На главнуюТексты книг БКАудиокниги БКПолит-инфоСоветские учебникиЗа страницами учебникаФото-ПитерНастрои СытинаРадиоспектаклиКнижная иллюстрация





Уильям Теккерей

Ярмарка тщеславия

радиоспектакль

Татьяна Еремеева


Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4

Спектакль Гос. академического Малого театра.

Ребекка Шарп (Бекки) — Татьяна Еремеева (на фото);
Кукольник — Евгений Велихов;
М-р Джон Седли — П. Старковский;
Эмилия Седли, их дочь — Ольга Хорькова;
Миссис Седли — А. Сальникова;
Джозеф Седли (Джоз), их сын — Николай Рыжов;
Джордж Осборн (капитан) — Н. Афанасьев;
Вильям Доббин (капитан) — Дмитрий Павлов;
Сэр Питт Кроули (баронет) — Виктор Шарлахов;
Родон Кроули, его сын — Борис Телегин;
Мисс Кроули, сестра сэра Питта — Александра Яблочкина;
Милорд Стайн — Семён Межинский;
О'Дауд, полковник — Т. Ванюков;
Пегги О'Дауд, его жена — Софья Фадеева;
Генерал Тафто — Никита Подгорный;
Пинер, экономка — Ксения Тарасова;
Бригс, компаньонка мисс Кроули — Варвара Обухова;
Феркин, горничная мисс Кроули — Е. Кузнецова;
Тинкер, экономка сэра Питта — Татьяна Панкова;
Исидор, cлуга Джоза — Анатолий Торопов;
Фиффин, горничная Бекки — Валентина Архангельская;
Джорджи, сын Эмилии — Т. Некрасова;
Чопер, поверенный в делах сэра — Сергей Конов;
Лоренс — П. Садовский;
Шериф — Владимир Котельников.

Инсценировка - Игорь Ильинский.
Постановка - Игорь Ильинский, Вениамин Цыганков.
Режиссёр - Татьяна Еремеева.
Запись 1960 г.

По окончании пансиона юную Ребекку ждет место простой гувернантки, а ведь так хочется попасть в свет, выйти замуж за знатного и богатого человека. И она не отчаивается, полагая, что природный ум выручает не хуже папенькиных денежек. Без гроша в кармане, но полная амбиций, Бэкки уверена в своем успехе на ярмарке житейской суеты.

 

Сохранить полный текст: tek-market.txt

 


 

PEKЛAMA

Заказать почтой 500 советских радиоспектаклей на 9-ти DVD.
Подробности >>>>


 

«Ярмарка тщеславия» («Vanity Fair») впервые выходила месячными выпусками с января 1847 до июля 1848 года. В том же 1848 году была издана в трех томах с авторским предисловием «Перед занавесом».
К работе над романом Теккерей приступил еще в начале 1845 года и предлагал первые главы нескольким издателям, которые, однако, ими не заинтересовались. Наконец в январе 1846 года издатели Брэдбери и Эванс приняли его рукопись под названием «Роман без героя. Наброски английского общества, сделанные пером и карандашом». Но работа над «Снобами» и мелкими заказами для журналов долго не давала Теккерею сосредоточиться на романе, и только в конце ноября 1846 года издатели сочли возможным объявить в «Панче», что скоро начнет выходить.
Это было первое произведение Теккерея, подписанное его настоящим именем.
Новое название для романа, только что найденное автором, как нельзя лучше соответствовало его замыслу и к тому же сразу вызывало у читателей нужные ассоциации с широко известной аллегорической повестью Беньяна (см. вступительную статью).
В издательском договоре от 27 января 1847 года записано, что «…означенный Вильям Мейкпис Теккерей обязуется к 15 числу каждого месяца представлять материал не менее как на два печатных листа, а также две гравюры на стали и столько гравюр на дереве, сколько найдет нужным». За каждый выпуск Теккерей получал 60 фунтов стерлингов — плату, очень низкую даже для того времени.
Не всегда поспевая с очередным выпуском точно к пятнадцатому числу, Теккерей, однако, ни разу не задержал издания романа. Часть его иллюстраций печатается и в настоящем издании. Стоит отметить несоответствие костюмов персонажей эпохе, описанной в книге. Но этому поводу сам Теккерей писал в сноске к главе 6, впоследствии им изъятой: «Автор намеревался, храня верность истории, изобразить всех действующих лиц этой повести в соответствующих костюмах, какие носили в начале века. Но когда он припомнил, как выглядели люди в те дни и что офицер и дама бывали одеты вот так (следует рисунок), — у меня не хватило духу изуродовать моих героев и героинь столь безобразным нарядом, и я предпочел взять за образец нынешнюю моду».
Первый русский перевод романа принадлежит Иринарху Введенскому. Напечатан он был (под названием «Базар житейской суеты») в «Отечественных записках», 1850, №№ 3—10. Почти одновременно другой, анонимный, перевод (вероятно, А. И. Кронеберга), под названием «Ярмарка тщеславия. Роман без героя», печатался в приложении к «Современнику», 1850, №№ 4–9.
Перевод Введенского выходил затем еще два раза книгой — в 1853 и 1873 годах, в издании Плотникова (СПб.).
В 1902 и 1908 годах в издании Суворина выходил перевод Л. Гей (под названием «Ярмарка житейской суеты»).
В 12-томном собрании сочинений Теккерея, изданном Г. Ф. Пантелеевым в 1893–1895 годах, «Ярмарка тщеславия» печаталась в переводе В. И. Штейна (тома 9—10, 1895). Этот же перевод был использован в 1929 году, когда изд-во «Красная газета» предприняло издание собрания сочинений Теккерея. Однако самое собрание не состоялось — оно ограничилось первыми тремя томами, включившими «Ярмарку».
В 1933 году изд-во «Academia» начало выпускать собрание сочинений Теккерея под редакцией Г. Г. Шпета. Оно тоже не пошло дальше первых двух томов, в которых «Ярмарка тщеславия» появилась в переводе М. А. Дьяконова. Этот перевод, в корне переработанный в 1953 году Р. Гальпериной и М. Лорие, неоднократно переиздавался изд-вами «Художественная литература» и «Известия».
Он и предлагается читателям в «Библиотеке всемирной литературы».

 

На главнуюТексты книг БКАудиокниги БКПолит-инфоСоветские учебникиЗа страницами учебникаФото-ПитерНастрои СытинаРадиоспектаклиДетская библиотека

 

Яндекс.Метрика


Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru