НА ГЛАВНУЮТЕКСТЫ КНИГ БКАУДИОКНИГИ БКПОЛИТ-ИНФОСОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИЗА СТРАНИЦАМИ УЧЕБНИКАФОТО-ПИТЕРНАСТРОИ СЫТИНАРАДИОСПЕКТАКЛИКНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ

Библиотечка «За страницами учебника»

Определитель языков. Юшманов Н. В. — 1941 г.

Н. В. Юшманов

Определитель языков

*** 1941 ***


DjVu


 

PEKЛAMA

Услада для слуха, пища для ума, радость для души. Надёжный запас в офф-лайне, который не помешает. Заказать 500 советских радиоспектаклей на 9-ти DVD. Ознакомьтесь подробнее >>>>


СОДЕРЖАНИЕ

Предварительные замечания
Задача
Охват 4
Трудности
Как пользоваться «Определителем» 5
Условные знаки 6
Указатель 7
Таблицы 26
I. Дополнительные буквы латинского письма 26
II. Латиницы языков СССР 28
III. Частые буквосочетания латинского письма 30
IV. Дополнительные буквы и буквосочетания русского письма 32
V. Служебные словечки и части слов некоторых языков 34
VI. Классификация разных видов письма 86
VII. Дополнительные буквы некоторых письменностей 38
VIII. Признаки видов письма, не показанных образцами 40
IX. Особенности скорописи 41
X. Резкие особенности некоторых языков 42


      ЗАДАЧА
      Во всякой отрасли труда, связанной со множеством языков, приходится прежде всего узнать, на каком языке написан или напечатан данный текст, а уж затем направить соответствующему переводчику, референту или исследователю. В связи с этим обычно происходит большая затрата времени и энергии: текст на «неизвестном» языке таскают но всем отделам и столам, вопрошая каждого и получая в ответ лишь бесплодные догадки. Подобное длительное путешествие не всегда бывает благополучно для текста: нередко документ преждевременно изнашивается и поступает к компетентному лицу в неудобочитаемом виде, а запоздалый перевод бывает уже бесполезен; иногда конец еще трагичнее: текст пропадает непрочитанным и неиспользованным.
      До сих пор не было пособия, с помощью которого можно выяснить язык интересующего нас документа подобно тому, как естествовед разыскивает заинтересовавшее его растение или насекомое в особых атласах, называемых «Определителями». Между тем, желая поделиться с согражданами своим многолетним опытом в области прикладного языкознания, в частности — практической полиглотии, я предпринял ряд работ научно-популярного характера, из коих уже приобрели достаточную известность «Ключ к латинским письменностям земного шара»1 и «Грамматика иностранных слов».2 Теперь дошла очередь и до предлагаемого «Определителя языков», имеющего целью восполнить вышеуказанный пробел.
      1 Журн. «Культура и письменность Востока», V, стр. 51 — 76. В настоящее время готовится к выходу новое издание в виде отдельной книжки.
      2 «Словарь иностранных слов» Государственного издательства иностранных и национальных словарей. М., 1939, стр. 659 — 708.
      Кроме ныне действующих видов письма, «Определитель» учитывает и отмененные виды, действовавшие в недалеком прошлом, наир, латиницы языков СССР.
     
      ТРУДНОСТИ
      Выяснение «неизвестного» языка встречает целый ряд трудностей, которые необходимо всегда иметь в виду, чтобы не впасть в ошибку и не ввести в заблуждение других. Легче всего предусмотреть следующие виды трудностей:
      1. Краткость текста — признаки, по которым можно узнать язык, попадают в слишком краткий текст в малом количестве и могут вообще не попасть.
      2. Плохое исполнение текста — нечеткое письмо или неправильная печать; напр., эстонская дополнительная буква б нередко печатается в виде б. При передаче по телеграфу значки обычна отбрасываются, напр., вместо Ьбйй, передается Lodz.
      3. Обманчивое сходство — общие дополнительные буквы или буквосочетания у весьма различных языков, изображаемых тем же письмом; напр., многие языки английских колоний пользуются буквосочетаниями ch, sh, th, но чем больше таких языков, тем слабее данные буквосочетания могут выступать в качестве признаков для определения языков.
      4. Вкрапления чужого материала — заимствования, цитаты, собственные имена; напр., в английском тексте нередка можно найти Французские вкрапления вроде r61e, a tout prix, Le Coq, и незнающий обоих языков ошибется, определив текст как французский на основании признаков б, а, 1е.
      5. Неотличимость для неспециалиста — случаи, когда нельзя определить язык, если не знать его письма; напр., индийское письмо деванагари обслуживает много различных языков, в том числе несколько неиндоевропейских, не" принимая заметных отличительных признаков в виде дополнительных букв, значков и т. п. В таких случаях приходится ограничиться определением письма и направить документ соответствующим специалистам для дальнейшего определения и обработки.
      6. Непредусмотренность в «Определителе» некоторых языков — ведь в него не включаются диалекты и мало-ваяшые колониальные языки; между тем, на них кое-что пишется и печатается. Если подобный текст написан латинскими буквами, можно ожидать помохци от моего «Ключа к латинским письменностям немного шара» в его новом отдельном издании (см. выше).
      Само собой разумеется, что документы шифрованные, стенографированные или выполненные выпуклыми точками для слепых могут поддаться определению языка только по расшифровке знаками нормального письма.
     
      КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ «ОПРЕДЕЛИТЕЛЕМ»
      Если документ написан латинскими или русскими буквами, нужно посмотреть, нет ли каких-нибудь особенных букв (со значками, как .a, d, s, или переделанных, как ае, р); при нахождении смотреть в табл. I и II для латинских, в табл. IV для русских букв. Когда, особенная буква показана в таблицах как свойственная нескольким языкам, нужно использовать другие особенные буквы, встречающиеся в документе, прослеживая, не будет ли какой-нибудь один язык откликаться на все особенные буквы документа; при всех затруднениях и сомнениях нужно справляться в «Указателе».
      Если особенных букв не встречается, следует посмотреть в документе, нет ли буквосочетаний, коим посвящена табл. III для латинских и часть табл. IV для русских букв.
      Если язык пользуется гладким письмом без резких особенностей, о которых была речь, обратить внимание на короткие, часто встречающиеся словечки или части слов согласно табл. V. Впрочем, эта таблица полезна и в других случаях.
      Если документ написан не латинскими и не русскими буквами, нужно сличить написания документа с признаками, указанными в табл. YI. Готические буквы, которые теперь употребляются только для немецкого языка, но раньше употреблялись и для многих других языков, трактуются как латинские. Для наиболее употребительных видов письма иногда возмояшо уточнение, которое дает табл. VII; при пользовании этой таблицей внимание сосредоточивается на отличительных значках, помещающихся над или под буквой, для чего ровсе не требуется знакомства с самими буквами (достаточно отыскивать в документе схожие значки и только по их нахождении сличать означкованные буквы).
      Табл. VIII посвящена признакам более редких видов письма. Табл. IX должна принести посильную помощь при определении языка рукописного документа, давая кое-какие сведения об особенностях скорописи некоторых видов письма. Табл. X суммирует особо резкие черты некоторых языков, позволяющие определить язык уже с первого взгляда.

 

 

НА ГЛАВНУЮТЕКСТЫ КНИГ БКАУДИОКНИГИ БКПОЛИТ-ИНФОСОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИЗА СТРАНИЦАМИ УЧЕБНИКАФОТО-ПИТЕРНАСТРОИ СЫТИНАРАДИОСПЕКТАКЛИКНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ

 

Яндекс.Метрика


Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru