СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
Методические рекомендации 4
Введение: 1. Сущность перевода. Специфика письменною перевода с иностранного языка на родной. 2. Межъязыковые соответствия. 3. Этапы письменного перевода
Основная часть
§ 1. Перевод текстов, состоящих из существительных висхояной форме 10 § 2. Выявление актуального значения лексических единиц и подбор соответствующих км эквивалентов при переводе. Упражнение (§§ 1-2). Ключ к упражнению (§§ 1-2) 10
§ 3. Учет при переводе формы числа существительных 16
§ 4. Введение соответствий для производных и сложных слов, не зафиксированных в двуязычных словарях. Упражнения (§§ 3-4). Ключи к упражнениям (§§3-4) 19
§ 5. Перевод сокращений. Упражнения (§ 5). Ключи к упражнениям { § 5) 27
§ 6. Примененис транслитерации при переводе. Упражнения (§ 6). Ключи к упражнениям (§ 6) 29
§ 7. Перевод предложений с именным сказуемым в настоящем времени (прсэснсе) и в повелительном нзклонснии (императиве) 39
§ 8. Учет значений артикля при переводе на русский язык 42
§ 9. Учет при переводе грамматических значений местоимений, изменяющихся по типу аргикля. Упражнения (§§ 7-9). Ключи к упражнениям (§§ 7-9) 44
§ 10. Перевод предложений е глагольным сказуемым в презенсе и императиве 47
§ 11. Учет при переводе грамматических функций падежей существительных и местоимений 53
§ 12. Перевод предложений со сказуемым к форме устойчивою словосочетания. Упражнения (§§ 10-12). Ключи к упражнениям (§ § 10-12) 58
§ 13. Перевод безличных и неопределенно-личных предложений. Упражнение (§ 13). Ключ к упражнению (§ 13) 62
§ 14. Перевод предложений с прилагательными в качестве определений 66
§ 15. Перевод предложений с прилагательными и наречиями в сравнительной и превосходной степени. Упражнения (§§ 14 -15). Ключи к упражнениям (§§14-15) 70
§ 16. Перевод предложений, содержащих конструкции с предлогами. 77
§ 17. Перевод предложений, содержащих местоименные наречия. Упражнение (§§ 16-17). Ключ к упражнению (§§ 16-17) 81
§ 18. О переводческих трансформациях: 1. Трансформации как контекстуальные синонимы регулярных соответствий. 2. Мотивы применения трансформаций.
3. Основные типы трансформаций. А Основные виды грамматических трансформаций. Б. Основные виды лексико-семантических трансформаций. 4. Тактика применения трансформаций при переводе связного текстз. Упражнение (§ 18). Ключ к упражнению (§ 18) 84
§ 19. Некоторые особенности передачи значений слов-реалий. Упражнение (§ 19). Ключ к упражнению (§ 19) 103
§ 20. Особенности передачи значений числительных. Упражнение (§ 20). Ключ к упражнению (§ 20) 107
§ 21. Учет жанровых клише и формуя при переводе. Упражнение (§ 21). Ключ к упражнению (§ 21) 109
§ 22. Передача значений причастий и причастных оборотов. Упражнение (§ 22). Ключ к упражнению (§ 22) 111
§ 23. Перевод предложений с инфинитивными конструкциями. Упражнение (§ 23). Ключ к упражнению (§ 23) 119
§ 24. Перевод сложноподчиненных предложений 124
§ 2S. Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными определительными. Упражнение (§§ 24-25). Ключ к упражнению (§§ 24-25) 127
§ 26. Перевод предложений со сказуемым в форме футурум I. Упражнение (§ 26). Ключ к упражнению (§ 26) 132
§ 27. Перевод предложений со сказуемым в форме претерита, перфекта и плюсквамперфекта 135
§ 28. Обозначение дзты события в тексте перевода 139
§ 29. Передача наименований должностей, титулов, званий и т.д 139
§ 30. Некоторые трансформации порядка слов при переводе с немецкого языка на русский. Упражнения (§§ 27-30). Ключи к упражнению (§§ 27-30) 140
§ 31. Перевод предложений со сказуемым в форме пассива 146
§ 32. Перевод газетно-журнальных заголовков 149
§ 33. Перевод некоторых выражений, включающих иифровыс данные. Упражнения (§§ 31-33). Ключи к упражнению (§§ 31-33) 153
§ 34. Перевод предложений с модальными глаголами. Упражнения (8 34). Ключи к упражнению (§ 34) 161
§ 35. Перевод предложений с оборотами «haben + ги + инфинитив» и «sein + zu + инфинитив» 172
§ 36. Перевод предложений с конструкцией «?и + партицип I» 174
§ 37. Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными условия 174
§ 38. Перевод сложноподчиненных предложений с иридагочными уступительными 176
§ 39. О многозначности союзов и союзных слов. Упражнение (§§ 35-39). Ключ к упражнению (§§ 35-39) 179
§ 40. Перевод прехложений с претсритальными формами конъюнктива в значении сослагательности. Упражнение (§ 40). Ключ к упражнению (§ 40) 184
§ 41. Перевод предложений с прямой и косвенной речью. Упражнения (8 41). Ключи к упражнению (8 41) 190
§ 42. Перевод предложений с презентными формами конъюнктива в авторской речи. Упражнение (§ 42). Ключ к упражнению (§ 42) 202
§ 43. Перевод предложений, включающих консгру кции с инфинитивом II 206
§ 44. Перевод предложений со сказуемым в форме футурум II. Упражнение (§§ 43-44). Ключ к упражнению (§ 8 43-44) 208
8 45. Перевод предложений с конструкциями, выражающими предположение. Упражнение (§ 45). Ключ к упражнениню (§ 45) 209
Словарь-справочник вариантных соответствий для некоторых слов немецкого языка, часто употребляющихся в общественно-политических текстах 217
Aktivitaten
allerdings 217
angesichts 219
Anliegen 220
anregen. Anregung 221
Ansatz 221
auch 222
Auseinandersctzung 222
betrcffcn. bctreffend. betroffcn 223
bcziehungswcisc 225
brauchen 225
damit 226
doch 227
durch 228
dOrfcn 229
Engagement, engagicn. sich engagiercn 230
Entwicklung entwickeln. sich entwickeln 231
Erkenntnis 232
Erlcbms. erleben 233
Forderung. fordem 233
gerccht werden 235
Gestaltung. gestaltcn 235
insbcsondcrc 236
inzwischcn » 236
kaum 237
кбппсп 237
Leistung 240
mdgcn 240
mtisscn 24i
nun 242
Schwerpunkt 242
«it 243
sollcn 245
umfassend 246
Verfahrcn 246
vielmehr 247
wollen 248
Рекомендательный список словарей — список А 250
Рекомендательный список справочников — список Б 252
Рецензенты: кафедра иностранных языков Военновоздушной инженерной академии им. Н.Е. Жуковского (зав. кафедрой канд. филол. наук доц. М.М. Макарова); канд. филол. наук доц. Е.М. Сазонова (Академия наук СССР, кафедра иностранных языков).
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый Самоучитель представляет собой систему общих положений, рекомендаций и упражнений для самостоятельного развития первичных навыков письменного перевода с немецкого языка на русский исснсциальных текстов широкой тематики, главным образом, общественно-политического, социально-экономического и научно-популярного характера.
Самоучитель предназначен для всех, кто изучает немецкий язык на курсах, в кружках н самостоятельно. Он будет полезен и для студентов нефилолотичсских специальностей.
Работа по Самоучителю предполагает, помимо владения русским языком как родным, знание немецкого языка в объеме программы общеобразовательной средней школы.
Предметом обучения по данному Самоучителю являются не факты немецкого языка как таковые, а закономерности и навыки леревыражених содержания немецкого текста средствами русского языка.
Центральное место в Самоучителе отводится грамматическим проблемам перевода, так как закономерности, связанные с передачей грамматических значений, проявляются при переводе любого текста, и вместе с тем они практически не находят отражения в словарях.
Лексико-стилистические явления затрагиваются не в аспекте их систематического изучения, а в аспекте типовых операций и приемов передачи лексихо-фразоологических значений при переводе текстов с немецкого языка на русский. С этой целью в Самоучитель включены:
— рекомендации по работе со словарями и справочниками;
— положения, касающиеся разграничения регулярных межъязыковых соответствий и переводческих трансформаций;
— рекомендации по оформлению в переводе некоторых разновидностей текстов, главным образом официально-делового и газетно-журнального стилей;
— Словарь-справочник вариантных соответствий для некоторых слов немецкого языка, часто употребляющихся в общественно-политических текстах.
Составными частями Самоучителя являются:
— предисловие, в котором дается общая характеристика данного учебного пособия;
— методические рекомендации по его использованию;
— вводная часть, тс рассматриваются общие требования к переводу и, прежде всего, к письменному переводу с иностранною языка на русский;
— основная часть, состоящая из 45 параграфов и посвященная передаче 8 переводе определенных явлений оригинала, начиная с более простых и кончая более сложными.
Каждый из параграфов, посвященных грамматическим проблемам перевода, включает в себя:
— краткие данные о тех или иных грамматических явлениях немецкого языка (грамматическую справку);
— рекомендации по переводу предложений, включающих в свой с ос гав такие явления;
— упражнения на перевод текстов (или их фрагментов), содержащих рассматриваемые в данном параграфе явления, а также явления, рассмотренные ранее в других параграфах;
— ключи к упражнениям в виде одного из возможных вариантов перевода.
Параграфы, посвященные общеперсводческим операциям или способзм передачи в переводе особенностей определенных типов текстов, содержат лишь рекомендации, касающиеся именно этих вопросов, а также упражнения и ключи к упражнениям.
Методические указания
Методика работы по Самоучителю может быть двоякой:
1) При последовательной проработке всего материала после ознакомления с предисловием и вводной частью можно приступать к работе над основной частью. Первым шагом является внимательное изучение содержащихся в параграфе сведений и рекомендаций, а также анализ примеров на перевод отдельных явлений. Затем целесообразно попытаться, закрывая листом бумаги приводимые в примерах-иллюстрациях варианты перевода, воспроизвести эти варианты письменно с опорой на проработанные рекомендации к соответствующие вспомогательные средства. После перевода последнего из примеров, следует сопоставить свои варианты с приведенными в Самоучителе, а фразы, при переводе которых Вами были допущены существенные погрешности, перевести еще раз.
К выполнению упражнений можно приступать только после проработки всех предшествующих им рекомендаций и при вполне положительных результатах перевода примеров-иллюстраций, приведенных в данном параграфе или в группе параграфов.
Тексты упражнений следует переводить письменно отрезками в 0,5 -1 страницу с опорой на рекомендации и вспомогательные средства, особенно те из них, которые указаны в задании. При переводе целесообразно также учитывать данные, содержащиеся в Слова ре-сп равочникс вариантных соответствий.
Сверяя правильность перевода по ключам, которые следуют после данной группы упражнений, нужно иметь в виду, что наряду с вариантами, приводимыми в ключе, правильными могут считаться и другие, по смыслу синонимичные указанным в ключе. При наличии же в Вашем переводе существенных погрешностей следует проанализировать, что могло стать причиной таких погрешностей, а спустя некоторое время (или на следующий день) повторить перевод этих примеров. Возможно, повторный перевод придется проделать и несколько раз, так как важно добиться уверенного усвоения материала, прежде чем двигаться дальше. Лишь при достижении устой'ртвого положительного результата целесообразно переходить к переводу следующего отрезка. Проработав таким образом все отрезки соответствующих упражнений, нелишне будет проверки» себя еще раз на переводе отдельных фрагментов всего параграфа или группы параграфов, уделяя особое внимание тем предложениям, где ранее были допущены ошибки. При этом постоянно следует иметь в виду: чем требовательнее Вы будете относиться к качеству Вашего перевода на этапе выполнения упражнений, тем выше будет уровень Ваших навыхов на практике.
Добившись удовлетворяющего Вас качества проработки данного параграфа или группы параграфов, можно переходить к изучению следующего раздела.
2) При использовании Самоучителя в качестве справочника необходимо самым внимательным образом ознакомиться с предисловием, введением и оглавлением всего учебника, е содержанием списков словарей и других вспомогательных материалов, а также с оглавлением Словаря-справочника вариантных соответствий. Если у Вас возникла необходимость справиться о возможностях передачи того или иного явления или слова из числа тех, которые охватываются Самоучителем, достаточно ознакомиться с соотвстствукнцим разделом, отыскав его по оглавлению.
Автор
ВВЕДЕНИЕ
1. Сущность перевода. Специфика письменного перевода с иностранного языка на родной
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода.
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
— текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи мснсс существенной информации в ущерб более существенной;
— текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение но меньшей мерс создаст помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
— текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста, как и затрат бумаги на воспроизведение перевода в печати.
Выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. При этом в связи с различиями языковых систем исходного языка и языка перевода, различиями в культурном фоне носителей двух языков и другими факторами стопроцентная передача информации при переводе практически исключается. Речь может идти лишь о той или иной степени подобия информации, достижимого в данных условиях.
Одним из объективных условий, влияющих на степень достижимой эквивалентности перевода, является фактор времени. При письменном переводе степень объективно достижимой эквивалентности выше, чем при устном, так как письменный переводчик до начала собственно перевода имеет возможность всесторонне проанализировать весь предназначенный для перевода текст, а в процессе перевода воспользоваться словарями и другими вспомогательными средствами, вносить в текст перевода многократные коррекции. Однако и требования к письменному переводчику 6
с точки зрения степени эквивалентности перевода соответственно повышаются.
Степень эквивалентности перевода зависит также и от тот, насколько в переводе могут быть объективно соблюдены нормы языка перевода. В этом отношении критерии перевода на родной язык, естественно, выше, чем соответствующие критерии при переводе с родного языка на иностранный.
Вместе с тем, не должно складываться впечатление, будто оптимальная степень эквивалентности письменного перевода на родной язык предполагает лишь один вариант перевода, единственно возможный и абсолютно безупречный. Оптимально эквивалентный перевод означает лишь, что в нем отразилось правильное понимание оригинала и для его перевыражелия на языке перевода найдены такие средства, которые, наряду с другими, синонимичными, средствами выражения, исключают смысловые неточности и искажения, а также нормативные погрешности: орфографические, пунктуационные, лексико-грамматические и стилистические.
Наилучшим способом выработки навыка оптимального перевода является коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода. В условиях работы но Самоучителю степень усвоения предложенного материала может быть в определенной мерс установлена в ходе самопроверки с помощью ключей к упражнениям, о чем было сказано выше в методических рекомендациях. При этом важно иметь в виду, что варианты, предлагаемые в ключах, не являются единственно возможными и могут быть пополнены за счет синонимических средств выражения, то есть сходных по смыслу, хотя и различающихся по форме.
2. Межъязыковые соответствия
Возможность достижения коммуникативной эквивалентности при переводе основывается на том факте, что при всех многочисленных различиях между языками практически в каждой парс языков можно выделить единицы (лексические, грамматические и тд.) и их комбинации, которые по своему значению и употреблению в той или иной мере соответствуют друг другу. Такие единицы мы в последующем изложении будем называть межъязыковыми соответствиями, или эквивалентами. Они могут складываться между языковыми элементами разной сложности, например, между буквами и буквосочетаниями, между однокоренными, производными и сложными словами, словосочетаниями, грамматическими формами и конструкциями, типами предложений и даже более крупными единицами.
С течением времени большинство из таких соответствий фиксируется в двуязычных словарях, сопоставительных грамматиках и справочниках. Наиболее близкие по значению и употреблению межъязыковые соответствия, обычно, хотя и не всегда, зафиксированные в двуязычных рловарях и справочниках, в данном Самоучителе называются закономерными, или регулярными, соответствиями.
Однако практика перевода свидетельствует, что обойтись только соответствиями данной группы часто не удается. Прежде всего это происходит потому, что закономерные соответствия при всей их способности передавать значения отдельных единиц в массиве текста нередко вступают в противоречие с правилами сочетаемости слов в языке перевода, с правилами предпочтения слов, выражений и конструкций в определенных контекстах и ситуациях, ведут к тяжеловесности, неестественности, многословности текста перевода. Все это зачастую требует использования в переводе вариантов, которые в какой-то мере представляют собой отход от закономерных соответствий, но в то же время обеспечивают достаточный уровень смысловой эквивалентности при соблюдении норм языка перевода. Такие соответствия ниже будут называться контекстуальными, или нерегулярными. Нередко по отношению к соответствиям такого рода употребляется также термин трансформации, которым обозначаются и технические приемы перехода от закономерных соответствий к контекстуальным. Естественно, что всякая трансформация должна укладываться в рамки контекстуальной синонимии нового, трансформированного, выражения по отношению к закономерному соответствию. Болес существенное изменение смысла, выходящее за пределы допустимого в данном контексте перефразирования, должно квалифицироваться как переводческая ошибка.
Техника перевода включает в себя, таким образом, использование как регулярных, гак и нерегулярных межъязыковых соответствий разных уровней и аспектов. Следует, однако, иметь в виду условный характер данного разграничения. Частое употребление в межъязыковом общении определенных контекстуальных соответствий может приводить к их переходу в разряд закономерных, что обычно фиксируется в словарях более поздних изданий.
3. Этапы письменного перевода
Процесс письменного перевода целесообразно строить в три этапа:
1) допереводной анализ оригинала в целом;
2) собственно перевод как перевыраженис содержания оригинала средствами языка перевода;
3) общее редактирование.
1) Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры (композиции), стилистического своеобразйя. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения регулярных и нерегулярных соответствий на втором этане перевода. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям.
Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем болсс выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста, как и подбор аналогичных текстов на русском языке, которые могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа, следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.
2) Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой,-не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза — простое или сложное предложение умеренной длины.
Перевод таких отрезков, как и перевод всего текста, также включает в себя три взаимосвязанных фазы: анализ, перевыражение и редактирование. Все три фазы осуществляются с учетом результатов допереводного этапа (общей оценки структуры и содержания текста), а также с учетом контекста в виде предшествующих и последующих фраз.
Обращение к словарям и справочникам целесообразно в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно четко с опорой на весь контекст фразы или когда в памяти переводящего не оказывается достаточного количества закономерных соответствий для тех или иных единиц.
Перевыражение осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно.
При редактировании перевода данной фразы следует добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лексико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков существенных элементов подлинника, а также стремиться обеспечивать безупречную связь данной фразы с предыдущими и последующими. Поскольку при этом нельзя исключать исправлений, целесообразно между строчками перевода оставлять ббльшие интервалы, чем при обычном письме.
3) На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода: неэкономиость формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.п.
Основная часть
1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ, СОСТОЯЩИХ ИЗ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ИСХОДНОЙ ФОРМЕ
Некоторые простейшие типы текстов, а также заглавия включают в свой состав исключительно существительные в исходной форме, то есть в форме именительного падежа единственного числа. Перевод таких текстов чаще всего осуществляется путем подстановок вместо единиц оригинала словарных соответствий русского языка в той же исходной форме. Ср., например, перевод оглавления справочника:
Flachc Территория
Bevolkerung Население
Staatsordnung Государственный строй
Industrie Промышленность
Landwirtschaft Сельское хозяйство
§ 2. ВЫЯВЛЕНИЕ АКТУАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОРИГИНАЛА И ПОДБОР СООТВЕТСТВУЮЩИХ ИМ ЭКВИВАЛЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Лексические единицы вне текста, как правило, многозначны, то есть имеют несколько потенциальных значений. В тексте под влиянием определенной ситуации общения и в окружении других слов и словосочетаний обычно на первый план выходит одно из этих значений, называемое актуальным. При переводе передаются именно актуальные значения слов и их комбинаций. -
Выявление актуального значения предполагает знание потенциальных значений многозначного слова, оттенков этих значений, сочетаемости его с другими словами и употребительности в тех или иных ситуациях и типах текстов. Все эти знания активизируются переводчиком на стадии анализа переводимого отрезка с учетом контекста. Недостаток знаний о значениях слов и их употреблении может быть восполнен с помощью словарей (рекомендательный список словарей — список А приводится в конце данного Самоучителя). Наиболее полную информацию о потенциальных значениях лексических единиц дают толковые словари немецкого языка. Одним из них является шсститомиый словарь Wortcrbuch der deutschen Gegenwartssprachc, hcrausgcgcbcn von Ruth Klappcnbach und Wolfgang Steinitz, Berlin. 1968 — 1978, в дальнейшем именуемый сокращенно WDG или А 50, что означает N? 50 по списку А. Этот словарь является хорошим помощником переводчика, но требует 10
от него достаточно широкого запаса уже освоенных слов, так как все толкования и примеры даются в нем на немецком языке.
Более доступными на начальном этапе освоения перевода являются двуязычные немецко-русские словари, где значения немецких лексических единиц раскрываются через их закономерные соответствия в русском языке. Данные таких словарей могут быть использованы не только на стадии анализа переводимого отрезка, но и на стадии его персвыражсния. При этом за правило следует брать использование самых полных и по возможности новейших словарей. Ктакимна данный момент можно отнести двухтомный Большой немецко-русский словарь, составленный под редакцией проф. О.И. Москальской (сокращенно БИРС,или А1), который следует использовать в сочетании с Дополнением к Большому немецко-русскому словарю (ДБНРС,или А 2), так как в последнем, помимо новых слов и значений, не вошедших в БИРС, имеются важные приложения в виде списка названий организаций и списка сокращений.
Приводимые в немецко-русских словарях соответствия могут быть единственными, например, в случае многих терминов, географических названий, названий учреждений и организаций, мер, числительных, дней недели, месяцев и тд., или вариантными, когда соответствий несколько. Покажем это на примере следующего текста.
Inhalt Содержание
Tcmtorium und Bevolkerung Территория и население
Geschichte История
Gescllschaftsordnung Общественный строй
Staatsaufbau Государственное устройство
AuBenpolidk Внешняя политика
Wirtschaft Экономика
Bildungswcscn Образование
Kultpr Культура
Gesundheitswesen Здравоохранение
Sozialwcscn Социальное обеспечение
Erholung Отдых
Sport Спорт
Единственные соответствия по словарю БИРС имеют слова:
Terriiorium территория
Au&enpolitik внешняя политика
Gesundheitswesen здравоохранение
Sport спорт
При этом, как видим, семантические соответствия (соответствия но значению) могут не совпадать по количеству слов или их частей.
К числу слов, имеющих единственные соответствия в другом языке, относятся многие интернационализмы, т.с. слова, вошедшие во многие языки из какого-либо общего источника (например, латинского, греческого, английского, немецкого, французского, русского и других языков) и сохранившие графическое или звуковое сходство со словами языка-источника. В последнем тексте интернационализмами являются слова Territorium «территория» и Sport «спорт», имеющие одинаковое значение и в немецком и в русском языках. Однако среди иитернациопализмов имеется и значительная группа так называемых «ложных друзей переводчика», т.с. слов, которые в языке перевода имеют совершенно иные значения, нежели похожие на них по форме слова исходного языка, ср.:
Qualifizicrung— редко «квалификация», чаще «улучшение» или «повышение квалификации»
Fabrik — реже «фабрика», чаще «завод»
President — не только «президент», но и «председатель» и др.
Поэтому каждое новое для переводчика слово-интернациона-лизм требует перепроверки его значения по словарям, например, А1, А2,А9,А46и др.
Вариантные соответствия представляют собой а) соответствия для различных значений многозначного слова (тоща они обычно нумеруются или разделяются точкой с занятой) и б) набор близких синонимов, передающих одно из значений (в этом случае они обычно разделяются запятой), ср., например, в словаре БИРС:
Bcvolkcrung 1. население; 2. заселение; 3. наполнение
Wirtschaft 1. хозяйство; 2. экономика, хозяйство; 3. ресторан, трактир; пивная; 4. ведение хозяйства, хозяйничанье; 5. разг. бестолковщина, головотяпство
Выявить актуальное значение слова с помощью немецко-русского словаря-это значит определить его единственное соответствие или выделить из всего набора возможных соответствий то или тс, которые допустимы в данной ситуации и в данном контексте. Так, слово Inhalt, имеющее согласно БИРС соответствия
1. «содержание», «значение»; 2. «содержимое»; 3. «ёмкость», «вместимость»; мат. «объем»; «площадь», в вышеприведенном тексте интерпретируется как «содержание», поскольку оно является заголовком относительно самостоятельной части текста в конце книги страноведческого характера и естественно сочетается со следующими за ним понятиями Territorium und Bcvolkerung и тд., характеризующими обычно разделы книг по географии.
Слово Wirtschaft по тем же причинам допускает лишь интерпретацию ... 2. «экономика», «хозяйство»; слово Sozialwcscn «социальное обеспечение»; «система социального обеспечения» и др.
Определяя ряд соответствий для конкретной лексической единицы, включая и соответствия для того или иного актуального сс значения в тексте, следует иметь в виду, что двуязычные словари подчас не содержат полного набора эквивалентов, а иногда в них по тем или иным причинам вообще отсутствуют искомые слова исходного языка. Последнее чаще всего имеет место, когда речь идет о новых словах или специальной терминологии. В этих слу-12
чаях источником дополнительной информации для переводчика могут быть: 1) более полные или более современные общие словари, например А 42; 2) специальные словари; 3) справочники, например, из числа указанных в Рекомендательном списке справочников — списке Б данного Самоучителя; 4) литература на русском языке по соответствующей тематике и 5) консультации со специалистами по соответствующей отрасли знания или но переводу текстов данного типа.
Недостаточно широкий ряд синонимов для определенного значения слова может быть расширен за счет словарей синонимов (например,А 30), словарей словообразовательны* элементов или словарей морфем (например, А 36), словарей'Сочетаемости слов типа А 35, А 37, А 38, А 39 и др.
Выбор конкретного варианта для передачи той или иной лексической единицы в переводе определяется не только актуальным ес значением в оригинале, но и контекстом соответствующей фразы в тексте перевода. Единственное соответствие для данной единицы или данного ее значения чаще всего используется и в тексте перевода, если оно не противоречит нормам употребления и сочетаемости единиц, а также и нормам построения текстов данного типа в языке перевода. Примерами использования единственных соответствий при переводе последнего микротекста являются подстановки эквивалентов при передаче слов Territorium, AuBcnpolitik, Gc-sundheitswesen. Sport.
Из вариантных соответствий выбирается то, которое при всех прочих условиях наиболее полно и компактно передает актуальное значение исходной единицы, не вступая в противоречие с контекстом в тексте перевода и нормами употребления слов в текстах и ситуациях соответствующего типа. Так, выбор соответствий для указанного текста выглядит следующим образом:
Bevdlkerung «население». Исключаются соответствия: «заселение»; «наполнение» — как несогласующиеся с контекстом оглавления политико-экономического справочника, с данным набором разделов.
Geschichtc «история». Исключаются по тем же причинам соответствия «рассказ», «повесть»; «ложь», «вымысел» и др.
Slaatsaufbau «государственное устройство». Это соответствие избрано из ряда других на основе данных специального словаря А 25.
В отдельных случаях выбор синонимов из синонимического ряда может быть продиктован и субъективными соображениями, когда не исключено и использование другого синонима. Так, слово Wirtschaft передано эквивалентом «экономика», хотя допустимо и «хозяйство».
Примером выбора более краткого соответствия под влиянием требования соотносительности объема текста при переводе может служить предпочтение для передачи слова Sozialwesen эквивалента «социальное обеспечение» вместо «система социального обеспечения».
Конкретные соответствия часто носят ситуативный характер, то есть определяются не столько значением лексической единицы, сколько принятым в языке перевода употреблением слов или выражений в той или иной ситуации, в том или ином типе или отрезке текста. Например, указание RcdaktionsschluB: 15. Dezcmbcr 1987 в выходных данных книга соответствует русскому выражению «Подписано в печать 15.12.87»-. Это обстоятельство требует от переводчика, помимо всею прочего, ориентации на общепринятые образцы текстов того или иного типа в языке перевода.
УПРАЖНЕНИЕ (§§ 1-2)
Переведите следукйцие микротексты, учитывая их характер, тематику и нормы оформления подобных текстов в русском языке. Используйте в случае необходимости различные вспомогательные средства переводчика из числа указанных в § 2.
KOHEЦ ФPAГMEHTA КНИГИ
РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК А
1. Большой немецко-русский словарь в 2 т. М.. 1980.
2. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю. М.. 1982.
3. Немецко-русский автотракторный словарь. М.. 1986.
4. Немецко-русский астрономический словарь. М.. 1975.
5. Немецко-русский биологический словарь. М.. 1971.
6. Немецко-русский военный словарь. М.. 1978.
7. Немецко-русский железнодорожный словарь. М.. 1987.
8. Немецко-русский и русско-немецкий патентный словарь. М.. 1981.
9. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «.южных друзей переводчика». М.. 1972.
10. Немецко-русский медицинский словарь. М.. 1970.
11. Дополнение к немецко-русскому медицинскому словарю. М.. 1983.
12. Немецко-русский металлургический словарь. М.. 1967.
13. Немецко-русский политехнический словарь. М.. 1984.
14. Немецко-русский ракетно-космический словарь. М.. 1972.
15. Немецко-русский сельскохозяйственный словарь. М.. 1987.
16. Немецко-русский словарь по авиации и космонавтике. М.. 1984.
17. Немецко-русский словарь по автоматике и технической кибернетике. М.. 1981; Немецко-русский словарь по радиоэлектронике. М.. 1990.
18. Немецко-русский словарь по оптике. М.. 197S.
19. Немецко-русский словарь по полиграфии и издательскому делу. М.. 1977.
20. Немецко-русский словарь по судостроению. Л.. 1957.
21. Немецко-русский словарь по технологии машиностроения. М.. 1978.
22. Немецко-русский текстильный словарь. М.. 1981.
23. Немецко-русский фразеологический словарь. М.. 1975.
24. Немецко-русский химический словарь. М.. 1966.
25. Немецко-русский экономический словарь. М.. 1977.
26. Немецко-русский юридический словарь. М.. 1985.
27. Русско-нсмсцкий и нсмсико-русский словарь по нефти и газу. М.. 1981.
28. Словарь иностранных слов. М.. 1985.
29. Словарь русского языка в 4 т. М.. 1984.
30. Словарь русского языка/Сост. С.И. Ожеговым. М.. 1988.
31. Словарь синонимов русского языка/Сост. З.И. Атександровой. М.. 1969.
32. Словарь современного русского языка в 17 т. М.. 1962.
33. Словарь сокращений русского языка. М.. 1987.
34. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского нзыков/Сост. И.И. Убиным, М.. 1987.
35. Стопарь фразеологических синонимов русского языка. М.. 1987.
36. Стоварь эпитетов русского языка. J1.. 1979.
37. Словообразовательный словарь русского языка. М.. 1985.
38. Устойчивые глаголнко-именнме словосочетания русского языка/Сост. В.М. Дерибасом. М.. 1983.
39. Учебный словарь глагольно-именных словосочетапий/Сост. С.И. Дсряпшой. М.. 1987.
40. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов. М.. 1989.
41. Фразеологический словарь русского языка/Пол ред. АН. Молотково. М., 1978.
42. Brockhaus — Wahrig: Deutsches WOrtcrbuch in 6 Banden. Stuttgart. 1980.
43. Deutsch-russisches Worterbuch in 3 Banden, crarbcitet von einem Autorenkollcktiv unter Leitung von Ronald lotzsch. Berlin. 1984.
44. Dudcn: Das grofle WOrtcrbuch dcr dcutschen Sprache in 6 Banden. Mannheim — Wien — ZOrich. 1976 — 1981.
45. Fachwortcrbuch Musik Dcutsch-Russisch und Russisch-Deutsch. Leipzig-Mos-kau.1976.
46. Grofics Abki)rzungsbuch/Vcrf. von H. KoMischkc. Leipzig, 1985.
47. Grofics Frcmdw&rtcrbuch. Leipzig. 1980.
48. Gkonomisches WOrtcrbuch Russisch-Dcutsch. Berlin. 1968.
49. Polytechnisehes Worterbuch Russisch-Dcutsch. Berlin. 1983.
50. Worterbuch der darstellenden Kunstc Russisch-Deutsch und Dcutsch-Russisch. Leipzig, 1976.
51. Worterbuch der deutschen Gegcnwartssprachc in 6 Banden. herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Berlin. 1978.
СПИСОК Б
1. Большая Советская Энциклопедия.
2. Гиляре&ский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
3. Дёмин А.Л., Мавров С.Б. ФРГ география, население, экономика. М., 1982.
4. Драгунов ГМ. Швейцария: история и современность. М., 1978.
5. Ежегодник Большой Советской Энциклопедии.
6. Зарубежная печать. М., 1986.
7. Зарубежные молодежные организации. М., 1985.
8. История внешней патетики СССР. Т. 1 — 2. М., 1986.
9. Краткий внешнеэкономический словарь. М., 1984.
10. Краткий политический словарь. М., 1987.
И. Международные организации. Приложение к журналу «Новое время». М., 1980.
12. Международный ежегодник: политика и экономика. М.
13. Народонаселение стран мира. М., 1984.
14. Научно-технический прогресс. Словарь. М., 1987.
15. Организация Объединенных Наций. Краткий справочник. М., 1985.
16. Политехнический словарь. М., 1989.
17. Патетические партии. М., 1986.
18. Профсоюзы мира. М., 1989.
19. Словарь географических названий зарубежных стран. М., 1986.
20. Словарь ударений для работников радио и телевидения. М., 1985.
2L Советский энциклопедический словарь. М., 1987.
22. Современные Соединенные Штаты Америки. Энциклопедический справочник. М., 1988.
23. Страны мира. Краткий политико-экономический справочник. М., 1989.
24. Что есть что в мировой политике. М., 1987.
25. Экономическое положение капиталистических и развивающихся стран. Обзоры Института мировой экономики и международных отношений АП СССР.
|