На главную Тексты книг БК Аудиокниги БК Полит-инфо Советские учебники За страницами учебника Фото-Питер Техническая книга Радиоспектакли Детская библиотека

Учебник немецкого языка для 9 класса. Гез, Мартенс, Штегеман. — 1972 г

Надежда Ивановна Гез
Корнелий Корнельевич Мартенс
Герда Артуровна Штегеман

Учебник немецкого языка
для 9 класса

*** 1972 ***


DjVu

 

Учебник оцифровал Василий Дёмин.
_____________________


INHALTSVERZEICHNIS

Erstes Halbjahr Wiederholung
1. Thema: Eine Familie 3
2. Thema: Aus der Ferienzeit 6
3. Thema: Wieder in der Schule 10
4. Thema: Unser Schulgebäude 14
Grundkursus
1. Thema: Die DDR 18
2. Thema: Aus dem Leben der Jugend 35
3. Thema: Unser Hobby 46
4. Thema: Deutsche Maler 56
5. Thema: Freundschaft bringt Mut und Kraft 67
Wiederholungsühungen für das. Halbjahr 78
Zweites Halbjahr
6. Thema: Moderne Verkehrsmittel 89
7. Thema: Österreich 99
8. Thema: Über Musik und Komponisten 111
9. Thema: Kampftraditionen und Feiertage 123
10. Thema: Wir wollen keinen Krieg! 130
11. Thema: Der große deutsche Dichter Friedrich Schiller 139
Wiederholungsübungen für das II. Halbjahr 148
Lesestücke 158
Sprachlaborübungen 170
So ist es richtig 177
Neuer Wortschatz 179
Grammatik 200
Deutsch-russisches alphabetisches Wörterverzeichnis 208


      ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К ОТДЕЛЬНЫМ ТЕМАМ УЧЕБНИКА
     
      К теме 2
      Глагол lassen
      Глагол lassen может быть как самостоятельным, так и модальным глаголом. В первом случае он переводится на русский язык как «оставить», «оставлять», например:
      Ich habe das Buch zu Hause gelassen.
      Я оставил книгу дома.
      Однако чаще всего lassen выступает как модальный глагол. Тогда в конце предложения стоит инфинитив основного глагола. В этом случае оттенки его значения могут быть самыми разнообразными, например:
      не препятствовать
      Der Lehrer läßt den Schüler zu Ende reden.
      Учитель дает (не мешает) ученику договорить до конца.
      разрешать
      Lassen Sie mich nach Hause gehen!
      Разрешите мне пойти домой!
      Man ließ die Kinder im Garten spielen.
      Детям разрешили играть в саду.
      велеть, распорядиться что-либо сделать Der Vater ließ den Sohn rufen.
      Отец распорядился (велел) позвать сына.
      Der Lehrer ließ den Schüler lesen und übersetzen.
      Учитель велел ученику читать и переводить.
      Глагол lassen в конструкции с местоимением sich имеет пассивное значение и выражает возможность, например:
      Die Arbeit läßt sich noch heute machen.
      Работу можно сделать еще сегодня.
      Как и все модальные глаголы, глагол lassen выражает отношение подлежащего к действию, выраженному глаголом в инфинитиве.
      Passiv
      Passiv соответствует страдательной форме глагола в русском языке и употребляется в тех случаях, когда подлежащее в предложении не является носителем действия, например:
      Здесь строится дом.
      Этот большой дом строился два года.
      Passiv образуется из вспомогательного глагола werden и Partizip II спрягаемого (как правило, переходного) глагола. Временная форма, лицо и число определяются по глаголу werden.
      Präsens Passiv: Das Haus wird gebaut.
      Imperfekt Passiv: Das Haus wurde gebaut.
      В пассивных конструкциях могут быть указаны лицо или предмет, воздействующие на подлежащее (т. е. производитель действия) в виде предложного дополнения с von (+ Dat) или durch (+ Akk), причем предложная группа с von указывает на лицо, активно воздействующее на подлежащее, а предложная группа с durch скорее на причину действия. Сравните, например:
      Der Junge wurde von der Mutter geweckt.
      Мальчик был разбужен матерью.
      Der Junge wurde durch die laute Musik im Radio geweckt.
      Мальчик был разбужен громкой музыкой, передаваемой по радио.
      На русский язык Passiv переводится:
      1) глаголами на -ся, например:
      Hier wird ein neues Werk gebaut.
      Здесь строится новый завод.
      Dieses Lied wird überall gesungen.
      Эта песня поется всюду.
      2) прошедшие времена Passiv переводятся страдательным причастием прошедшего времени с глаголом «быть» или без него, например:
      Das Buch wurde gestern gekauft,
      Книга (была) куплена вчера.
      Das Zimmer wurde in Ordnung gebracht.
      Комната (была) приведена в порядок.
      3) глаголами в действительной форме, например:
      Der Schüler wurde zum Direktor gerufen.
      Ученика позвали к директору.
      Er wird vom Lehrer oft gefragt.
      Учитель часто спрашивает его.
      Инфинитивные обороты (Infinitivgruppen)
      В немецком языке три вида инфинитивных оборотов:
      um ... zu + Infinitiv — для того, чтобы ...
      statt ... zu + Infinitiv — вместо того, чтобы ...
      ohne ... zu + Infinitiv — не (+ деепричастие)
      Wir gehen in die Schule, um zu lernen.
      Мы ходим в школу, (для того) чтобы учиться.
      Er bleibt zu Hause, statt aufs Land zu fahren.
      Он остается дома, вместо того чтобы поехать за город.
      Er ging hinaus, ohne ein Wort zu sagen.
      Он вышел, не говоря ни слова.
      Вы видите, что эти инфинитивные обороты играют в предложении роль обстоятельств. Оборот с um ... zu + Infinitiv является обстоятельством цели, остальные два оборота — обстоятельствами образа действия.
      При переводе инфинитивных оборотов следует сначала перевести союз, затем стоящий в конце оборота Infinitiv, а потом с начала оборота все слова по порядку, например:
      Ich gehe in die Bibliothek, um das Buch noch heute abzugeben.
      um ... abzugeben — чтобы сдать ...
      Я иду в библиотеку, чтобы сдать книгу еще сегодня.
      Инфинитивные обороты в предложении выделяются запятыми.
      К теме 5
      Местоименные наречия (Pronominaladverbien)
      Местоименные наречия — это особая группа наречий, подобных которым в русском языке нет. Они делятся на вопросительные и указательные.
      Вопросительные местоименные наречия:
      wovon? — о чем?; wofür — за что?; worüber? — о чем? и т. д. употребляются вместо вопросительного местоимения was в сочетании с предлогами. Нельзя, например, спросить von was?, а нужно wovon?, нельзя für was?, а нужно wofür? и т. д.
      Вопросительные местоименные наречия образуются из слияния наречия wo и предлога (если предлог начинается с гласного звука, то первая часть наречия имеет форму wor-).
      Указательные местоименные наречия:
      davon — об этом; dafür — за это; darüber — об этом и т. д. употребляются вместо указательного местоимения das в сочетании с предлогами. В целом ряде случаев нельзя сказать von dem, а нужно davon, нельзя für das, а нужно dafür и т. д.
      Указательные местоименные наречия образуются из слияния указательного наречия da и предлога (если предлог начинается с гласного звука, то первая часть наречия имеет форму dar-).
      Нужно помнить, что предлоги многозначны и что поэтому многозначны и местоименные наречия, например:
      Wofür kämpfen die Völker Afrikas?
      За что борются народы Африки?
      Wofür interessierst du dich?
      Чем ты интересуешься?
      Местоименные наречия никогда не употребляются по отношению к одушевленным предметам. Они относятся только к неодушевленным предметам и отвлеченным понятиям. Иногда они могут относиться к придаточным предложениям. Например:
      An wen denkst du?
      О ком ты думаешь?
      Ich denke an meinen Bruder.
      Я думаю о своем брате, (одушевленный предмет)
      Woran denkst du?
      О чем ты думаешь?
      Ich denke an meinen Aufsatz.
      Я думаю о своем сочинении, (неодушевленный предмет)
      Woran denkst du?
      О чем ты думаешь?
      Ich denke daran, daß es Herbst wird
      Я думаю о том, что наступает осень, (daran относится к придаточному предложению)
      Примечание. Вопросительные местоименные наречия могут вводить придаточные предложения и называются в этих случаях относительными местоименными наречиями, например:
      Wir fragten, womit er sich beschäftigt.
      Мы спросили, чем он занимается.
      Придаточные предложения времени (Temporalsätze)
      Временные придаточные предложения отвечают чаще всего на вопросы wann? seit wann? wie lange?, обозначают одновременность или последовательность действий и вводятся союзами als, wenn, nachdem, während, seitdem, bis.
      Наиболее употребительными союзами являются als и wenn. Союз als выражает однократное действие в прошлом.
      Als ich meine Ferien an der Wolga verbrachte, besuchte ich Wol-gograd.
      Когда я проводил каникулы на Волге, я посетил Волгоград.
      После союза als употребляется имперфект, если действие придаточного и главного предложений совершается одновременно. В главном предложении стоит также имперфект (см. пример выше).
      После союза als стоит плюсквамперфект, если действие придаточного предложения предшествует действию главного. В главном предложении употребляется имперфект. Союз als соответствует в данном случае русским союзам «когда» и «после того как».
      Als ich nach Hause gekommen war, begann es zu regnen.
      После того как я пришел домой, начался дождь.
      Союз wenn выражает многократное (повторное) действие в настоящем и прошедшем времени.
      Immer, wenn ich nach Hause kam, war meine Mutter schon da.
      Всегда, когда я приходил домой, моя мать была уже дома.
      Wenn употребляется в придаточном предложении времени, если действие происходит в будущем, независимо от того, происходит оно многократно или однократно.
      Wenn mein Freund das nächste Mal zu mir kommen wird, werden wir zusammen Grammatik lernen.
      Когда мой друг следующий раз придет ко мне, мы вместе будем учить грамматику.
      Союз nachdem (после того как) вводит придаточное предложение, если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения. В придаточном предложении может употребляться перфект, а в главном — презенс, или в придаточном может стоять плюсквамперфект, а в главном имперфект. В последнем случае союз nachdem может быть заменен союзом als.
      Nachdem der Schüler seine Arbeit beendet hatte, gab er sein Heft dem Lehrer.
      После того как ученик закончил свою работу, он сдал тетрадь учителю.
      Seitdem соответствует союзу «с тех пор как».
      Seitdem ich in dieser Schule lerne, beschäftige ich mich besonders gern mit Physik.
      С тех пор как я учусь в этой школе, я особенно охотно занимаюсь физикой.
      Союз während (в то время как) выражает одновременность действия в придаточном и главном, поэтому в главном и придаточном предложениях употребляются одинаковые формы времени.
      Während ich meinen Aufsatz schrieb, übersetzte meine Schwester einen Text.
      В то время как я писал(а) сочинение, моя сестра переводила текст.
      Bis соответствует союзу «пока не».
      Er arbeitete, bis es dunkel wurde.
      Он работал пока не стемнело.
     
      К теме 7
      Условные придаточные предложения (Konditionalsätze)
      Условные придаточные предложения выражают условие, при котором совершается действие главного предложения. Они вводятся союзами wenn (если) и falls (в случае, если), например:
      Wenn ich heute abend frei bin, rufe ich dich an.
      Если я буду свободна сегодня вечером, (то) я позвоню тебе.
      Falls du das Buch irgendwo findest, bringe es mir bitte.
      В случае, если ты где-нибудь найдешь эту книгу, принеси ее, пожалуйста, мне.
      Условные придаточные предложения могут быть и бессоюзными. В таких бессоюзных предложениях на первом месте стоит сказуемое (или его изменяемая часть), например:
      Wenn du mir schreibst, antworte ich dir sofort.
      Schreibst du mir, (so) antworte ich dir sofort.
      Falls du die Schularbeiten gemacht hast, kannst du noch ausgehen.
      Hast du die Schularbeiten gemacht, (so) kannst du noch ausgehen.
     
      К теме 8
      Причастие (Das Partizip)
      В немецком языке два причастия: Partizip I и Partizip II. Остановимся сначала на Partizip II. Вы знакомы с его образованием и употреблением в качестве части глагольного сказуемого, например: Ich habe das Buch gelesen. Die Arbeit wurde geschrieben.
      Вы также встречали Partizip II в роли именной части сложного именного сказуемого в предложениях типа: Das Haus ist gebaut.
      Рассмотрим теперь его употребление в качестве определения. Являясь отглагольным прилагательным, Partizip II согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже: ein gekochtes Ei.
      Перевод его на русский язык зависит от характера глагола, от которого он образован. Partizip II переходных глаголов указывает на завершенность действия и соответствует в русском языке причастию прошедшего времени страдательной формы, например:
      das gelesene Buch — прочитанная книга
      Der gefragte Schüler antwortet richtig.
      Спрошенный ученик ответил правильно.
      Partizip II непереходных глаголов также указывает на завершенность действия и соответствует в русском языке причастию прошедшего времени действительной формы, например:
      der fortgefahrene Freund — уехавший друг
      der angekommene Zug — прибывший поезд
      Следует помнить, что в роли определения употребляется только Partizip II непереходных глаголов, выражающих начало или конец действия, например: ankommen — прибывать, fortfahren — уез-
      жать и т. д. Partizip II непереходных глаголов, обозначающих длительное действие (laufen, fahren и др.), в функции определения выступать не может.
      Partizip I образуется от основы глаголов при помощи суффикса -end, реже -nd, например:
      Partizip I в предложении может выполнять функцию определения или обстоятельства образа действия. Во втором случае Partizip I употребляется в краткой форме и соответствует в русском языке деепричастию настоящего времени, например:
      Der Junge sitzt am Tisch lesend.
      Мальчик сидит за столом читая.
      Das Kind läuft weinend zur Mutter.
      Плача ребенок бежит к матери.
      Если Partizip I является в предложении определением, то он употребляется в полной форме, согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже и соответствует в русском
      Infinitiv
      lauf-en
      fortfahr-en
      Part izi p I
      lauf-end
      fortfahr-end
      языке причастиям настоящего и прошедшего времени действительной формы несовершенного вида, например:
      Der lesende Junge sitzt am Tisch.
      Читающий мальчик сидит у стола.
      Der lesende Junge saß am Tisch.
      Читавший (или читающий) мальчик сидел у стола.
      При переводе Partizip 1-определения нужно помнить, что оно выражает действие, протекающее одновременно с действием сказуемого.
      Die Mutter beobachtet das spielende Kind.
      Мать наблюдает за играющим ребенком.
      Die Mutter beobachtete das spielende Kind.
      Мать наблюдала за игравшим ребенком.
      Распространенное определение (Das erweiterte Attribut)
      К Partizip I и Partizip II, выступающим в предложении в роли определения, могут в свою очередь относиться поясняющие их слова, например: книга, купленная мною вчера ...
      Такое определение называется распространенным и встречается в немецком языке очень часто, особенно в научной и технической литературе. Все слова, поясняющие причастие, располагаются между артиклем и самим причастием, например:
      Die von dem Schüler geschriebene Arbeit war nicht schwer.
      Работа, написанная учеником, была нетрудной.
      При переводе распространенного определения нужно сначала найти и перевести существительное, затем стоящее перед ним причастие, а потом уже всю группу слов, относящихся к причастию, обычно в том же порядке, в каком они стоят в немецком предложении, например:
      Das von mir in der Bibliothek ausgeliehene Büch ist sehr interessant.
      Книга, взятая мной в библиотеке, очень интересна.
      Если вместо артикля стоит заменяющее его слово (местоимение, числительное), то его следует переводить сразу с определяемым им существительным, например:
      Diese von einem jungen Ingenieur erfundene Maschine erleichtert die Arbeit des Menschen.
      Эта машина, изобретенная молодым инженером, облегчает труд человека.

 

На главную Тексты книг БК Аудиокниги БК Полит-инфо Советские учебники За страницами учебника Фото-Питер Техническая книга Радиоспектакли Детская библиотека


Борис Карлов 2001—3001 гг.