Еще кто-то (приближаясь).
      Еще один из толпы.
      Сирано.
      В толпе движение, все выстраиваются. Появляется Де Гиш в сопровождении свиты офицеров. Затем входят Кюижи, Брисайль и другие офицеры, которые в конце первого действия ушли вместе с Сирано. Кюижи быстро подходит к Сирано.
      Кюижи (к Сирано).
      Волнение; толпа расступается.
      Ле Бре (тихо, к Сирано).
      Де Гиш (приветствуя Сирано поклоном).
      Сирано.
      Де Гиш.
      Кюижи.
      Ле Бре (тихо, к Сирано, который как будто ничего не слышит).
      Сирано (вздрагивая и выпрямляясь).
      (К Ле Бре.)
      (Выпрямляет грудь и закручивает усы.)
      Де Гиш. (которому Кюижи что-то говорил на ухо).
      Сирано.
      Один из гасконцев (грозно).
      Де Гиш. (поглядывая на гасконцев, стоящих за Сирано).
      Карбон.
      Сирано (делая два шага к де Гишу и указывая на гасконцев).
      Де Гиш (небрежно развалясь в кресле, которое ему в начале речи Сирано принес Рагно).
      Сирано.
      Ле Бре (в отчаянии).
      Де Гиш.
      Ле Бре (на ухо Сирано).
      Сирано (начиная поддаваться соблазну).
      Де Гиш.
      Сирано (сразу помрачнев).
      Де Гиш.
      Сирано.
      Ле Бре (в отчаянии).
      Де Гиш.
      Сирано.
      Гвардеец (входя со шпагой, на которой нанизаны шляпы продранные и измятые).
      Карбон.
      Все смеются.
      Кюижи.
      Брисайль (с хохотом).
      Де Гиш.
      Смех сразу замолкает.
      Молчание. Все смущены.
      Гвардеец (вполголоса, к Сирано, показывая ему шляпы).
      Сирано (беря шпагу, на которую нанизаны шляпы, и с поклоном опуская их все к ногам графа).
      Де Гиш (вставая, резко).
      (К Сирано, жестко.)
      Сирано (в сторону).
      Ле Бре (к Сирано, тихо).
      Голос (с улицы).
      Де Гиш. (овладев собою, с улыбкой).
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Носильщик (показываясь в дверях).
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш. уходит. Видно, как он садится в портшез.
      Дворяне удаляются, перешептываясь; толпа расходится.
     
      Явление восьмое
     
      Сирано, Ле Бре, гвардейцы уселись за столики.
      Сирано (насмешливо кланяясь тем, кто, уходя, не решился ему поклониться).
      Ле Бре (проводив посетителей до дверей, возвращается, подняв руки к небу).
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре (помолчав, берет его под руку).
      Сирано (живо).
      За минуту до этого вошел Кристиан и смешался с толпой гвардейцев; однако те с ним упорно не разговаривают; наконец он садится один за маленький столик, и Лиза ему прислуживает.
     
      Явление девятое
     
      Сирано, Ле Бре, гвардейцы, Кристиан де Невилет.
      Гвардеец (сидящий у стола в глубине, со стаканом в руке).
      Сирано оборачивается.
      Сирано.
      (Отходит в глубину под руку с Ле Бре. Они тихо разговаривают.)
      Гвардеец (вставая и проходя к столику Кристиана).
      Кристиан (подымая голову).
      Второй гвардеец.
      Кристиан.
      Третий гвардеец.
      Кристиан.
      Третий гвардеец (страшным голосом).
      (Три раза таинственно прикасается пальцем к cвoему носу.)
      Кристиан.
      Третий гвардеец.
      (Показывает на Сирано.)
      Четвертый гвардеец (усевшись бесшумно за стол за спиной Кристиана).
      Пятый гвардеец (вылезая из-под стола, куда он залез на четвереньках, гробовым голосом).
      Шестой гвардеец (кладя Кристиану руку на плечо).
      Молчание. Все стоят вокруг Кристиана со скрещенными на груди руками. Он встает и подходит к Карбону де Кастель-Жалу, который, разговаривая с одним из офицеров, делает вид, что ничего не замечает.
      Кристиан.
      Карбон (обернувшись и смерив его с ног до головы взглядом).
      Кристиан.
      Карбон.
      (Поворачивается к нему спиной.)
      Кристиан.
      (В сторону.)
      Первый гвардеец (к Сирано).
      Все.
      Сирано (снисходительным тоном).
      Все подсаживаются поближе к Сирано и приготавливаются
      слушать, вытянув шеи. Кристиан садится верхом на свой стул.
      Кристиан.
      Молчание. Все медленно поднимаются и смотрят с ужасом на Сирано. Пораженный, он прерывает свой рассказ. Все замерли в ожидании.
      Сирано (медленно).
      Гвардеец (тихо, к Сирано).
      Сирано делает шаг к Невилету.
      Сирано молча отходит.
      (Тихо, другому.)
      Сирано.
      (Бледнеет, краснеет, хочет броситься на Кристиана.)
      (Сдерживается и говорит глухим голосом.)
      (Продолжает рассказ.)
      (С бешенством.)
      (Опять сдерживается и говорит совершенно спокойно.)
      Общее изумление. Все снова садятся вокруг него.
      Кристиан.
      Все встают. Кристиан раскачивается на своем стуле.
      Сирано (словно задыхаясь).
      Кристиан.
      Сирано (отирая пот со лба).
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано (вскакивая с места, вне себя).
      Все гасконцы бросаются вперед, чтобы лучше видеть. Но Сирано,
      дойдя до Кристиана, овладевает собой и продолжает снова.
      Кристиан.
      Сирано (в бешенстве).
      Гвардейцы бросаются к выходу.
      Первый гвардеец.
      Сирано.
      Второй гвардеец.
      Третий гвардеец.
      Четвертый гвардеец.
      Рагно.
      Четвертый гвардеец.
      Рагно.
      Карбон.
      Все вышли, кто в заднюю дверь, кто в боковые, кто поднялся по лестнице. Сирано и Кристиан, оставшись вдвоем, некоторое время смотрят друг на друга.
     
      Явление десятое
     
      Сирано, Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан (подбегая к нему).
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      (Беря его за руку, восторженно.)
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано (смотря на него и кладя ему руку на плечо).
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано (глядя на него).
      Кристиан (в отчаянии).
      Сирано (внезапно).
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано (упоен своей мыслью).
      (Приходя в себя, тоном артиста.)
      Кристиан.
      Сирано (вынимая из кармана письмо, которое он написал заранее).
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      (Бросается в объятия Сирано. Пауза.)
     
      Явление одиннадцатое
     
      Те же, гвардейцы, мушкетер, Лиза.
      Гвардеец (притворяя дверь).
      Входят гвардейцы и, пораженные, останавливаются.
      Мушкетер (насмешливо).
      Карбон.
      Мушкетер.
      (Зовет Лизу.)
      (Громко нюхая воздух.)
      (К Сирано.)
      Сирано (давая ему пощечину).
      Гвардейцы узнают своего Сирано. Общее ликование.
      Занавес
     
     
      Действие третье
      Поцелуй Роксаны
     
      Маленькая площадь в старом Париже (в предместье Маре). Старинные дома. Перспективы узких улиц. Направо дом Роксаны и стена ее сада, из-за которой видны большие купы деревьев. Над дверью окно и балкон. У порога скамья. По стене вьется плющ; балкон обвивает жасмин, свисающий вниз. Со скамьи по выступам в каменной стене можно легко влезть на балкон.
      Налево, напротив, другой такой же старинный дом того же стиля, из кирпича и камня. Молоток у входной двери обмотан тряпочкой, как больной палец.
      При поднятии занавеса на скамье сидит дуэнья. Окно на балкон Роксаны широко раскрыто. Перед дуэньей стоит Рагно, одетый во что-то похожее на ливрею; он кончает рассказ и утирает слезы.
     
      Явление первое
     
      Дуэнья, Рагно, потом Роксана, Сирано и два пажа.
      Рагно.
      Дуэнья.
      Рагно.
      Дуэнья.
      Рагно.
      Дуэнья (встает со скамьи и кричит в раскрытое окно).
      Голос Роксаны (из окна).
      Дуэнья.
      Голос Роксаны.
      Дуэнья.
      (К Рагно, указывая ему на дверь напротив.)
      Рагно.
      Дуэнья (жеманничая).
      (Кричит.)
      Голос Роксаны.
      Слышны звуки струнных инструментов; они приближаются.
      Голос Сирано (поет за кулисами.)
      Дуэнья (удивлена).
      Сирано (входит в сопровождении двух пажей, несущих лютни, и тычет пальцем в ноты).
      Первый паж (насмешливо).
      Сирано.
      Паж (напевая и играя).
      Сирано.
      (Вырывает у него лютню и продолжает музыкальную фразу.)
      (Играет.)
      Роксана (появилась на балконе).
      Сирано (поет на мотив, который играет).
      Роксана.
      (Скрывается.)
      Дуэнья (показывая на пажей).
      Сирано.
      (Пажам.)
      Пажи складывают инструменты, собираясь уходить.
      (Дуэнье.)
      (Уходящим пажам.)
      (Дуэнье.)
      Роксана (выходя из дома).
      Сирано (улыбаясь).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (недоверчиво).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      (Декламирует.)
      (Торжествуя, к Сирано.)
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (вздрогнув, в сторону).
      Роксана.
      Сирано (невольно улыбаясь от удовольствия).
      (Опомнившись, с презрением.)
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (скромно).
      Роксана (пылко).
      Сирано.
      Дуэнья (уходившая в глубину, возвращается; живо).
      (К Сирано, вталкивая его в дом.)
      Роксана.
      Сирано (входя в дом).
      Появляется де Гиш.
     
      Явление второе
     
      Роксана, де Гиш, дуэнья — в стороне.
      Роксана (де Гишу, с реверансом).
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана (равнодушно).
      Де Гиш.
      Роксана (испугана).
      Де Гиш.
      Роксана (в отчаянии).
      Де Гиш (смеясь).
      Роксана (бессильно опускаясь на скамью, в сторону).
      Де Гиш.
      Роксана (крайне взволнована).
      Де Гиш (удивлен и очарован).
      Роксана (меняя тон и обмахиваясь веером).
      Де Гиш (улыбаясь).
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      (Припоминает имя.)
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана (смеясь).
      (Меняя тон.)
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш (приближаясь).
      Роксана (улыбаясь).
      Де Гиш. (показывая несколько запечатанных пакетов).
      (Отделяет один пакет.)
      (Смеясь.)
      Роксана (смеясь).
      Де Гиш. (подойдя к ней совсем близко).
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана (нежно).
      (В сторону.)
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш. (вне себя от радости).
      (Целует ей руку.)
      Роксана.
      Де Гиш уходит.
      Дуэнья (делая у него за спиной комический реверанс).
      Роксана.
      (Зовет.)
     
      Явление третье
     
      Роксана, дуэнья, Сирано.
      Роксана.
      (Указывая на дом напротив.)
      Сирано.
      Дуэнья (прикладывая мизинец к уху).
      Сирано (Роксане).
      Они подходят к двери дома Кломиры.
      Дуэнья (с восторгом).
      (Молотку.)
      (С необыкновенными предосторожностями приподнимает молоток и тихонько ударяет им.)
      Роксана (видя, что отворяют дверь).
      (С порога, к Сирано.)
      Сирано (когда она почти уже скрылась за дверью).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (улыбаясь).
      (В сторону.)
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана входит в дом и закрывает за собой дверь; когда дверь затворяется, Сирано кланяется.
      Роксана (снова выглядывая).
      Сирано.
      Оба вместе.
      Дверь затворяется.
      Сирано (зовет).
     
      Явление четвертое
     
      Сирано, Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      (Заметив Роксану, которая выходит от Кломиры.)
      Сирано (с поклоном).
      (Скрывается за стеной сада.)
     
      Явление пятое
     
      Кристиан, Роксана, на минуту несколько причудников, причудниц, дуэнья.
      Роксана (выходит из дома Кломиры вместе с целым обществом, с которым она прощается; поклоны и реверансы).
      Дуэнья (в отчаянии).
      (Входит в дом Роксаны.)
      Роксана (все еще раскланиваясь).
      Все раскланиваются с Роксаной и друг с другом и расходятся по разным улицам. Роксана замечает Кристиана.
      (Подходит к нему.)
      Кристиан (сидя у ее ног, после паузы).
      Роксана (закрывая глаза).
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана (делая гримаску).
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана (возмущена).
      Кристиан.
      Роксана.
      (Хочет встать.)
      Кристиан (живо, удерживая ее).
      Роксана (снова садясь).
      Кристиан.
      Роксана (встает, намереваясь уйти).
      Кристиан.
      Роксана (сухо).
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      (Идет к дому.)
      Кристиан.
      Роксана (отворяя свою дверь).
      Кристиан.
      Роксана захлопывает дверь у него под носом.
      Сирано (незадолго до этого незаметно появившийся на сцене).
     
      Явление шестое
     
      Кристиан, Сирано, потом на минуту пажи.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан (хватая его за руку).
      Окно балкона освещается.
      Сирано (взволнован).
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан (шепотом).
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Пажи (показываясь в глубине, к Сирано).
      Сирано.
      (Знаком приказывает им говорить тихо.)
      Первый паж (вполголоса).
      Сирано (тихо и быстро).
      Второй паж.
      Сирано.
      Пажи расходятся в разные стороны.
      (Кристиану.)
      Кристиан.
      Сирано (подбирая камешки и бросая их в окно).
     
      Явление седьмое
     
      Роксана, Кристиан, Сирано сначала прячется под балконом.
      Роксана (открывая окно).
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана (с презрением).
      Кристиан.
      Сирано (стоя под балконом, Кристиану).
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан (которому Сирано подсказывает слова).
      Роксана (уже хотела закрыть окно, но тут останавливается).
      Кристиан.
      Роксана (подходя к перилам балкона).
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана (облокачиваясь на балкон).
      Сирано (отодвигая Кристиана и становясь на его место).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана (порывисто).
      Сирано (с живостью).
      (В сторону.)
      Роксана (показывая ему на скамью под балконом).
      Сирано (с ужасом, отступая в темноту).
      Роксана.
      Сирано (волнуясь все сильней и сильней).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (приближаясь, страстно).
      (Останавливается в испуге.)
      Роксана.
      Сирано (потрясенный, чувствуя, что проговаривается, старается поправиться).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана (с волнением в голосе).
      Сирано.
      (Страстно целует свешивающуюся ветку жасмина.)
      Роксана.
      Сирано.
      Кристиан (под балконом).
      Роксана (откидываясь назад).
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      (Кристиану, тихо.)
      Кристиан.
      Сирано (Роксане).
      Роксана (несколько разочарована).
      Сирано.
      Кристиан (дергая его за плащ, тихо).
      Сирано (тихо).
      Роксана (нагибаясь).
      Сирано.
      Звучат лютни.
      Роксана закрывает окно.
      (Прислушивается к лютням: одна играет веселый мотив, другая — печальный.)
      Входит капуцин; он подходит к дверям то одного, то другого дома, держа в руке фонарь.
     
      Явление восьмое
     
      Сирано, Кристиан, капуцин.
      Сирано.
      Капуцин.
      Кристиан.
      Сирано (указывая на одну из боковых улиц).
      Капуцин.
      Сирано (раскланиваясь).
      (Снова подходит к Кристиану.)
     
      Явление девятое
     
      Сирано, Кристиан.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      (В сторону.)
      Ставни открываются. Роксана снова показывается на балконе.
      Кристиан прячется.
     
      Явление десятое
     
      Роксана, Сирано, Кристиан, затем капуцин.
      Роксана (подходя к перилам балкона).
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Не королева я, а вы — не Букингам!
      Сирано (приходя в экстаз).
      Роксана.
      Сирано (опомнившись, в сторону).
      Роксана.
      Сирано (толкая Кристиана к балкону, тихо).
      Роксана.
      Сирано (Кристиану, тихо).
      Роксана.
      Кристиан (не решаясь, тихо).
      Сирано (толкая его, тихо).
      Кристиан быстро влезает на скамью и по ветвям и столбам взбирается на балкон.
      Кристиан.
      Роксана.
      Их уста сливаются.
      Сирано.
      (Хватается за сердце.)
      (Стараясь быть веселее.)
      Звуки лютни.
      (Притворяется, будто прибежал издали, зовет.)
      Роксана.
      Сирано.
      Кристиан (очень удивлен).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      (Отходит от окна.)
      В глубине сцены появляется капуцин.
      Кристиан (увидев его).
      (Входит в дом Роксаны.)
     
      Явление одиннадцатое
     
      Сирано, Кристиан, Роксана, капуцин, Рагно.
      Капуцин.
      Сирано.
      Капуцин.
      Роксана (появляясь на пороге в сопровождении Кристиана и Рагно с фонарем).
      Капуцин.
      Кристиан.
      Капуцин (Роксане).
      Роксана (Кристиану).
      Кристиан.
      Роксана.
      (Распечатывает письмо.)
      (При свете фонаря читает про себя.)
      (Громко.)
      Все приближаются.
      (Читает вслух.)
      (переворачивает страницу)
      Капуцин (елейно).
      Роксана (Кристиану, тихо).
      Кристиан.
      Роксана (громко).
      Капуцин (направляя на Сирано свет своего фонаря).
      Кристиан.
      Капуцин (направляя на него свет фонаря).
      (В сторону.)
      Роксана (живо).
      Капуцин.
      Роксана.
      Капуцин.
      Роксана (с видом мученицы).
      Рагно отворяет дверь капуцину, которого Кристиан приглашает войти.
      (Тихо, к Сирано.)
      Сирано.
      (Капуцину.)
      Капуцин.
      Сирано (слегка подталкивая их к дому Роксаны).
      Роксана (Кристиану).
     
      Явление двенадцатое
     
      Сирано (один).
      (Вскакивает на скамью и, карабкаясь по стене, добирается до балкона.)
      Слышна грустная мелодия, исполняемая на лютне.
      Тремоло становится еще более унылым.
      (Оказавшись на балконе, надвигает шляпу на глаза, отцепляет от пояса шпагу, плотнее заворачивается в плащ, затем нагибается и смотрит вниз.)
      (Перекинув одну ногу через балюстраду, притягивает к себе длинную ветку одного из деревьев сада, перевешивающуюся через стенку, и крепко ухватывается за эту ветку обеими руками, чтобы иметь возможность совершить на ней полет вниз.)
     
      Явление тринадцатое
     
      Сирано, де Гиш.
      Де Гиш (входит замаскированный и осторожно продвигается в темноте).
      Сирано (в сторону).
      Де Гиш. (стараясь рассмотреть дом).
      Де Гиш хочет войти в дом, но в это мгновение Сирано прыгает с балкона, держась за ветку, и опускается как раз между входной дверью и де Гишем. Делая вид, что он грохнулся вниз с огромной высоты, растягивается на земле, как будто оглушенный.
      Де Гиш.
      (Когда он поднимает глаза, ветка уже распрямилась, и он видит вверху только небо; ничего не понимая, он нагибается к Сирано.)
      Сирано
      (присев на земле, изменив голос).
      Де Гиш.
      Сирано (словно во сне).
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш (отступая).
      Сирано (вставая, громовым голосом).
      Де Гиш (отступая).
      (В сторону.)
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш (пожимая плечами).
      Сирано (загораживая ему дорогу).
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано (с криком ужаса, заставляющим отступить де Гиша).
      Де Гиш (поднося руку к лицу).
      Сирано (с неописуемым страхом).
      Де Гиш (почувствовав под рукой маску).
      Сирано (успокаиваясь).
      Де Гиш.
      Сирано (совсем успокоившись).
      Де Гиш. (смеясь невольно).
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано (радостно).
      (Весело смеясь, отряхиваясь, раскланиваясь.)
      (Сдувает что-то с плаща.)
      Де Гиш (вне себя).
      Сирано (смотря на небо).
      (В ту минуту, когда де Гиш хочет пройти в дом, он протягивает между ним и дверью ногу, как бы для того, чтобы что-то показать.)
      Де Гиш.
      Сирано (не давая ему пройти, берет его за пуговицу).
      Де Гиш.
      Сирано (скрестив руки на груди).
      (конфиденциально),
      (Смеясь.)
      Де Гиш. (в сторону).
      Сирано (гордо).
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш (кричит).
      Сирано.
      Де Гиш (в отчаянии).
      Сирано.
      (Презрительно.)
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гишу удалось наконец проскользнуть мимо него, и он направляется к двери. Сирано следует за ним по пятам, готовый силой удержать его.
      (В сторону.)
      (Де Гишу.)
      Де Гиш (оборачиваясь).
      Сирано (быстро).
      Де Гиш (удивленный, делает шаг к Сирано).
      Сирано (отступая, чтоб увлечь его за собой).
      Де Гиш. (делая еще шаг к нему)
      Сирано (снова отступая).
      Де Гиш. (машинально идет за ним и считает по пальцам).
      Сирано.
      Де Гиш (в полном изумлении).
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано (довел его почти до самой скамьи).
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      (Подражая шуму моря, широко при этом разводя
      руками.)
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш. (крайне заинтересованный, садится на скамью.)
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано (своим обычным голосом).
      Де Гиш (вскакивая).
      Двери дома отворяются, и показываются лакеи с зажженными канделябрами. Свет. Сирано снимает шляпу, края которой были опущены.
      Сирано (с поклоном).
      Де Гиш (лакею).
      (Осматривает Сирано при свете.)
      Сирано.
      Де Гиш.
      (Оборачивается.)
      За лакеями идут Роксана и Кристиан, держась за руки; за ними следует, улыбаясь, капуцин, дальше Рагно с факелом; шествие замыкает дуэнья, растерянная, в ночном халате.
     
      Явление четырнадцатое
     
      Сираио, де Гиш, Роксана, Кристиан, капуцин, Рагно, лакей, дуэнья.
      Де Гиш.
      (Увидев Кристиана.)
      (Кланяясь Роксане, с восхищением.)
      (К Сирано.)
      Сирано (кланяясь).
      Капуцин (указывая де Гишу на новобрачных и удовлетворенно тряся своей длинной седой бородой).
      Де Гиш. (окинув его ледяным взглядом).
      (Роксане.)
      Роксана.
      Де Гиш (Кристиану).
      Роксана.
      Де Гиш.
      (Показывает приказ.)
      Роксана (бросаясь в объятия мужа).
      Де Гиш (насмешливо, к Сирано).
      Сирано (в сторону).
      (Кристиану.)
      Кристиан.
      (Роксане.)
      Де Гиш.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Де Гиш уходит.
      Сирано пробует увлечь Кристиана. Роксана его удерживает.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (после короткой паузы).
      Занавес
     
     
      Действие четвертое
      Гасконские гвардейцы
     
      Пост, который занимает отряд Карбона де Кастель-Жалу при осаде Арраса. В глубине — откос, тянущийся через всю сцену. Еще дальше — широкая долина; видны всякого рода осадные сооружения. Совсем вдали — стены Арраса и силуэты его крыш, вырисовывающиеся на небе.
      Палатки, разбросанное оружие, барабаны. Первые лучи рассвета. Восток желтеет. Часовые. Костры. Завернувшись в свои плащи, гасконцы спят. Карбон де Кастель-Жалу и Ле Бре бодрствуют. Они очень бледны и очень худы. Кристиан спит, тоже завернувшись в плащ, на первом плане; лицо его освещено костром. Молчание.
     
      Явление первое
     
      Кристиан, Карбон де Кастель-Жалу, Ле Бре, гвардейцы, потом Сирано.
      Ле Бре.
      Карбон.
      Ле Бре.
      Карбон (знаком приказывая ему говорить тише).
      (Гвардейцам.)
      (К Ле Бре.)
      Ле Бре.
      Вдали слышны выстрелы.
      Карбон.
      Некоторые гвардейцы поднимают головы.
      Гвардейцы снова ложатся. Новые выстрелы ближе.
      Первый гвардеец (волнуясь).
      Карбон.
      Первый гвардеец.
      (Снова ложится.)
      Голос часового (за сценой).
      Голос Сирано.
      Ле Бре (Карбону).
      Второй часовой.
      Сирано (появляясь на гребне откоса).
      (Спускается.)
      Ле Бре, взволнованный, идет ему навстречу.
      Ле Бре.
      Сирано (делая ему знак никого не будить).
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано (останавливаясь перед Кристианом).
      (Смотрит на Кристиана.)
      Ле Бре.
      Сирано (задумчиво).
      (К Ле Бре.)
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Ле Бре.
      (Видя, что Сирано направляется в палатку.)
      Сирано.
      (Приподнимает холст и скрывается.)
      Ле Бре (воздев руки к небу).
     
      Явление второе
     
      Те же, без Сирано.
      День разгорается. Розоватый свет. Город золотится на горизонте. Пушечный выстрел, за которым немедленно слышны барабаны, очень далеко, с левой стороны. Другие бьют ближе. Наконец барабанная дробь раздается почти на сцене; затем, прокатившись по лагерю, замирает. Шум пробуждения, отдаленные голоса офицеров.
      Карбон (со вздохом).
      Гвардейцы просыпаются и шевелятся под плащами.
      Первый гвардеец (присев на земле).
      Второй гвардеец.
      Все (стонут).
      Карбон.
      Третий гвардеец.
      Четвертый гвардеец.
      Пятый гвардеец.
      Второй гвардеец.
      Первый гвардеец.
      Третий гвардеец.
      Пятый гвардеец.
      Все.
      Карбон (подойдя к палатке Сирано, вполголоса).
      Первый гвардеец (бросаясь ко второму).
      Второй гвардеец.
      Шестой гвардеец (входя).
      Седьмой гвардеец (входя).
      Все (вскакивают и набрасываются на них).
      Шестой гвардеец.
      Седьмой гвардеец.
      Все (в отчаянии)
     
      Явление третье
     
      Те же и Сирано.
      Сирано (выходя из палатки, спокойный, с пером за ухом и с книгой в руках).
      Гвардейцы.
      Сирано.
      Гвардейцы.
      Сирано.
      Гвардеец.
      Сирано (бросая ему книгу).
      Первый гвардеец.
      Второй гвардеец.
      Сирано.
      Первый гвардеец.
      Сирано.
      Первый гвардеец (пожимая плечами).
      Сирано.
      Все.
      Сирано (скрестив руки на груди).
      Старик садится и собирается играть.
      Старик начинает играть старые лангедокские мотивы.
      Все головы склонились; в глазах — мечтательное выражение; многие отирают слезы, кто рукавом, кто плащом.
      Карбон (к Сирано, тихо).
      Сирано.
      Карбон.
      Сирано.
      Барабанный бой.
      Все (вскакивая и хватаясь за оружие).
      Сирано (улыбаясь).
      Первый гвардеец (смотря в глубину),
      Гвардейцы (ропщут).
      Сирано (улыбаясь).
      Второй гвардеец.
      Третий гвардеец.
      Четвертый гвардеец.
      Пятый гвардеец.
      Шестой гвардеец.
      Первый гвардеец.
      Второй гвардеец.
      Третий гвардеец.
      Четвертый гвардеец.
      Карбон.
      Первый гвардеец.
      Ле Бре.
      Второй гвардеец.
      Сирано (живо).
      Все принимаются за игру, усевшись на барабанах, на табуретках или прямо на земле, разостлав плащи, и зажигают свои длинные трубки.
      (Прохаживаясь взад и вперед, читает маленькую книжку, вынутую из кармана.)
      Входит де Гиш. Все делают вид, что очень довольны и заняты своим делом. Де Гиш, очень бледный, подходит к Карбону.
     
      Явление четвертое
     
      Те же и Де Гиш.
      Де Гиш (Карбону).
      Оба пристально смотрят друг на друга.
      Де Гиш (в сторону, с удовлетворением).
      Карбон (также, в сторону).
      Де Гиш (глядя на гвардейцев).
      Молчание. Играют. Курят.
      Карбон.
      Де Гиш.
      Карбон.
      Де Гиш.
      Карбон.
      Де Гиш.
      (Обращаясь к гвардейцам.)
      Сирано (не отводя глаз от книги).
      Де Гиш (удивлен и доволен).
      Гвардейцы делают вид, что не слушают, но видно, они чего-то ждут, так как карты и кости застывают у них в руках, а табачный дым не вырывается изо ртов.
      Сирано.
      Безмолвная радость. Карты опускаются, кости падают, дым вырывается изо ртов.
      Де Гиш.
      То же молчаливое ожидание.
      Сирано.
      Карты опускаются, кости падают, дым весело вырывается изо ртов.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      (Вытаскивает из кармана белый шарф и подает его Де Гишу.)
      Пауза. Гвардейцы едва удерживаются от смеха, уткнувшись носом в карты н кости. Де Гиш оборачивается и смотрит на них; они немедленно принимают серьезный вид и снова берутся за карты и кости. Один из них равнодушно насвистывает песенку, которую играл старый музыкант.
      Де Гиш (беря шарф).
      (Идет к откосу, взбирается на него и несколько раз машет шарфом.)
      Все.
      Часовой (на гребне откоса).
      Де Гиш (спускаясь).
      Сирано.
      Де Гиш.
      (Небрежно повязывается шарфом.)
      Карбон.
      Де Гиш.
      Карбон.
      Де Гиш.
      Карбон (гвардейцам).
      Все встают. Звон шпаг и потрескивание застегиваемых портупей.
      Де Гиш.
      Первый гвардеец.
      Все усаживаются и возобновляют игру.
      Де Гиш (Карбону).
      Карбон.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Де Гиш.
      (Отходит в глубину с Карбоном.)
      Сирано (гвардейцам).
      Де Гиш тихо разговаривает с Карбоном де Кастель-Жалу, Делаются приготовления к бою, отдаются приказания. Сирано подходит к Кристиану — тот сидит неподвижно, скрестив руки.
      Сирано (кладя ему руку на плечо).
      Кристиан (в отчаянии).
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      (Вынимает письмо из-под плаща.)
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан (беря письмо).
      (Читает, останавливается.)
      Сирано (быстро беря письмо, наивно).
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан смотрит на него. Сирано поправляется.
      (Делает над собой усилие.)
      Кристиан (вырывая письмо),
      Вдали, в лагере, шум.
      Голос часового.
      Выстрелы. Шум голосов, звон бубенчиков.
      Карбон.
      Часовой (с откоса).
      Все бросаются, чтобы посмотреть.
      Де Гиш.
      Все выстраиваются.
      Карбон.
      Де Гиш.
      (Кричит солдатам.)
      Карета, покрытая грязью и пылью, быстро въезжает и останавливается. Занавески ее опущены. Сзади два лакея.
      Карбон (кричит).
      Бьют барабаны; все гвардейцы сняли шляпы и стоят, низко склонившись.
      Де Гиш.
      Два человека бросаются к карете. Ее дверца распахивается.
      Роксана (выпрыгивая из кареты).
      Услышав женский голос, все мгновенно поднимают низко склоненные головы. Всеобщее изумление.
     
      Явление пятое
     
      Те же и Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана (смеясь).
      Де Гиш.
      Роксана.
      Кристиан (бросаясь к ней).
      Сирано.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана (весело).
      Сирано (не смея взглянуть на нее).
      Роксана.
      (Смеется.)
      (Гордо.)
      (Смеется.)
      (Посылает воздушный поцелуй Кристиану.)
      (Поглядывая на остальных.)
      (Замечает Сирано.)
      Сирано (шутливо).
      Роксана.
      (Кристиану.)
      Сирано.
      Роксана.
      Первый гвардеец (с восхищением).
      Де Гиш.
      Ле Бре.
      Кристиан.
      Роксана.
      Карбон.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана (перебивая его).
      Кристиан.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Сирано.
      Ле Бре.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      (С запинкою.)
      Сирано (так же).
      Де Гиш.
      Карбон.
      Сирано.
      Роксана.
      Все.
      Роксана.
      (Бросается в объятия Кристиана.)
      Кристиан.
      Роксана.
      Де Гиш (в отчаянии).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      (Кристиану)
      Кристиан.
      Сирано.
      Роксана.
      Первый гвардеец.
      Второй гвардеец.
      Роксана (с возрастающим увлечением).
      Третий гвардеец (восторженно).
      Роксана.
      (Глядя на де Гиша.)
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш уходит.
     
      Явление шестое
     
      Те же, без Де Гиша.
      Кристиан (умоляюще).
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Первый гвардеец (другому).
      Все (суетясь, сталкиваясь друг с другом, хватаясь за разные предметы).
      Роксана (к Сирано, который ее умоляет).
      Карбон (после того, как и он, подобно другим, отряхнул пыль, подтянулся, почистил шляпу, расправил перо и выпустил манжеты, приближается к Роксане и говорит церемонно).
      Роксана (кланяясь).
      (Ждет, стоя под руку с Кристианом.)
      Карбон (представляя).
      Первый гвардеец (кланяясь).
      Карбон (продолжая).
      Роксана.
      (Смеется.)
      Первый гвардеец.
      Карбон (Роксане).
      Роксана (удивлена).
      (Разжимает пальцы, платок падает, все бросаются его поднимать.)
      Карбон (поднимая).
      Роксана (улыбаясь).
      Карбон (прикрепляя платок к своей капитанской пике).
      Первый гвардеец (другим).
      Карбон (услышав его).
      Роксана.
      Всеобщая растерянность.
      Первый гвардеец.
      Второй гвардеец.
      Роксана (спокойно).
      Все.
      Роксана.
      Гвардейцы (узнав кучера и бросаясь к карете),
      Роксана (следя за ними).
      Сирано (целуя ей руки).
      Рагно (стоя на козлах, как уличный комедиант на площади).
      Общий восторг.
      Гвардейцы.
      Рагно.
      Аплодисменты.
      Сирано (Кристиану, тихо).
      Рагно.
      (Вытаскивает из-под козел блюдо)
      Аплодисменты.
      Первый гвардеец.
      Блюдо переходит из рук в руки.
      Сирано (Кристиану, тихо).
      Рагно.
      (Вытаскивает жаркое.)
      Общий восторг.
      Жаркое схватывают двадцать протянутых рук.
      Сирано (Кристиану, тихо).
      Роксана (гвардейцам, которые возвращаются со всякой снедью).
      (Накрывает на траве.)
      Два лакея, которые стояли на запятках, с невозмутимым видом помогают ей.
      (Кристиану, в ту минуту, когда Сирано хотел его отвести.)
      Кристиан помогает ей. Сирано, встревоженный, делает ему знаки.
      Рагно.
      (Вытаскивает все это.)
      Первый гвардеец (отрезав себе огромный кусок ветчины, с восторгом).
      (Видя Роксану, быстро поправляется).
      Рагно (кидая им подушки из кареты).
      Шум. Распарывают подушки. Радость. Смех.
      Первый гвардеец.
      Рагно (передавая бутылки).
      Гвардейцы.
      Роксана (бросая сложенную скатерть в лицо Сирано).
      Рагно (потрясая каретным фонарем).
      Сирано (Кристиану тихо, пока они расстилают скатерть).
      Рагно (впадая в лирический тон).
      Роксана (наливая вино и протягивая стаканы желающим).
      (Переходя от одного к другому.)
      Первый гвардеец.
      Роксана.
      (Смеясь.)
      Сирано (следует за Роксаной и помогает ей, руки у него полны тарелок).
      Роксана (подходя к Кристиану).
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан (пробуя удержать ее).
      Роксана.
      (Одному из гвардейцев.)
      Ле Бре (уходивший в глубину, чтоб передать часовому на конце пики кусок хлеба).
      Сирано.
      (К Рагно).
      В одно мгновение все унесено в палатки, прикрыто плащами и шляпами. Де Гиш быстро входит и, остановившись, принюхивается. Пауза.
     
      Явление седьмое
     
      Те же, и де Гиш.
      Де Гиш.
      Первый гвардеец (небрежно напевая).
      То-ло-ло-ло!..
      Де Гиш (останавливаясь перед ним).
      Первый гвардеец (гордо).
      Второй гвардеец (напевает).
      Де Гиш (оборачиваясь).
      Второй гвардеец.
      Де Гиш.
      Второй гвардеец.
      Де Гиш (подзывая к себе Карбона).
      (Останавливается в изумлении.)
      Карбон (весь пунцовый, пряча бутылку за спину, слегка заплетающимся языком).
      Де Гиш (в сторону).
      (Карбону.)
      (показывает налево за кулисы),
      Первый гвардеец (покачиваясь).
      Второй гвардеец (де Гишу, любезно улыбаясь).
      Третий гвардеец (так же).
      Четвертый гвардеец (так же).
      Де Гиш (в сторону).
      (Громко.)
      Первый гвардеец.
      Де Гиш (делая шаг к нему, в бешенстве).
      Первый гвардеец.
      Де Гиш (хватая его за руку и тряся ее),
      Первый гвардеец (горделиво).
      Де Гиш (пожав плечами, отталкивает его и отходит в сторону; Роксане).
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Карбон.
      Де Гиш.
      Сирано.
      Первый гвардеец.
      Вытаскивают еду.
      Де Гиш (гордо скрывая свой голод).
      Первый гвардеец.
      Второй гвардеец (в восторге).
      Третий гвардеец (так же).
      Гвардейцы пляшут.
      Карбон (незадолго перед этим исчезнувший за откосом, показывается на гребне).
      (Показывает на ряды пик за откосом.)
      Де Гиш (Роксане, с поклоном).
      (Предлагает ей руку.)
      Роксана.
      (Поднимается на откос.)
      Все пики склоняются перед ней в виде приветствия. Радостные возгласы. Она кланяется.
      Солдаты.
      Кристиан (подходя к Сирано).
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      (Резко.)
      Сирано (видя приближающуюся Роксану).
      (Быстро входит в палатку.)
     
      Явление восьмое
     
      Роксана, Кристиан; в отдалении суетятся гвардейцы;
      Карбон и де Гиш отдают приказания.
      Роксана (подбегая к Кристиану).
      Кристиан (беря ее за руки).
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан (испуган).
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан.
      Роксана.
      Кристиан (мягко отстраняя ее).
      Роксана.
      Кристиан.
      (Указывая ей на группу гвардейцев в глубине.)
      Роксана (тронута).
      (Отходит к гасконцам, — те почтительно окружают ее.)
     
      Явление девятое
     
      Кристиан, Сирано, в глубине Роксана, гвардейцы и Карбон.
      Кристиан (у палатки. К Сирано).
      Сирано (появляется, вооруженный для боя).
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      (Стараясь шутить.)
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      Сирано.
      Кристиан.
      (Зовет.)
      Роксана (быстро подходит к нему).
      Кристиан.
      Роксана торопливо подходит к Сирано. Кристиан уходит.
     
      Явление десятое
     
      Роксана, Сирано, потом Ле Бре, Карбон де Кастель-Жалу, гвардейцы, де Гиш, Рагно.
      Роксана (к Сирано).
      Сирано (в отчаянии, про себя).
      (Роксане.)
      Роксана (живо).
      Сирано (беря ее руку).
      Роксана.
      (Останавливается.)
      Сирано (грустно улыбаясь).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Выстрелы.
      Сирано (пылко).
      Роксана.
      Сирано (теряя голову, в сторону).
      Ле Бре (быстро войдя, зовет Сирано вполголоса).
      Сирано (оборачиваясь).
      Ле Бре.
      (Говорит ему на ухо.)
      Сирано (выпуская руку Роксаны, с криком).
      Роксана.
      Опять выстрелы.
      (Идет, чтобы взглянуть в глубину.)
      Сиpaнo (в отчаянии, про себя).
      Роксана.
      Сирано (останавливает ее).
      Роксана.
      Входят гвардейцы; они что-то несут, прикрыв плащом и закрывая от Роксаны.
      Сирано (не давая ей подойти).
      Роксана.
      Сирано (торжественно).
      (Замолкает в ужасе от того, что сказал.)
      Роксана.
      (Со страшным криком.)
      (Бросается вперед, расталкивая всех.)
      Сирано.
      Роксана (увидев тело Кристиана, прикрытое плащом).
      Ле Бре (к Сирано).
      Роксана бросается к Кристиану. Снова выстрелы. Шум. Тревога. Барабаны. Лязг оружия.
      Карбон.
      (Бежит с гвардейцами на ту сторону откоса.)
      Роксана.
      Карбон (за сценой).
      Стройся!
      Прибегает Рагно, неся воду в каске.
      Кристиан (слабым голосом).
      Сирано (быстро и тихо на ухо Кристиану в то время, как обезумевшая Роксана смачивает в воде лоскут, оторванный от платья).
      Кристиан закрывает глаза.
      Роксана (наклоняясь к нему).
      (К Сирано.)
      Карбон (за сценой).
      Роксана.
      Карбон (командует).
      Роксана (найдя на груди у Кристиана письмо).
      Карбон.
      Роксана.
      (Целует письмо.)
      Сирано (в сторону).
      Карбон (за сценой).
      Выстрелы, крики, шум битвы.
      Сирано (стараясь высвободить свою руку, которую Роксана держит, стоя на коленях).
      (Роксане.)
      Роксана.
      (Тихо плачет.)
      Сирано (мягко).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (твердо).
      Роксана.
      (Бросается на труп Кристиана.)
      Сирано (в сторону, вынимая шпагу, с горькой иронией).
      Вдалеке трубы.
      Де Гиш (появляется на откосе, растрепанный, раненный в лоб.)
      Роксана.
      Голос (за сценой).
      Голоса гвардейцев.
      Рагно (взобравшись на крышу кареты, наблюдает за боем).
      Сирано (де Гишу, показывая ему на Роксану).
      Роксана (целуя письмо, слабым голосом).
      (Падает в обморок.)
      Рагно (спрыгивая с кареты).
      Де Гиш (на валу, гвардейцам, в бешенстве).
      Голоса испанцев.
      Голоса гвардейцев.
      Сирано (де Гишу).
      (указывая на Роксану),
      Де Гиш.
      (Поднимает Роксану и уносит ее с помощью Рагно.)
      Сирано.
      (Кричит вслед уходящим.)
      Шум. Крики. Многие гвардейцы появляются раненые и падают на сцене. Сирано, бросаясь в бой, сталкивается на гребне откоса с Карбоном, истекающим кровью.
      Карбон.
      Сирано.
      (Кричит гвардейцам.)
      (Втыкает в землю пику с платком Роксаны.)
      Старый музыкант играет. Раненые гвардейцы поднимаются. Другие, сбегая с насыпи, собираются вокруг Сирано и его знамени. Карета наполняется людьми с аркебузами. Некоторые влезают на крышу, превращая карету в редут.
      Первый гвардеец (показываясь, спиной к зрителям, на гребне откоса и продолжая сражаться, кричит).
      (Падает мертвым.)
      Сирано.
      Откос мгновенно покрывается массой испанских солдат. Они разворачивают свои знамена.
      Вперед! Смелей! Пли!
      Залп.
      Испанский офицер.
      Гвардейцы падают.
      (Снимая шляпу.)
      Сирано (под свист пуль).
      (Бросается в сопровождении нескольких оставшихся в живых гвардейцев вперед.)
      Шум битвы заглушает его слова.
      Занавес
     
     
      Действие пятое
      «Газета Сирано»
     
      Пятнадцать лет спустя, а 1655 году. Парк монастыря сестер Святого Креста в Париже. Великолепные тенистые деревья. Налево дом; широкая терраса, на которую выходит несколько дверей. Посреди сцены огромное дерево, в стороне от других. Направо, на первом плане, среди высоких кустов, полукруглая каменная скамья. Вся глубина сцены занята каштановой аллеей; аллея тянется слева направо и заканчивается совсем в глубине, у церкви, которая виднеется между ветвями. Сквозь листву двух рядов деревьев аллеи видна вся глубина парка — другие аллеи, лужайка, боскеты, небо. За боковой дверью церкви колоннада, обвитая спелым виноградом. Осень. Над зелеными еще лужайками листва деревьев, вся золотая, местами темные пятна зеленых тисов и самшитов. Под каждым деревом — груды желтых листьев. Эти листья устилают всю сцену, шуршат под ногами в аллеях, наполовину покрывают крыльцо и скамьи. Направо, между скамьей и деревом, — большие пяльцы с подставленным к ним маленьким стулом. Корзина, полная клубков и мотков. Начатая вышивка.
      При поднятии занавеса монахини в белом прохаживаются по парку. Некоторые сидят на скамье, рядом с пожилой монахиней. Падают листья.
     
      Явление первое
     
      Мать Маргарита, сестра Мария, сестра Беата, монахини.
      Беата (Маргарите).
      Маргарита (Марии).
      Мария.
      Маргарита (Беате).
      Беата.
      Мария.
      Маргарита.
      Мария (испугана).
      Беата.
      (Глядя на Марию.)
      Мария (глядя на Беату),
      Маргарита (улыбаясь).
      Мария.
      Маргарита.
      Беата.
      Мария.
      Монахини.
      Мария (качая головой).
      Беата.
      Монахини.
      Маргарита.
      Беата.
      Маргарита.
      Беата.
      Маргарита.
      Беата.
      Маргарита.
      Беата.
      Маргарита.
      Беата.
      Маргарита.
      В одной из аллей, в глубине, показывается Роксана, вся в черном в траурной вуали и вдовьем чепце. Рядом с нею де Гиш, по-прежнему блестящий, но постаревший.
      Маргарита.
      (Встает).
      Беата (Марии, тихо).
      Мария.
      Монахини.
      Беата (вздыхая).
      Монахини уходят. Де Гиш и Роксана останавливаются у пяльцев. Пауза.
     
      Явление второе
     
      Роксана, герцог де Грамон, бывший Де Гиш, потом Ле Бре и Рагно.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш (после паузы).
      Роксана.
      Пауза.
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      (Показывает на бархатную ладанку на груди.)
      Де Гиш.
      Роксана.
      Де Гиш (после паузы).
      Роксана.
      Де Гиш.
      Роксана.
      (Смеется.)
      Ле Бре появляется на террасе.
      Ле Бре.
      Де Гиш.
      Роксана (герцогу).
      Ле Бре.
      Роксана.
      Де Гиш (качая головой).
      Ле Бре.
      Де Гиш.
      Ле Бре (с горькой улыбкой).
      Де Гиш.
      Ле Бре (так же).
      Де Гиш (высокомерно).
      (Кланяясь Роксане.)
      Роксана.
      Герцог кланяется Ле Бре, Роксана провожает герцога до крыльца.
      Де Гиш (пропуская ее вперед, когда она подходит к ступенькам крыльца).
      Роксана (насмешливо).
      Де Гиш.
      (Собирается уйти, затем вдруг, с живостью.)
      (Роксане.)
      (Подходит к Ле Бре и говорит ему вполголоса.)
      Ле Бре.
      Де Гиш.
      Ле Бре (подымая руки к небу).
      Роксана (стоя на террасе, монахине, которая к ней подходит).
      Монахиня.
      Роксана.
      (Де, Гишу и Ле Бре).
      Ле Бре.
      Роксана.
      Ле Бре.
      Роксана.
      Ле Бре.
      Роксана.
      Ле Бре.
      Роксана.
      Ле Бре.
      Роксана.
      (Смеется.)
     
      Явление третье
     
      Те же и Рагно,
      Рагно (вбегая)
      (Заметив Ле Бре.)
      Роксана (улыбаясь).
      Рагно.
      Роксана, не слушая, уходит с де Гишем, Рагно возвращается к Ле Бре.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Paгно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре (увлекая его направо).
      Роксана (появляясь на террасе, видит Ле Бре, бегущего вдоль колоннады к боковой двери церкви).
      Ле Бре и Рагно убегают.
      (Спускается с террасы.)
     
      Явление четвертое
     
      Роксана одна, потом, на минуту, две монахини.
      Роксана.
      (Подсаживается к пяльцам, задумчиво.)
      Две монахини выходят из дома; они выносят большое кресло и ставят его под деревом.
      Беата.
      Роксана.
      Монахини удаляются.
      Бьют часы.
      Пауза.
      (Отбрасывает упавший на пяльцы желтый лист.)
      (Работает.)
      Монахиня (с террасы).
     
      Явление пятое
     
      Роксана, Сирано, на минуту сестра Беата.
      Роксана (не глядя).
      (Продолжает вышивать.)
      Сирано входит, страшно бледный; его шляпа низко надвинута на глаза; монахиня, провожавшая его, скрывается. Он медленно, с усилием спускается с террасы, тяжело опираясь на свою трость.
      (Вышивает.)
      (К Сирано, тоном ласкового упрека.)
      Сирано (с трудом добравшись до кресла, веселым голосом, резко контрастирующим со страдальческим выражением лица).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (в сторону).
      (Роксане.)
      Роксана (с шутливым упреком).
      Сирано.
      Роксана (небрежно).
      Сирано (с нежностью в голосе).
      (Закрывает глаза и умолкает.)
      Сестра Беата проходит от часовни к террасе. Роксана замечает ее и делает знак подойти.
      Роксана.
      Сирано (быстро открывая глаза).
      (Нарочито грубоватым тоном.)
      Сестра Беата подходит.
      Беата (поднимая глаза, с улыбкой).
      (Видит его лицо и вскрикивает.)
      Сирано (указывая на Роксану, тихо).
      (Громко, шутливым тоном.)
      Беата.
      (В сторону.)
      (К Сирано, быстро и тихо.)
      Сирано.
      Беата.
      Роксана (слышит, как они шепчутся).
      Беата.
      Сирано.
      (С притворным гневом.)
      (Делает вид, что думает, как бы получше пошутить, и наконец придумывает.)
      Роксана.
      Сирано (смеясь).
      Беата (кротко).
      (Уходит.)
      Сирано (Роксане, склоненной над пяльцами).
      Роксана (шутливо).
      Падают листья.
      (Поднимая голову и глядя в глубину аллеи.)
      Сирано.
      Пауза.
      Роксана.
      Сирано (весело).
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (становясь все бледнее и бледнее, явно борясь с болью).
      Роксана (смеясь).
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано (все с большим и большим трудом),
      (Закрывает глаза. Голова его падает. Молчание.)
      Роксана (удивленная, что не слышит больше ничего, оборачивается, смотрит и в ужасе вскрикивает).
      (Подбегает к нему.)
      Сирано (открывая глаза, невнятно).
      (Видит склоненную над ним Роксану и, быстро поправив шляпу на голове, откидывается в кресле.)
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      (С усилием улыбается.)
      Роксана.
      (Кладет руку на грудь.)
      Смеркается.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана дает ему ладанку с груди.
      Роксана.
      (Возвращается к пяльцам: убирает работу.)
      Сирано (вслух).
      Роксана (прерывая свое занятие, с удивлением).
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Темнеет.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      (Пораженная, приближается тихонько, незаметно для Сирано, проходит за его креслом, бесшумно наклоняется, смотрит на письмо.)
      Мрак сгущается.
      Сирано.
      Роксана (кладя ему руку на плечо).
      Сирано вздрагивает, оборачивается, видит ее совсем близко, откидывается в ужасе и опускает голову. Долгая пауза.
      (Медленно говорит, сложив руки.)
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      (отдавая письмо).
      Роксана.
      Сирано.
      Вбегают Ле Бре и Рагно.
     
      Явление шестое
     
      Те же, Ле Бре и Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Сирано (улыбаясь и выпрямляясь).
      Ле Бре.
      Роксана.
      Сирано.
      (Снимает шляпу; видно, что голова его обвязана.)
      Роксана.
      Сирано.
      Рагно.
      Сирано.
      (Протягивает ему руку.)
      Рагно (сквозь слезы).
      Сирано.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Рагно.
      Ле Бре.
      Сирано.
      Рагно (рыдая).
      Сирано.
      (Роксане.)
      Роксана.
      В церкви начинают звонить в колокол, и монахини устремляются на молитву.
      Сирано.
      Роксана (встает, чтобы позвать монахиню).
      Рагно (рыдая).
      Сирано (удерживая Роксану).
      Монахини вошли в церковь. Звуки органа. Луна.
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      (Улыбаясь луне.)
      Роксана.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      Ле Бре (возмущен).
      Сирано.
      Ле Бре (рыдая).
      Сирано (приподнимаясь, с блуждающим взором).
      Ле Бре.
      Сирано.
      Роксана.
      Сирано.
      (Падает в кресло. Слезы Роксаны возвращают его к действительности; он смотрит на нее и кончиками пальцев берет край ее покрывала.)
      Роксана.
      Сирано
      (вздрагивает и быстро поднимается).
      Его поддерживают.
      (Прислоняется к дереву.)
      Роксана (ломая руки).
      Сирано хватает шпагу. Все отступают,
      Сирано.
      (Поднимает шпагу.)
      (Поражает шпагой воздух.)
      (Снова поражает воздух.)
      (Со страшной силой поражает шпагою воздух, пока, наконец, задохнувшись, не останавливается.)
      (Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и падает в объятия Ле Бре и Рагно.)
      Роксана (склонясь над ним и целуя его в лоб).
      Сирано (открывает глаза, узнает ее и счастливо улыбается).
     
      Занавес

 

 

От нас: 500 радиоспектаклей (и учебники)
на SD‑карте 64(128)GB —
 ГДЕ?..

Baшa помощь проекту:
занести копеечку —
 КУДА?..

 

На главную Тексты книг БК Аудиокниги БК Полит-инфо Советские учебники За страницами учебника Фото-Питер Техническая книга Радиоспектакли Детская библиотека


Борис Карлов 2001—3001 гг.