НА ГЛАВНУЮ (кнопка меню sheba.spb.ru)ТЕКСТЫ КНИГ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)АУДИОКНИГИ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)ПОЛИТ-ИНФО (кнопка меню sheba.spb.ru)СОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИ (кнопка меню sheba.spb.ru)ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ФОТО-ПИТЕР (кнопка меню sheba.spb.ru)НАСТРОИ СЫТИНА (кнопка меню sheba.spb.ru)РАДИОСПЕКТАКЛИ СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ВЫСЛАТЬ ПОЧТОЙ (кнопка меню sheba.spb.ru)

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби

литературные чтения


ОТКРЫТЬ ТЕКСТ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ≫≫

  mp3 — 112kbps — 48Hz — Mono  

1     2     3     4     5     6

ТЕКСТ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ПОЛНОМ ОБЪЁМЕ

 

Последняя красавица Юга

1     2     3     4

ТЕКСТ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ПОЛНОМ ОБЪЁМЕ

 

 

 

 

Всё зависит от формы, преобладающей у данного автора, от его стиля, от строя его языка В самом деле, если грамотно и точно переведенный роман сохранит на чужом языке, пусть не все, но, по крайней мере, основные средства своего художественного воздействия, то уже более насыщенная проза, какой написаны, например, «Характеры» Лабрюйера, или «Опавшие листья» Розанова, не оживет в «грамотном и точном» переводе, как в нем продолжают жить «Красное и черное» или «Война и мир». Еще вернее это в применении к стихотворному эпосу, драме, лирической поэме, лирическому стихотворению: трудность перевода увеличивается по мере роста лиричности того, что приходится переводить. По отношению к чистой лирике о точности перевода уже нет смысла говорить. Перевод стихотворения всегда — либо праздное упражнение в версификации, либо перевоплощение, каждый раз по особому благословению небес заново совершаемое чудо. Шелли был прав: «столь же разумно бросить фиалку в плавильный тигель, дабы познать существо ее цвета и запаха, как стремиться перелить из одного языка в другой творение поэта». Стихотворение нельзя перевести; его можно лишь создать по образу и подобию оригинала. А так как во всяком создании личность создателя не может не оказаться отраженной, то и стихотворение, переведенное Лермонтовым из Гёте, Блоком из Гейне — не только стихотворение Гёте или Гейне, но и стихотворение Лермонтова или Блока. Больше того, не стань оно стихотворением Блока или другого истинного поэта, оно не осталось бы и стихотворением Гейне, а просто обратилось бы в ничто. Пересоздание на своем языке чужих стихов возможно лишь при участии собственного творчества и только, исходя из их живой основы, а не из готовой и в известном смысле мертвой внешности.

 

 

НА ГЛАВНУЮ (кнопка меню sheba.spb.ru)ТЕКСТЫ КНИГ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)АУДИОКНИГИ БК (кнопка меню sheba.spb.ru)ПОЛИТ-ИНФО (кнопка меню sheba.spb.ru)СОВЕТСКИЕ УЧЕБНИКИ (кнопка меню sheba.spb.ru)ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ФОТО-ПИТЕР (кнопка меню sheba.spb.ru)НАСТРОИ СЫТИНА (кнопка меню sheba.spb.ru)РАДИОСПЕКТАКЛИ СССР (кнопка меню sheba.spb.ru)ВЫСЛАТЬ ПОЧТОЙ (кнопка меню sheba.spb.ru)

 

Яндекс.Метрика
Творческая студия БК-МТГК 2001-3001 гг. karlov@bk.ru