НА ГЛАВНУЮТЕКСТЫ КНИГ БКАУДИОКНИГИ БКПОЛИТ-ИНФОСОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИЗА СТРАНИЦАМИ УЧЕБНИКАФОТО-ПИТЕРНАСТРОИ СЫТИНАРАДИОСПЕКТАКЛИКНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ

Исаак Ньютон. Оптика. Классики естествознания. — 1927 г.

Исаак Ньютон

Оптика

Классики естествознания

*** 1927 ***



DjVu



Учебник прислала Жанна Чешева.
_____________________

PEKЛAMA Заказать почтой 500 советских радиоспектаклей на 9-ти DVD. Подробности...

Выставлен на продажу домен
mp3-kniga.ru
Обращаться: r01.ru
(аукцион доменов)



 

      ОПТИКА
      ИЛИ
      ТРАКТАТ
      ОБ
      отражениях, преломлениях, изгибаниях и цветах света
      Сэр Исаак Ньютон
      Перевод с третьего английского издания 1721 г.
      с примечаниями С. И. Вавилова
      1927
      ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
      МОСКВА * * * ЛЕНИНГРАД

     

      ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
      В XVIII веке Оптика Ньютона получила широкое распространение. Еще при жизни автора вышло 3 английских издания, 3 латинских и 1 французское. Много раз Оптика (в латинском переводе) переиздавалась в течение XVIII века. Оптические трактаты того времени являлись по существу обширными комментариями к книге Ньютона с длинными цитатами из Оптики (Пристлей, Смит, Б и о). В отличие от „Начал" эта книга Ньютона по изложению была понятна многим современникам и потомкам, а по содержанию являлась совершеннейшим образцом точного физического опыта, произведенного с минимальными средствами (несколько призм и линз). Но, pro captu lectoris habent sua fata libelli, победное шествие волновой теории Юнга-Френеля заставило забыть и сдать в историю трактат Ньютона. „Мы застаем это восьмое чудо света,— писал Гете в 1808 г. (хотя и по другим соображениям),— покинутой руиной, грозящей обрушиться, и начинаем без промедления сносить крышу и верхушки, чтобы солнце хоть раз наконец заглянуло в старое гнездо крыс и сов"... В XIX веке Оптику помнили и знали только историки, и отдельные места этой книги кажутся совершенной новостью. В наше время волновая теория сама попадает в теснины фактов. Делаются попытки воскресить корпускулярную теорию или найти путь компромисса между корпускулярным и волновым воззрением, возникает потребность по-новому истолковать интерференцию, диффракцию и поляризацию. Оптика Ньютона приобретает в связи с этим неожиданную новизну и свежесть. Возможно, что этот особый интерес нашего времени к гипотезам Ньютона окажется недолговечным, однако несокрушимая экспериментальная основа Оптики имеет непроходящую ценность.
      Из книг Ньютона на русский язык переведены: „Математические Начала Натуральной Философии", Петроград 1915 (перевод акад. А. Н. Крыло в а), и „Замечания на книгу пророка Даниила и апокалипсис св. Иоанна" Петроград 1915 (переводчик не указан). Перевода Оптики до сих пор не было. Отдельные большие цитаты переведены Гамалеей в „Сокращенной Оптике г., Шмита“, С. П. Б. 1803 г. Мой перевод сделан с 3-го английского издания 1721 г., последнего, просмотренного Ньютоном; перевод в сомнительных местах сверялся с латинским, французским и немецким переводами. Я стремился к точности передачи оригинала, пытаясь, поскольку возможно, избегнуть характера подстрочного перевода. В отношении стиля книга тяжела для современного читателя, чего трудно было избежать, не делая сокращений и не прибегая к модернизации. По выражению Гете, „английский оригинал написан естественным, наивным стилем", который я и пытался сохранить.
      В русском издании сохранены все особенности метематической терминологии и обозначений Ньютона. Слишком непривычные места поясняются примечаниями; числа приводятся в оригинале иногда цифрами, иногда словами, при чем словесное обозначение применяется в общем в тех случаях, когда нужно сообщить только порядок величин. Эта система не выдержана: во избежание произвола, в русском издании сохранена эта бессистемность, да не сочтет ее читатель издательской небрежностью! Слова, выделенные курсивом в оригинале, выделены и в переводе, латинские термины оригинала оставлены в тексте, перевод дан в примечаниях. Много затруднений представляет химическая терминология Ньютона: подобрать современные обозначения не всегда возможно, кроме того подменять перевод комментарием едва ли следует, поэтому в большинстве случаев сохранены старинные термины. Рисунки русского издания прочерчены прямо по фотографиям обветшалого оригинала и являются достаточно точной реставрацией подлинников. Воспроизводятся они в несколько уменьшенном масштабе.
      В применениях содержатся различные исторические сведения, пояснения текста и некоторые замечания по существу трактуемого предмета.
      При составлении примечаний я пользовался главным образом следующими книгами:
      1) The Philosophical Transactions of the Royal Society of London from their commencement in 1665 to the year 1800. Abridged, Vol I, II. London 1809,
      2) Th. Birch. The History of the Royal Society of London, vol. III. London 1757,
      3) J. В. Вiоt. Traite de Physique experimentale et mathematique, t. 3, 4. Paris 1816,
      книгами, указанными в кратком жизнеописании Ньютона, и примечаниями, составленными В. Абендротом к немецкому переводу. Остальная литература указана в тексте.
      Портрет, приложенный к изданию, резан на дереве Н. А. Шевердяевым и является композицией по масляным портретам работы
      Вандербанка и Кнеллера. Украшения заглавных букв резаны на дереве Н. И. Пискаревым. Заставки и концовки воспроизведены с издания 1721 г. Наблюдение за изданием имел Н. Ф. Лапин.
      Книга выпускается к 200-летшо со дня смерти Ньютона, последовавшей 20 марта (ст. ст.) 1727 г. Печатание было начато несколько поздно, и я мог просмотреть только две корректуры. Ввиду этого не удалось избежать некоторых шероховатостей, неточностей и опечаток. К сожалению, и теперь приходится повторить слова, сказанные Ньютоном в письме к Котсу от 11 октября 1709 г.: „it’s impossible to print the book without some faults".
      С Вавилов.
      Москва, март 1927 г.

 

НА ГЛАВНУЮТЕКСТЫ КНИГ БКАУДИОКНИГИ БКПОЛИТ-ИНФОСОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИЗА СТРАНИЦАМИ УЧЕБНИКАФОТО-ПИТЕРНАСТРОИ СЫТИНАРАДИОСПЕКТАКЛИКНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ

 

Яндекс.Метрика


Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru